The Scandals of Translation.pdf

(1882 KB) Pobierz
19066658 UNPDF
19066658.012.png
TH SCANDAL OF
TRANSLATION
Towards an ethics of difference
Lawrence Venuti
. - .
,A .§.
~"6 0"',,0
r ~ Franc.\'"
London and New York
001J~L1?~Q
c(.
tn
19066658.013.png 19066658.014.png 19066658.015.png 19066658.001.png 19066658.002.png 19066658.003.png 19066658.004.png 19066658.005.png
FOR GEMMA LEIGH VENUTI
First published 1998
by Routledge
11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE
Simultaneously published in the USA and Canada
by Routledge
29 West 35th Street, New York, NY 10001
Reprinted 1999
Routledoe is an imprint of the Taylor & Francis Group
© 1998 Lawrence Venuti
Typeset in Bembo by
The Florence Group, Stoodleigh, Devon
Printed and bound in Great Britain by
Redwood Books, Trowbridge, Wiltshire
All rights reserved. No part of this book nlay be reprinted
or reproduced or utilized in any form or by any electronic,
mechanical, or other means, now known or hereafter invented,
including photocopying and recording, or in any information
storage or retrieval system, without permission in writing from the
publishers.
British Library Cataloguing in Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library.
Library of Congress Cataloging in Publication Data
Venuti, Lawrence
The scandals of translation: towards an ethics of difference /
Lawrence Venuti.
Includes bibliographical references and index.
1. Translating and interpreting - Moral and ethical aspects.
2. Intercultural communication. I. Title.
P306.2.V45 1998.
418'.02 - dc21 98-9530
ISBN 0-415-16929-1 (hbk)
ISBN 0-415-16930-5 (pbk)
C'e un amore piu grande
di te e di me) me e voi nella specie)
acqua su acqua.
19066658.006.png 19066658.007.png 19066658.008.png 19066658.009.png 19066658.010.png
CONTENTS
Introduction
1
1 Heterogeneity
8
2 Authorship
31
3 Copyright
47
4 The formation of cultural identities
67
5 The pedagogy of literature
88
6 Philosophy
106
7 The bestseller
124
8 Globalization
158
Acienowledgements
190
193
Bibliography
Index
206
Vll
19066658.011.png
INTRODUCTION
scandal. A grossly discreditable circumstance, event, or condi-
tion of things.
Oxford English Dictionary
The scandals of translation are cultural, economic, and political. They are
revealed when one asks why translation today remains in the margins of
research, commentary, and debate, especially (although not exclusively) in
English. Any description of these margins risks seeming a mere litany of abuse,
the premise of an incredible victimology oftranslation and the victims it leaves
in its wake. Translation is stigmatized as a form of writing, discouraged
by copyright law, depreciated by the academy, exploited by publishers and
corporations, governments and religious organizations. Translation is treated
so disadvantageously, I want to suggest, partly because it occasions revelations
that question the authority of dominant cultural values and institutions. And
like every challenge to established reputations, it provokes their efforts at
damage control, their various policing functions, all designed to shore up the
questioned values and institutions by mystifying their uses of translation.
My project is, first, to expose these scandals by enquiring into the relation-
ships between translation and a range ofcategories and practices that contribute
to its current marginal status. This enquiry must begin with the emergent dis-
cipline of translation studies. Translation research and translator training have
been impeded by the prevalence of linguistics-oriented approaches that offer
a truncated view of the empirical data they collect. Because such approaches
promote scientific models for research, they remain reluctant to take into
account the social values that enter into translating as well as the study of it.
Research thus becomes scientistic, claiming to be objective or value-free,
ignoring the fact that translation, like any cultural practice, entails the creative
reproduction of values. As a result, translation studies get reduced to the
formulation of general theories and the description of textual features and
strategies. These lines of research are not only limited in their explanatory
power, but directed primarily to other academic specialists in linguistics, instead
Zgłoś jeśli naruszono regulamin