Penélope.doc

(67 KB) Pobierz

Penélope, (Penélope,)
con su bolso de piel marrón (z jego brązową torbą ze skóry)
y sus zapatos de tacón, (i butami z obcasem,)
y su vestido de domingo. (i jego niedzielnym strojem.)
Penélope, (Penélope,)
se sienta en un banco en el andén (siedzi na ławce na peronie)
y espera que llegue el primer tren (i oczekuje na pierwszy pociąg)
meneando el abanico. (wymachując wachlarzem.)
Dicen en el pueblo que un caminante paró (Mówią, że w mieście zatrzymał się samotnie)
su reloj una tarde de primavera. (jego popołudniowy zegar wiosną)
Adiós, amor mío, no me llores, volveré (Żegnaj, moja miłości, nie płacz, wrócę)
antes que de los sauces caigan las hojas... (kiedyś wierzby gubiły liście...)
Piensa en mí, volveré por ti... (Pomyśl o mnie, wrócę do Ciebie...)
pobre infeliz, (nieszczęśliwy biedak,)
se paró tu reloj infantil (zatrzymał się twój zegar dziecinny)
una tarde plomiza de abril, (w ołowiane kwietniowe popołudnie,)
cuando se fue tu amante. (kiedy był twoim kochankiem.)
Se marchitó (Zwiędł)
en tu huerto hasta la última flor, (w ogrodzie ostatni kwiat,)
no hay un sauce en la calle mayor (nie ma wierzb na głównej ulicy)
para penélope. (dla Penélope.)
Penélope, (Penélope,)
tristes a fuerza de esperar, (smutna moc oczekiwania,)
sus ojos parecen brillar (jego oczy rzucają blask)
si un tren silba a lo lejos. (słysząc gwizdek pociągu z daleka.)
Penélope, (Penélope,)
uno tras otro los ve pasar, (uchodzi za kogoś innego,)
mira sus caras, les oye hablar, (widzi ich twarze, słyszy ich rozmowę,)
para ella son muñecos. (dla niej są lalkami.)
Dicen en el pueblo que el caminante volvió, (Mówią, że samotnie wrócił,)
la encontró en su banco de pino verde. (spotkał ją w banku zielonej sosny.)
la llamó: "penélope, mi amante fiel, mi paz, (o nazwie: "Penélope, moja wierna kochanko, mój spokoju,)
deja ya de tejer sueños en tu mente... (odchodzi już tkanie snów w twojej głowie...)
mírame, soy tu amor, regresé..." (Spójrz na mnie, jestem twoją miłością, wróciłem...”)
Le sonrió (Uśmiechnął się)
con los ojos llenitos de ayer, (z oczami pełnymi wczorajszego dnia,)
no era así su cara ni su piel: (nie jak jego twarz lub skóra:)
"tú no eres quien yo espero..." („nie jesteś tym na kogo czekam...”)
Y se quedó (I została)
con su bolso de piel marrón (z jego brązową torbą ze skóry)
y sus zapatitos de tacón (i butami z obcasem,)
sentada en la estación (siedziała na stacji)

...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin