Rdz po Hebrajsku.pdf

(146 KB) Pobierz
125084635 UNPDF
Biblia Hebraica Stuttgartensia
od wód ponad sklepieniem; a gdy tak się stało,
Genesis 1
          
Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię.
        
Bóg nazwał to sklepienie niebem. I tak upłynął wieczór i
poranek - dzień drugi.
     
A potem Bóg rzekł: Niechaj zbiorą się wody spod nieba w
jedno miejsce i niech się ukaże,
         
Ziemia zaś była bezładem i pustkowiem: ciemność była nad
powierzchnią bezmiaru wód, a Duch Boży unosił się nad
wodami.
            
powierzchnia sucha! A gdy tak się stało
            
Bóg nazwał tę suchą powierzchnię ziemią, a zbiorowisko wód
nazwał morzem. Bóg widząc, że były dobre 
             
rzekł: Niechaj ziemia wyda rośliny zielone: trawy dające
nasiona, drzewa owocowe rodzące na ziemi według swego
gatunku owoce, w których są nasiona. I stało się tak.
      
Wtedy Bóg rzekł: Niechaj się stanie światłość! I stała się
światłość.
           
Bóg widząc, że światłość jest dobra, oddzielił ją od ciemności.
     
I nazwał Bóg światłość dniem, a ciemność nazwał nocą. I tak
upłynął wieczór i poranek - dzień pierwszy.
         
Ziemia wydała rośliny zielone: trawę dającą nasienie według
swego gatunku i drzewa rodzące
          
A potem Bóg rzekł: Niechaj powstanie sklepienie w środku
wód i niechaj ono oddzieli jedne wody od drugich!
       
owoce, w których było nasienie według ich gatunków. A Bóg
widział, że były dobre.
       ]
3   
I tak upłynął wieczór i poranek - dzień trzeci.
            
Uczyniwszy to sklepienie, Bóg oddzielił wody pod sklepieniem
1A 1b
       
A potem Bóg rzekł: Niechaj powstaną ciała niebieskie,
świecące na sklepieniu nieba,
           
aby oddzielały dzień od nocy, aby wyznaczały pory roku, dni i
lata;
Tak stworzył Bóg wielkie potwory morskie i wszelkiego
rodzaju pływające istoty żywe,
           
którymi zaroiły się wody, oraz wszelkie ptactwo skrzydlate
różnego rodzaju. Bóg widząc, że były dobre,
          
pobłogosławił je tymi słowami: Bądźcie płodne i mnóżcie się,
abyście zapełniały wody morskie, a
      
aby były ciałami jaśniejącymi na sklepieniu nieba i aby świeciły
nad ziemią. I stało się tak.
         
Bóg uczynił dwa duże ciała jaśniejące: większe, aby rządziło
dniem, i mniejsze, aby rządziło nocą, oraz gwiazdy
       
I umieścił je Bóg na sklepieniu nieba, aby świeciły nad ziemią;
        
ptactwo niechaj się rozmnaża na ziemi.
          
I tak upłynął wieczór i poranek - dzień piąty.
        
Potem Bóg rzekł: Niechaj ziemia wyda istoty żywe różnego
rodzaju: bydło, zwierzęta pełzające i
         
aby rządziły dniem i nocą i oddzielały światłość od ciemności.
A widział Bóg, że były dobre.
        
dzikie zwierzęta według ich rodzajów! I stało się tak. Bóg
uczynił różne rodzaje dzikich zwierząt,
           

I tak upłynął wieczór i poranek - dzień czwarty.
         
bydła i wszelkich zwierząt pełzających po ziemi. I widział Bóg,
że były dobre.
           
A wreszcie rzekł Bóg: Uczyńmy człowieka a Nasz obraz,
podobnego Nam. Niech panuje nad rybami morskimi, nad
ptactwem powietrznym,
     
Potem Bóg rzekł: Niechaj się zaroją wody od roju istot żywych
a ptactwo niechaj lata nad ziemią, pod sklepieniem nieba!,
         
2A 2b
         
nad bydłem, nad ziemią i nad wszystkimi zwierzętami
pełzającymi po ziemi!
       
Stworzył więc Bóg człowieka na swój obraz, na obraz Boży go
stworzył: stworzył mężczyznę i niewiastę
          
Po czym Bóg im błogosławił, mówiąc do nich: Bądźcie płodni i
rozmnażajcie się, abyście zaludnili ziemię i uczynili ją sobie
poddaną;
         
A Bóg widział, że wszystko, co uczynił, było bardzo dobre.
   
I tak upłynął wieczór i poranek - dzień szósty
       
abyście panowali nad rybami morskimi, nad ptactwem
powietrznym i nad wszystkimi zwierzętami
         
pełzającymi po ziemi.
          
I rzekł Bóg: Oto wam daję wszelką roślinę przynoszącą ziarno
po całej ziemi i wszelkie drzewo,
          
którego owoc ma w sobie nasienie: dla was będą one
pokarmem.
    
A dla wszelkiego zwierzęcia polnego i dla wszelkiego ptactwa
w powietrzu,
       
i dla wszystkiego, co się porusza po ziemi i ma w sobie
pierwiastek życia, będzie pokarmem wszelka trawa zielona. I
stało się tak.
3A 3b
Genesis 2
    
W ten sposób zostały ukończone niebo i ziemia oraz wszystkie jej
zastępy [stworzeń].
         
A gdy Bóg ukończył w dniu szóstym swe dzieło, nad którym
pracował, odpoczął dnia siódmego po całym swym trudzie, jaki
podjął
      
Wtedy Bóg pobłogosławił ów siódmy dzień i uczynił go świętym; w
tym bowiem dniu odpoczął po całej swej
          
pracy, którą wykonał stwarzając. Oto są dzieje początków po
stworzeniu nieba i ziemi.
       
Gdy Pan Bóg uczynił ziemię i niebo,
       
nie było jeszcze żadnego krzewu polnego na ziemi ani żadna
trawa polna jeszcze nie wzeszła -
         
bo Pan Bóg nie zsyłał deszczu na ziemię i nie było człowieka, który
by uprawiał ziemię
     
i rów kopał w ziemi, aby w ten sposób nawadniać całą
powierzchnię gleby 
       
wtedy to Pan Bóg ulepił człowieka z prochu ziemi i tchnął w jego
nozdrza tchnienie życia,
             
wskutek czego stał się człowiek istotą żywą.
              
A zasadziwszy ogród w Eden na wschodzie, Pan Bóg umieścił tam
człowieka, którego ulepił.
        
Na rozkaz Pana Boga wyrosły z gleby wszelkie drzewa miłe z
wyglądu i smaczny owoc rodzące
          
oraz drzewo życia w środku tego ogrodu i drzewo poznania dobra i
zła.
          
Z Edenu zaś wypływała rzeka, aby nawadniać ów ogród, i stamtąd
się rozdzielała, dając początek czterem rzekom.
        
Nazwa pierwszej - Piszon; jest to ta, która okrąża cały kraj
Chawila, gdzie się znajduje złoto.
           
A złoto owej krainy jest znakomite; tam jest także wonna żywica i
kamień czerwony.
Nazwa drugiej rzeki - Gichon; okrąża ona cały kraj - Kusz.
4A 4b
           
Nazwa rzeki trzeciej - Chiddekel; płynie ona na wschód od
Aszszuru.
        
Rzeka czwarta - to Perat.
           
Pan Bóg wziął zatem człowieka i umieścił go w ogrodzie Eden, aby
uprawiał go i doglądał.
         
A przy tym Pan Bóg dał człowiekowi taki rozkaz: Z wszelkiego
drzewa tego ogrodu możesz spożywać według upodobania;
             
ale z drzewa poznania dobra i zła nie wolno ci jeść, bo gdy z niego
spożyjesz, niechybnie umrzesz.
      
Potem Pan Bóg rzekł: Nie jest dobrze, żeby mężczyzna był sam;
uczynię mu zatem odpowiednią dla niego pomoc.
          ]1 
Ulepiwszy z gleby wszelkie zwierzęta lądowe i wszelkie ptaki
powietrzne, Pan Bóg przyprowadził je do mężczyzny, aby
przekonać się, jaką on da im nazwę.
      
Każde jednak zwierzę, które określił mężczyzna, otrzymało nazwę
istota żywa.
        
I tak mężczyzna dał nazwy wszelkiemu bydłu, ptakom powietrznym
i wszelkiemu zwierzęciu polnemu,
          
ale nie znalazła się pomoc odpowiednia dla mężczyzny.
              
Wtedy to Pan sprawił, że mężczyzna pogrążył się w głębokim śnie,
i gdy spał, wyjął jedno z jego żeber,
             
a miejsce to zapełnił ciałem. Po czym Pan Bóg z żebra, które wyjął
z mężczyzny, zbudował niewiastę. A gdy ją przyprowadził do
mężczyzny
        
mężczyzna powiedział: Ta dopiero jest kością z moich kości i
ciałem z mego ciała!
       
Ta będzie się zwała niewiastą, bo ta z mężczyzny została wzięta.
         
Dlatego to mężczyzna opuszcza ojca swego i matkę swoją
        
i łączy się ze swą żoną tak ściśle, że stają się jednym ciałem.
       
Chociaż mężczyzna i jego żona byli nadzy, nie odczuwali
wobec siebie wstydu.
5A 5b

Zgłoś jeśli naruszono regulamin