2005_02.pdf

(2682 KB) Pobierz
Spis tr i redakcja 2-2005.p65
angielski
francuski
hiszpañski
³aciñski
niemiecki
Nr 2/2005
marzec/kwiecieñ
Rok XLIX 2(249)
ISSN 0446-7965
polski
rosyjski
w³oski
Spis treœci
Grzegorz Jaœkiewicz – Edukacja klasyczna
powrotem do Ÿróde³ Europy ........................ 3
Wioletta Piegzik – O ró¿nicach leksykalnych
wspó³czesnych odmian jêzyka francuskiego .. 7
Danuta Stanulewicz – Jêzyk i kultura
Japonii na Uniwersytecie Gdañskim ............ 10
Krzysztof Polok – Komunikacja, czyli
system ...................................................... 16
Anna Sulikowska – Psychologiczne badania
nad pamiêci¹ i ich implikacje dla glotto-
dydaktyki .................................................. 22
Eliza Borczyk – Podró¿ po krainie
samoœwiadomoœci ..................................... 31
Barbara Przyby³o – Metoda projektów
w pracy nauczyciela szko³y podstawowej .... 68
Alicja Ko³odziejczyk – Ochrona przyrody –
o nauczaniu s³ownictwa ............................. 73
Jadwiga Kutrzeba – „Pory roku w patchwor-
kach” na lekcji jêzyka niemieckiego ............ 78
El¿bieta Szpak – Wykorzystanie wiedzy
uczniów z gramatyki jêzyka polskiego przy
nauczaniu ortografii jêzyka rosyjskiego ....... 79
Lilianna Wyrwol Cuisenaire rods
w nauczaniu angielskiego .......................... 84
Lucyna Przychodzeñ, Karina Zgrzebniak
– Metody aktywizuj¹ce na lekcji jêzyka
niemieckiego – mapa myœli ........................ 87
Wioletta Piegzik – O stresie po francusku
i angielsku ................................................. 90
Dorota Soko³ek – Na czym polega metoda
projektów i jak j¹ mo¿na zastosowaæ na
lekcjach jêzyka obcego? ............................. 94
Joanna Krawiec – Dlaczego warto pracowaæ
metod¹ projektu ....................................... 97
Agnieszka Czarnota – Austria coraz bardziej
nam bliska ................................................ 99
Agnieszka M. Kaszkur – What is this thing
called love? Love and heart idioms ........... 102
Bogdan Bernacki – Piosenka nie zna granic105
Ma³gorzata Tomczyk-Jadach – O wartoœci
piosenek ................................................. 110
Joanna Fochtman – Comment ne plus
confondre les verbes pronominaux ........... 116
Lidia Falkowska-Winder – The car and
driving .................................................... 118
Marzena Wysocka – Fosylizacja jêzyka –
historia choroby i profilaktyka .................... 38
Krystyna Szymankiewicz – Jak opanowaæ
bezg³oœny jêzyk? Kilka uwag o komunikacji
niewerbalnej w nauczaniu jêzyka obcego ... 41
Marta Chrab¹szcz The Archives of Notes
jako sposób wzbogacania osobowoœci
ucznia ....................................................... 48
Ewa Paj¹k – Stan i perspektywy szkolnictwa
w Bu³garii ................................................. 54
Ewa Rysiñska – Jêzyki obce w Izraelu ........ 58
Joanna Wiœniewska – Jak oceniam moich
uczniów z klas I-III szko³y podstawowej ...... 61
Tomasz Nowak – Farma zwierzêca ............ 65
1
21508480.002.png 21508480.003.png
Leszek Wróbel Inspektor Spatz na tropie:
Der große Knall ....................................... 123
Lucyna Jackowska – Dni kultury rosyjskiej 134
Beata Kawczyñska – Moda w staro¿ytnej
Grecji i Rzymie ........................................ 139
Barbara Goszty³a-£uæ, Dorota Muszyñska
– Konkurs wiedzy o Irlandii ...................... 142
Jaros³aw Kucharczyk – Kraje niemieckojê-
zyczne wczoraj i dziœ – propozycja testu
realioznawczego ...................................... 143
Jolanta Loryñska-Gryzik, Ewelina Szura
– 10 lat minê³o... .................................... 160
Lubow Prokop – Podzieliæ siê umiejêtnoœ-
ciami ...................................................... 161
Joanna Kocio³a – O kursie w Exeter ......... 162
Ewa Rysiñska Group Dynamics
w Islandii ................................................ 163
Pawe³ Sobkowiak – Sparks 1-3 ............... 167
Anna G³owacka – Rond-Point ................. 171
Pawe³ Sobkowiak – Matura z jêzyka angiel-
skiego. Repetytorium ............................... 174
Joanna Kapica-Curzytek – Podrêcznik do
nauki jêzyka czeskiego
Halina Szwajgier – Nowa matura z jêzyków
obcych – wyzwanie czy stres? ................... 147
El¿bieta Janina Dzierla – Wskazówki prak-
tyczne dla nauczycieli .............................. 150
Marek Sza³ek – Stosunek do pracy jako
etyczny aspekt pracy nauczycielskiej ......... 152
Agata £ogin-Szczepañska – „Nowoczesnoœæ
szko³y to jej m¹drzy i oddani nauczyciele…” 155
Barbara Goszty³a-£uæ, Dorota Muszyñska
– Dni irlandzkie ....................................... 159
! ...... 177
Dorota Szczêœniak – Polnische Literatur und
deutsch-polnische Literaturbeziehungen ... 178
Karol Czejarek – Historia literatury
œwiatowej ............................................... 179
Monika Famielec – S³ownik rosyjsko-polski
i polsko-rosyjski kompakt plus .................. 181
Jolanta Mêdelska
185
Bo¿ena Banach – Rok z Kevinem –
Kalendarz angielski 2005 ......................... 191
Centralny Oœrodek Doskonalenia Nauczycieli
ZESPÓ£ REDAKCYJNY: Maria Gorzelak – redaktor naczelna i redaktor dzia³u jêzyka angielskiego,
Jolanta Zaj¹c – redaktor dzia³u jêzyka francuskiego, hiszpañskiego i w³oskiego, Gra¿yna Czetwer-
tyñska – redaktor dzia³u jêzyka ³aciñskiego. Hanna Bawej-Krajewska – redaktor dzia³u jêzyka
niemieckiego, Miko³aj Timoszuk – redaktor dzia³u jêzyka rosyjskiego.
Prenumerata: Renata Dziêcio³ – tel. (48 22) 621 30 31 wew. 313. E-mail: r e nata.dzieciol@codn.edu.pl
ADRES REDAKCJI: Centralny Oœrodek Doskonalenia Nauczycieli, Aleje Ujazdowskie 28. 00-478 Warszawa,
Tel. (48 22) 621 30 31 wew. 410, faks 621 48 00, 622 33 46, E-mail: jows@codn.edu.pl Internet: www.codn.edu.pl
Redakcja nie zwraca nades³anych artyku³ów i zastrzega sobie prawo do dokonywania formalnych zmian
w tekstach artyku³ów; nie odpowiada za treœæ wydrukowanych reklam.
Ilustracje: Maja Chmura,
Sk³ad, druk i oprawa: ul. Sk³adowa 9, 15-399 Bia³ystok,
Nak³ad 2300
2
21508480.004.png
JÊZYK I KULTURA
Grzegorz Jaœkiewicz 1)
Siedlce
Edukacja klasyczna powrotem do Ÿróde³ Europy
Dla wielu, byæ mo¿e, bêdzie zadziwiaj¹-
cym fakt, ¿e eksperci od dawna podkreœlali war-
toœæ nauki jêzyków klasycznych. Zadziwiaj¹ce,
bo a¿ do tej pory nikt nie w¹tpi³, ¿e nauka jêzy-
ków staro¿ytnych by³a najlepszym przygotowa-
niem do ¿ycia po szkole.
Ci, którzy tworzyli szko³y œrednie, rozu-
mieli to doskonale. Jednak¿e w pewnym mo-
mencie niezbyt odleg³ej przesz³oœci ministrowie
edukacji postanowili, ¿e studium ³aciny i staro-
¿ytnej greki nie jest „nowoczesne”, „modne” czy
„postêpowe” i w miejsce tych jêzyków wprowa-
dzili rosyjski, hiszpañski czy inne „¿ywe jêzyki”.
Obecnie naukowcy odkrywaj¹, ¿e mimo wszyst-
ko nie ma substytutu dla nauki jêzyków klasycz-
nych.
wet s³owo kultura ma proweniencjê ³aciñsk¹ od
czasownika colo, colere, colui, cultum – i w bez-
okoliczniku przyjmuje nastêpuj¹ce znaczenia: pie-
lêgnowaæ, uprawiaæ, dbaæ, czymœ zajmowaæ siê,
strzec, mieæ w poszanowaniu, ho³dowaæ, mi³o-
waæ 3) . W cytowanym ju¿ artykule Czy dni ³aciny
s¹ policzone ? autor apeluje, aby ludzie odpowie-
dzialni za Europê i œwiat nie przecinali korzeni
³¹cz¹cych nas z przesz³oœci¹, z dziedzictwem
chrzeœcijañstwa i europejskiej kultury, która zo-
sta³a tak¿e przeniesiona na inne kontynenty. „Co
za korzyœæ by³aby w odciêciu siê od Ÿród³a... Czym
karmiæ siê bêd¹ nastêpne pokolenia? 4) .
Ostatnio ks. prof. H. Wójtowicz, który
mo¿e byæ okreœlany jako princeps filologorum
Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego, mówi³
g³oœno, choæ z przesad¹, aby pokazaæ problem,
¿e „Koœció³ bez ³aciny i greki zginie. To jest jego
bogactwo do dziœ nie odkryte ”. Nie ulega w¹t-
pliwoœci, ¿e brakuje tych, którzy to bogactwo
bêd¹ ods³aniaæ, chocia¿by na wzór S. Rybickie-
go, który na ³amach katolickiego tygodnika Nie-
dziela , przedstawia krótkie wypisy z rzymskich
pisarzy i poetów (choæ szkoda, ¿e ostatnio tylko
w edycji czêstochowskiej). Dla przyk³adu w jed-
nym z numerów wybra³ do refleksji aforyzm
Owidiusza: „Omnia deficiant, animus tamen vin-
cit” ( Choæby wszystko zawiod³o, to jednak duch
wszystko pokona ) 5) .
Ludzie, którzy potrafi¹ jasno i precyzyj-
nie myœleæ o tym co robi¹ i wyjaœniæ to innym,
w wiêkszoœci maj¹ wykszta³cenie, w sk³ad któ-
rego wchodzi studium ³aciny i greki. Dziêki tym
jêzykom znamy pismo i mamy alfabet oraz gra-
matyczny szkielet naszego jêzyka. Biskup R. An-
drzejewski, klasyk z wykszta³cenia, bi³ na alarm
mówi¹c: „Czy mamy zaniechaæ nauki jêzyka,
który, jak mówi¹ leniwi – jest trudny i nieu¿y-
walny na co dzieñ? Czy mamy emigrowaæ z kul-
tury europejskiej ?” 2) .
Nota bene, to oczywiœcie czêsto u¿ywany
zwrot ³aciñski, który ka¿e nam dostrzec, ¿e na-
1) Ks. Grzegorz Jaœkiewicz pracuje w Wy¿szym Seminarium Duchownym w Siedlcach.
2) R. Andrzejewski (2002 ), Czy dni ³aciny s¹ policzone ?, w: „Niedziela” 15/2002, s. 14.
3) Por. K. Kumaniecki (1957), S³ownik ³aciñsko-polski , Warszawa: PWN, s. 97.
4) R. Andrzejewski, art. cyt., s. 14.
5) S. Rybicki (2002), Omnia deficiant, animus tamen vincit (Choæby wszystko zawiod³o, to jednak duch wszystko pokona), w: „Niedziela”,
50/2002, Edycja Czêstochowska, s. VI.
3
21508480.005.png 21508480.001.png
Jak zrozumieæ epitafia czy gnomy ³aciñ-
skie, gdy nie bêdziemy znali jêzyka ³aciñskiego?
Na Wêgrzech dla przyk³adu przy grobie kard.
Minczentego napisano precyzyjnie i zrozumiale
tylko po ³acinie: Vita humiliavit, mors exaltavit .
Podobne wartoœciowe epitafia spotkamy na wie-
lu cmentarzach: Non omnis moriar (Horacy,
Carmen III, 30); Defunctus adhuc loquitur ; Olim
episcopus nunc cinis.
£acina jest instrumentem myœli i w³aœnie
w tym jêzyku mo¿na zawsze powiedzieæ jasno
i dok³adnie, co siê ma na myœli. Nawet wspó³-
czesne s³owo typu gentleman oddamy jako vir
humanissimus, weekend jako exiens hebdoma-
da, western fabula americana occidentalis .
Wydawane obecnie nowe podrêczniki do jêzy-
ka ³aciñskiego 6) byæ mo¿e bêd¹ pomoc¹ do o¿y-
wienia zainteresowania tym jêzykiem, który jest
w dalszym ci¹gu kluczem do jêzyka w³oskiego,
francuskiego, hiszpañskiego, portugalskiego,
rumuñskiego czy nawet angielskiego, zdobywa-
j¹cego najwiêksz¹ popularnoœæ w œwiecie.
Nie ulega w¹tpliwoœci, ¿e ³acina i greka
to baza leksykalna dla naszego s³ownictwa tech-
nicznego. Mo¿na przytaczaæ Ÿród³os³ów takich
wyrazów, jak: automat (
¿y przypomnieæ pewne dyscypliny naukowe czy
ich twórców. Geometria Euklidesa doczeka³a siê
oko³o 1700 wydañ i funkcjonowa³a w Europie
jako podrêcznik a¿ do czasów nowo¿ytnych 7) .
Astrologia nazwa³a dni tygodnia wed³ug planet.
Astronomia powo³uje siê na Platona, który twier-
dzi³, ¿e s³oñce to król w œwiecie idei (st¹d Ko-
pernik wykorzysta³ te spostrze¿enia). Medycy-
na ma swego patrona w osobie Hipokratesa,
który poda³ typy temperamentów i formu³ê ety-
ki lekarskiej, która w ³aciñskiej wersji brzmi: Pri-
mum non nocere . Terminy takie jak: patologia,
pediatria, farmacja, apteka, higiena wywodz¹ siê
z potocznej greki.
!
oznacza, ¿e jestem
z kolei lekarza.
W kosmetyce czy chemii stosujemy miê-
dzynarodowe nazwy minera³ów. Prawo kieruje
siê rzymskim doœwiadczeniem, które ma zasto-
sowanie do dziœ, a zwrot: audiatur et altera pars
winien byæ podstaw¹ do wydania wyroku. Hu-
manizm i nauki humanistyczne, pêd do ¿ycia
obywatelskiego, polityka, pedagogika, sztuka –
z trudnoœci¹ mo¿na znaleŸæ dyscyplinê, która nie
zawdziêcza³aby wiele czy te¿ nie korzysta³aby
z grecko-rzymskiego œwiata, który – mo¿na po-
wiedzieæ – jest kolebk¹ Europy. Ucz¹c siê gra-
matyki i s³ówek tych jêzyków wzbogacamy swój
jêzyk ojczysty i rozwijamy znajomoœæ wspólne-
go Ÿród³a pochodzenia konkretnych s³ów, jakim
jest basen Morza Œródziemnego. Mówi siê, ¿e
kard. S. Wyszyñski broni¹c ³aciny powiedzia³ do
ministrów, ¿e bez niej nie by³oby kluczowych
wyrazów jak: partia (pars, partis), proletariat
(proles – dziecko), forum, plenum. W ten spo-
sób ocala³a ona w niektórych szko³ach.
Terminy takie jak okulista, dentysta – wy-
stêpuj¹ce w jêzykach nowo¿ytnych wywodz¹ siê
z ³aciny od s³ów: oculus – oko; dens – z¹b . Nie
sposób powiedzieæ, ile procent ³aciny jest w ka¿-
dym z jêzyków europejskich.
Niektóre definicje wtopi³y siê g³êboko do
okreœleñ takich pojêæ, jak piêkno: Pulchra sunt
quae visa placent . Krótka i jak¿e wymowna treœæ
zdania, które mówi, ¿e rzeczy piêkne to takie,
które po zobaczeniu podobaj¹ siê.
£acina jest w dalszym ci¹gu jêzykiem
urzêdowym koœcio³a. Jeszcze niedawno w do-
"
– sam), technika
– sztuka, rzemios³o, kunszt), in¿ynier
(ingenium РzdolnoϾ, usposobienie, geniusz, ta-
lent, bystroœæ, twórczy duch) czy parafrazy wy-
nalazków w jêzyku narodowym typu: mikrofon
(
– ma³y,
– g³os, ton, dŸwiêk, mowa),
sejsmograf (
– trzêsienie,
– piszê),
– droga). Literatura tak¿e odwo³u-
je siê do tej bazy. Nie chodzi tu tylko o terminy
typu hiperbola czy antologia, które te¿ warto
znaæ w etymologicznej wersji (
– ponad,
– kroczê – to figura mówi¹ca o przenoœ-
– s³owo – zbiór
najpiêkniejszych tekstów), ale i o teatr czy
w ogóle literaturê czerpi¹c¹ ze staro¿ytnoœci. Dla
przyk³adu: Jan Kochanowski wzorowa³ siê
w swoich utworach przede wszystkim na Hora-
cym, ks. Sarbiewski korzysta³ z Poetyki Wergi-
liusza, Mickiewicz wzi¹³ wiele elementów od
Homera.
Gdyby ktoœ jeszcze mia³ w¹tpliwoœci, co
nowo¿ytna kultura zawdziêcza antykowi, nale-
– kwiat,
6) Zob. J. A. Wojtczak (1998), Fides et Litterae. Jêzyk ³aciñski dla uczniów szkó³ katolickich, studentów i alumnów , Warszawa: Oficyna Wydaw-
niczo-Poligraficzna „Adam”; I. Salomonowicz-Górska (2001), Jêzyk ³aciñski dla teologów , Katowice: Ksiêgarnia œw. Jacka Sp. z o.o.
7) J. Grzywaczewski (1999), Porozmawiajmy o pocz¹tkach chrzeœcijañstwa , Warszawa: Wydawnictwo Sióstr Loretanek s. 33.
4
zdrów,
(
chodnik (
ni;
kumentach Soboru Watykañskiego II w Konsty-
tucji o Liturgii zapisano: „Zgodnie z wiekow¹
tradycj¹ obrz¹dku ³aciñskiego duchowni maj¹
zachowaæ w oficjum jêzyk ³aciñski. Tym jednak
duchownym, dla których jêzyk ³aciñski stanowi
powa¿n¹ przeszkodê do nale¿ytego odmawia-
nia brewiarza, ordynariusz mo¿e w poszczegól-
nych wypadkach pozwoliæ na u¿ywanie przek³a-
du na jêzyk ojczysty...” KL 101 § 1. Tyle jest
modlitw, które ³¹cz¹ nas ze Stolic¹ Apostolsk¹
i ca³ym Koœcio³em Powszechnym i które winni-
œmy znaæ (to przede wszystkim: Angelus Domi-
ni, Pater noster – st¹d nasz pacierz, Ave Maria,
Credo).
Papie¿ Pius XII do kap³anów powiedzia³:
Latina linqua... thesaurus est incomparandae
praestantiae (Jêzyk ³aciñski jest nieporównywal-
nym bogactwem znakomitoœci, celowoœci, wspa-
nia³oœci); quare sacrorum administer qui eam
ignorat, reputandus est lamentabili mentis labo-
rare squalore (dlatego kap³an, który jej nie zna,
musi byæ uwa¿any za pracuj¹cego w godnej po-
¿a³owania ciasnocie umys³u 8) .
Ktoœ, kto studiowa³ ³acinê, mo¿e bez wiêk-
szych trudnoœci studiowaæ grekê. Ona dostarczy³a
s³ownictwa dla wspó³czesnej nauki i filozofii.
WeŸmy dla przyk³adu kilka s³ów: biologia (
"
sjasz , który oznacza Ten, który otrzyma³ namasz-
czenie . Tak by³o w przypadku królów, lecz tak¿e
kap³anów i proroków. Tak te¿ musia³o byæ
w przypadku Mesjasza, którego Bóg pos³a³, aby
uwolniæ i zbawiæ swój lud: On bêdzie królem
jak syn Dawida lecz tak¿e kap³anem i prorokiem.
„Pan Bóg objawi³ nam s³owa Nowego Te-
stamentu w greckim dialekcie koinè, czyli dia-
lekcie «wspólnym» pisze ks. K. Bardski we wstê-
pie do Podrêcznika do nauki jêzyka greckiego
Nowego Testamentu. Koinè stanowi swoist¹ wer-
sjê jêzyka greckiego, jak¹ pos³ugiwa³y siê ludy
basenu Morza Œródziemnego od III w. przed
Chrystusem. W koinè dogadywali siê Asyryjczy-
cy z Egipcjanami, ¯ydzi z Kartagiñczykami, Rzy-
mianie z Grekami, jednym s³owem, pe³ni³ tê rolê,
któr¹ dzisiaj odgrywa jêzyk angielski. Mo¿na by
nawet powiedzieæ, ¿e greka klasyczna tak ma
siê do greki koinè, jak angielski Szekspira do
angielskiego, jakim porozumiewa siê, dajmy na
to, Polak z Portugalczykiem. Nowy Testament
powsta³ w koinè, aby jak najwiêcej ludzi mog³o
go zrozumieæ. I ty mo¿esz czytaæ S³owo Bo¿e
w oryginale! Tym bardziej, ¿e samo Pismo Œwiê-
te mówi, i¿ nie maj¹ tej samej mocy s³owa prze-
³o¿one na inn¹ mowê (Syr, Prolog 21-22)” 10) .
Do dziœ wiele zwrotów pozostaje nieprze-
t³umaczalnych, np. Kyrie eleison . Mo¿na spot-
kaæ ten zwrot prawie we wszystkich msza³ach
i na pocz¹tku modlitw litanijnych. Forma gra-
matyczna to wo³acz po³¹czony z imperatiwem
aoristi activi. Aoryst wyra¿a czas przesz³y, które-
go skutki trwaj¹ do dziœ. Zwrot ten trzeba by
oddaæ: „Panie, Ty ju¿ siê zmi³owa³eœ nad nami,
b¹dŸ nam dalej ³askawy” . W zwrocie tym kryje
siê bogactwo nauki teologicznej. Istotnie Bóg nad
cz³owiekiem zmi³owa³ siê w akcie stworzenia,
odkupienia, i dalej troszczy siê o cz³owieka bo¿a
opatrznoœæ, w któr¹ cz³owiek wyra¿a wiarê, od-
mawiaj¹c nasze zubo¿one i niepe³ne w treœæ
Panie, zmi³uj siê ”.
Wiele jest s³ów w ci¹g³ym obiegu z jêzy-
ka greckiego, choæ mo¿e nieœwiadomie przez nas
u¿ywanych typu: charisma, b¹dŸ zamiennik
charyzmat – czyli dar; baptisma(t) – chrzest,
– nauka, czyli nauka o ¿yciu),
geografia – to opis ziemi (
), gastro-
skopia (to w³aœciwie dwa s³owa: brzuch, ¿o³¹-
dek –
#$
), podobnie
mo¿na omówiæ takie s³owa, jak: ginekologia,
metoda, ontologia, antropologia, erotetyka itp.
Nie mo¿emy siê obejœæ bez greki. Nie mo¿emy
wymyœlaæ nowych pojêæ bez jej znajomoœci 9) .
Z jêzyka greckiego pochodz¹ takie wyrazy, jak:
ewangelia – dobra nowina, agapa chrzeœcijañ-
ska, metanoia, okreœlana w tradycji chrzeœcijañ-
skiej jako nawrócenie, a dos³ownie oznacza „od-
mianê myœlenia” Ile¿ zabytków literatury chrze-
œcijañskiej zosta³o napisanych po grecku? Jak
wiele zawdziêcza jej chrzeœcijañstwo, pos³ugu-
j¹c siê ni¹. WeŸmy tak¿e dla przyk³adu zasadni-
czy tytu³ Jezusa: Chrystus – Christos . Jest on t³u-
maczeniem greckim hebrajskiego terminu Ma-
i ogl¹dam –
8) Zob. L. Ma³unowiczówna (1994), Roma Christiana. Podrêcznik ³aciny chrzeœcijañskiej , Lublin: RW KUL, s. 5.
9) J. Enoch Powell (1993), Evening Standard , w: J. Page, J. Naunton “Workbook Think Ahead to First Certificate”, Essex: Longman,
s. 35
10) K. Bardski (1999 ),
. Podrêcznik do nauki jêzyka greckiego Nowego Testamentu , Warszawa: Oficyna Wydawnicza
„Vocatio”, s. 3.
5
– ¿ycie,
Zgłoś jeśli naruszono regulamin