INFINITIVO.pdf
(
148 KB
)
Pobierz
Microsoft Word - INFINIT.doc
I.E.S.
Universidad Laboral.
Cáceres
Dpto. de LATÍN / Isabel Yende
EL INFINITIVO
MORFOLOGIA:
ACTIVA
PASIVA
INFINITIVO
PRESENTE
amare, habere, legere, audire, ...
amari, haberi, legi, audiri, ...
INFINITIVO
PERFECTO
amavisse, habuisse, legisse, ...
amatum, -am, -um, -os, -as, -a
con el infin.
esse (o fuisse)
...*
INFINITIVO
FUTURO**
[amaturum, -am, um, -os, -as, -a
con el infin.
esse (o fuisse) ]...*
•
amatum iri, habitum iri, lectum
iri
•
[
amandum, -am, um, -os, -as, -a
con el infin.
esse (o fuisse) ]...*
*En los infinitivos formados con participio, éste debe concertar con el sujeto, por lo que
suele ir en acusativo.
**En los infinitivos de futuro suelen usarse los de la voz perifrástica, formada con el
correspondiente participio de futuro y el infinitivo
esse
. En estos es muy frecuente la
elipsis de la forma “esse”, apareciendo sólo el participio de futuro (activo o pasivo) en
acusativo.
VALOR MORFOSINTÁCTICO DEL INFINITIVO
-El infinitivo es un sustantivo verbal.
•
Como
sustantivo
, realiza las funciones propias de éste y, por eso, constituye una
subordinada sustantiva.
•
Como verbo, expresa acción, estado, sentimiento...; tiene tiempos y voces y puede
llevar los mismos complementos que el verbo al que pertenece.
-Tiempo y voz de los infinitivos
Los infinitivos expresan un tiempo relativo, como los participios. Es decir, que establecen
una relación temporal con la oración de la que dependen u oración regente. Esta relación,
que debe reflejarse en la traducción, puede ser de simultaneidad (infinitivo de presente), de
anterioridad (infinitivo de perfecto) o de posterioridad (infinitivo de futuro).
CONSTRUCCIONES SINTÁCTICAS con infinitivo:
El infinitivo latino, junto con sus complementos, constituye una proposición
subordinada
sustantiva
cuya función es la de Sujeto, C.Directo, o alguna relacionada con ellos
(Atributo, Aposición, Suplemento...).
Las
construcciones más frecuentes
en Latín son:
I.
Sin sujeto propio
(llamado
Infinitivo Concertado
):
•
El infinitivo no tiene sujeto, bien porque no se hable de un sujeto concreto o bien
porque se le sobreentienda el mismo sujeto que el de la oración regente.
•
Las formas más frecuentes en esta construcción son las de infinitivo de presente y, a
veces, el de perfecto activo. Es raro que aparezcan infinitivos compuestos por
participio (perfecto pasivo o futuro).
Infinitivo - 1
I.E.S.
Universidad Laboral.
Cáceres
Dpto. de LATÍN / Isabel Yende
Traducción:
Esta es la construcción más frecuente en castellano, por eso suele traducirse
por infinitivo en nuestra lengua. Ejemplos:
-Beneficium
accipere
libertatem
vendere
est =
Aceptar
un favor es
vender
la libertad. (Suj. y Atrib.)
-
Vincere
scis, Hannibal, sed victoria
uti
nescis = Sabes
vencer
, Aníbal, pero no sabes
aprovechar
la victoria.
(el 1º C.D. de scis y el 2º C.D. de nescis)
Aunque en latín no lleva preposición, a veces el castellano la exige, dependiendo sobre
todo del significado del verbo regente (
Canere
incipiam = empezaré
a
cantar
).
II.
Con sujeto propio
en acusativo (llamado
Infinitivo no concertado
):
•
El infinitivo tiene un sujeto distinto al de la oración regente.
•
Este sujeto va
en
Acusativo
.
•
Si el infinitivo está compuesto por un participio, éste debe ir en acusativo,
concertando en género, número y caso con su sujeto.
•
Esta construcción es frecuente dependiendo de verbos con significado de lengua
(decir...), entendimiento (pensar...), sentidos (oír...) y voluntad (querer...), aunque
puede depender de muchos otros verbos e incluso de sustantivos con significado
verbal.
Traducción:
En español suele convenir la traducción por una proposición subordinada sustantiva,
introducida por la conjunción "
que
".
El infinitivo latino hay que traducirlo por un
tiempo personal
en español, cuyo sujeto es el
acusativo. Para la
traducción del tiempo
hay que tener en cuenta el valor temporal de los
infinitivos, cuya correspondencia en español, salvo excepciones, es como sigue:
Tiempo del infinitivo
Tiempo del verbo
principal
TRADUCCIÓN
Inf. PRESENTE
: indica
simultaneidad con el tiempo
del verbo regente.
Presente o Futuro .............
Pasado ..............................
Presente
Pret. Imperfecto
Inf. PERFECTO
: indica
anterioridad con respecto al
tiempo del verbo regente.
Presente o Futuro .............
Pasado ..............................
Pret.Perfecto simple o comp.
Pret. Pluscuamp.
Presente o Futuro .............
Futuro o perífrasis verbales en
presente*.
Condicional o perífrasis verba-
les en pasado*.
Inf. FUTURO
: indica
posterioridad con respecto
al tiempo del verbo regente.
Pasado ..............................
*Perífrasis verbales que pueden traducirse en español:
a) Si el infinitivo es de futuro activo (tiene el participio de futuro activo), se
traducirán perífrasis del tipo:
ir a..., estar dispuesto a..., tener la intención de..., estar a
punto de...
con el verbo en infinitivo.
b) Si el infinitivo es de futuro pasivo con participio de futuro pasivo, la perífrasis en
español debe indicar obligación o posibilidad:
tener que..., deber..., haber de..., poder...
con el verbo en infinitivo pasivo. A veces es preferible traducirlo, sin embargo, en voz
activa, con los cambios correspondientes.
El infinitivo futuro pasivo con participio (voz perifrástica pasiva) puede llevar el
compl.
agente en dativo
si es persona, sobre todo si es un pronombre personal.
Infinitivo - 2
I.E.S.
Universidad Laboral.
Cáceres
Dpto. de LATÍN / Isabel Yende
Ejemplos:
-Miles nuntiat hostes flumen transire = El soldado anuncia que los enemigos están atravesando (atraviesan)
el río.
-Miles nuntiavit hostes flumen transire = El soldado anunció que los enemigos estaban atravesando
(atravesaban) el río.
-Miles nuntiat hostes flumen transisse = El soldado anuncia que los enemigos han atravesado el río.
-Miles nuntiavit hostes flumen transisse = ... anunció que ... habían atravesado...
-Miles nuntiat hostes flumen transituros esse = ... anuncia que ... atravesarán o van a atravesar ...
-Miles nuntiavit hostes flumen transituros esse = anunció que ... atravesarían o iban a atravesar ...
-Miles nuntiat flumen hostibus transeundum esse = ... anuncia que el río debe (o puede) ser atravesado por
los enemigos / o ... anuncia que los enemigos deben atravesar el río
-Miles nuntiavit flumen hostibus transeundum esse = ...anunció que ... debía (o podía) ser atravesado...
-Nuntiatum est flumen ab hostibus transitum esse = Se anunció que el río había sido atravesado por los
enemigos.
OTRAS CONSTRUCCIONES con infinitivo:
III.
"Construcción personal":
Compara las siguientes construcciones latinas:
Dicitur
cervos
diutissime vivere.
Cervi
diutissime vivere
dicuntur
.
La 1ª tiene un infinitivo como los que acabamos de ver, con sujeto propio en acus.
(
cervos
). El verbo principal (
dicitur
= se dice) tiene valor impersonal (construcción
impersonal). Trad.:
Se dice que los ciervos viven mucho tiempo.
La 2ª lleva
cervi
en Nom. como sujeto de un verbo principal pasivo,
dicuntur
, que
concierta con él (construcción personal); el infinitivo no tiene sujeto propio, sino que se le
sobreentiende también
cervi
. Literalmente su traducción sería
"Los ciervos son dichos vivir
mucho tiempo"
.
Esta construcción, llamada “construcción personal”, es característica de la lengua latina.
No se usa apenas en castellano, por lo que casi siempre debemos traducir la impersonal
(
se dice..., se pensaba..., se oyó...
)
Se da especialmente dependiendo de verbos como:
videor
(parecer),
dicor
(se dice),
feror
(se dice),
audior
(se oye),
nuntior
(se anuncia),
putor
(se cree),
existimor
(se cree),
iudicor
(se considera),
iubeor
(se manda),
vetor
(se prohíbe),...
Romani vicisse audiebantur = Se oía que los romanos habían vencido.
Omnes felices esse videntur = Parece que todos son felices / Todos parecen ser felices.
IV.
Infinitivo Histórico:
•
Se llama así porque es una construcción que se emplea en narraciones, sobre todo
históricas, para darles mayor viveza.
Infinitivo - 3
I.E.S.
Universidad Laboral.
Cáceres
Dpto. de LATÍN / Isabel Yende
•
Es un infinitivo presente que sustituye a una forma personal que debería ir en presente
o pret. imperf. de indicativo.
•
Como si se tratara realmente de una forma personal, su sujeto va en nominativo (no en
acusativo).
•
La oración no es subordinada, sino independiente.
•
Muchas veces incluso aparece coordinado a otros tiempos de indicativo.
•
Frecuentemente no aparece uno solo, sino varios yuxtapuestos o coordinados.
•
Debe traducirse por presente o pret. imperf. de indicativo.
-Clamare
omnes, ego
instare
= Todos
gritan
, yo
insisto
.
-Neque tamen Catilinae furor minuebatur, sed in dies plura
agitare
= Y sin embargo la locura de Catilina no
disminuía, sino que cada día
tramaba
más cosas.
--------------------------------------------------------
Algunas oraciones con infinitivo traducidas:
1.
Caesar pontem noctu perfici iubet = César manda que el puente sea terminado de noche
2.
Vos video esse miserrimas = Veo que vosotras sois muy desgraciadas.
3.
Salvum te advenisse gaudeo = Me alegro de que hayas llegado sano y salvo.
4.
Se domi mansurum dixit = Dijo que él permanecería en casa.
5.
Cum ille amicitiam summum bonum esse dicebat, verum dicebat = Cuando aquel decía que la amistad es
el mayor bien, decía la verdad.
6.
Caesar prima luce omnes eos, qui in monte consederant, ex superioribus locis in planitiem descendere
atque arma proicere iussit = César mandó que al amanecer todos aquellos, que se habían asentado en el
monte, bajaran de los lugares más altos a la llanura y arrojaran las armas.
7.
Cato Carthaginem delendam dicebat= Catón decía que Cartago debía ser destruida.
8.
Germanico bello confecto, multis de causis Caesar sibi Rhenum transeundum considerat = Terminada la
guerra germánica, por muchas razones César considera que el Rin debe ser pasado por él (que él debe
pasar el Rin)
9.
Caesar in eam spem venerat se sine pugna rem conficere posse = César había llegado a la esperanza de
poder solucionar el asunto sin lucha.
10.
Caesar audierat Pompeium per Mauritaniam cum legionibus iter facere atque confestim esse venturum.=
César había oído que Pompeyo hacía la ruta por Mauritania con las legiones y que pronto iba a llegar.
11.
Xerxes speravit Graeciam facile subactum iri = Jerjes tuvo la esperanza de que Grecia sería sometida
fácilmente.
12.
Urbem Romam a Romulo conditam (esse) tradunt.=Dicen que la ciudad de Roma fue fundada por
Rómulo
13.
Non est miser, nisi qui se esse credit = No es desgraciado salvo el que cree que lo es.
14.
Iam meridies appropinquare videbatur = Ya parecía acercarse el mediodía / Parecía que ya se acercaba el
mediodía
15.
Quibusdam videor felix fuisse. = A algunos les parece que yo he sido feliz / A algunos les parezco haber
sido feliz.
16.
Plato in Italiam venisse fertur. = Se dice que Platón vino a Italia.
17.
Atlas dicebatur caelum humeris sustinere = Se decía que Atlas sostenía el cielo con los hombros.
Infinitivo - 4
Plik z chomika:
tereza33
Inne pliki z tego folderu:
PERÍFRASIS VERBALES no. 1.pdf
(82 KB)
Perífrasis-Liste.pdf
(62 KB)
perifrasis_verbales +.pdf
(129 KB)
Perifrasis verbales - hiszpańskie peryfrazy czasownikowe.docx
(179 KB)
LAS PERÍFRASIS VERBALES EN EL ESPAÑOL DE LA PRENSA.pdf
(414 KB)
Inne foldery tego chomika:
365 zadań z kluczem
ABC języka włoskiego
Avance - Curso de Español - Nivel Elemental
Cómo se dice... Manual de español para inmigrantes
Concordanza - nastepstwo czasow
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin