1 00:00:00,000 --> 00:00:02,039 'W krainie mitów i w czasach magii, 2 00:00:02,970 --> 00:00:07,529 'los wielkiego królestwa spoczywa na barkach młodego chłopca' 3 00:00:07,866 --> 00:00:11,386 'Imię jego Merlin.' 4 00:00:13,706 --> 00:00:16,985 Prorocy mówiš o zmorze Artura. 5 00:00:16,986 --> 00:00:20,625 Masz się czego obawiać, bo będzie go ledzić 6 00:00:20,626 --> 00:00:23,066 jak duch w nocy. 7 00:00:25,746 --> 00:00:30,625 Zmora Artura jest prawdziwa. Kiedy się ujawni, koniec Artura będzie bliski. Jednak nie wiesz co to będzie. 8 00:00:30,626 --> 00:00:34,625 Diamair nam powie. On jest kluczem do całej wiedzy. 9 00:00:34,626 --> 00:00:39,985 Więc, gdzie jest ten klucz? Jest tu, pod twoimi stopami. 10 00:00:39,986 --> 00:00:42,705 Co tam było, widziałe? 11 00:00:42,706 --> 00:00:47,866 Nie jestem pewien czy powinnimy ić do Ismery. Przyrzekam, że uratuje moich ludzi, lub zgine próbujšc. 12 00:00:51,327 --> 00:00:52,807 Merlinie! 13 00:00:55,687 --> 00:00:57,766 Nie tak szybko. 14 00:00:57,767 --> 00:01:01,846 Lady Morgana powinna zadecydować o ich losie? Mordred. 15 00:01:01,847 --> 00:01:04,247 Witaj, Arturze. 16 00:01:04,648 --> 00:01:34,586 <font color="#3399CC">Napisy tłumaczone przez </font><font color="#3399CC">Immons</font> <font color="#3399CC">immons@gmail.com</font> 17 00:02:08,527 --> 00:02:12,477 www.NapiProjekt.pl - nowa jakoć napisów. Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu. 18 00:02:12,527 --> 00:02:14,887 Aithusa... 19 00:02:19,567 --> 00:02:21,726 Chod. 20 00:02:21,727 --> 00:02:23,687 Chod tutaj. 21 00:02:26,607 --> 00:02:30,127 Nie martw się, jestemy bezpieczni. 22 00:02:31,127 --> 00:02:34,167 Nic się nam nie stanie. 23 00:02:36,287 --> 00:02:39,166 Wszystkie nasze problemy sš przeszłociš, 24 00:02:39,167 --> 00:02:42,327 Przyrzekam. 25 00:02:50,207 --> 00:02:53,126 Wkrótcę znajdziemy Diamaira. 26 00:02:53,127 --> 00:02:56,966 I poznamy zmorę Artura. 27 00:02:56,967 --> 00:02:59,727 Camelot będzie nasz. 28 00:03:07,394 --> 00:03:10,753 Przypomnij mi, Merlinie - jak skończylimy w ten sposób? 29 00:03:10,754 --> 00:03:12,593 Ooo, tak. 30 00:03:12,975 --> 00:03:17,414 Mylałe o swoim żołšdku, a ja ci mówiłem, że to pułapka. 31 00:03:17,415 --> 00:03:21,135 A ja ci mówiłem, żebymy wracali do Camelotu. Merlin... Stać! 32 00:03:23,335 --> 00:03:26,014 Nie możemy pozwolić, by nas przekazali 33 00:03:26,015 --> 00:03:28,614 Morganie. Musimy się stšd wydostać. 34 00:03:28,615 --> 00:03:33,014 Uhhh! Nie rozmawiać! 35 00:03:33,015 --> 00:03:35,415 Szybciej! 36 00:03:54,815 --> 00:03:57,174 Masz. Wypij to. 37 00:03:57,175 --> 00:04:00,694 Nie... Dzięki temu będzie Ci to łatwiej znieć. 38 00:04:00,695 --> 00:04:05,494 Gajuszu musisz mi pomóc. porozmawiaj z królowš. To nie jest dobry pomysł. 39 00:04:05,495 --> 00:04:09,614 To nic,. To wszystko o co prosze. Pozwól mi się z niš spotkać. 40 00:04:09,615 --> 00:04:13,654 Jestem tylko medykiem... Ale cię wysłucha, ufa ci. 41 00:04:13,655 --> 00:04:17,934 Chcę z niš tylko porozmawiać. Jeżeli mi nie pomożesz, Gajuszu... 42 00:04:17,935 --> 00:04:21,295 Proszę, nie pozwól mi umrzeć, proszę... 43 00:04:39,495 --> 00:04:42,015 Na co się tak patrzysz? 44 00:04:47,735 --> 00:04:50,975 Chcesz to? 45 00:04:52,769 --> 00:04:54,209 Łap. 46 00:04:56,769 --> 00:04:59,488 Może powinnimy ich nakarmić. 47 00:04:59,489 --> 00:05:02,488 Po co? Bo zostanie z nich skóra i koci. 48 00:05:02,489 --> 00:05:06,248 Morgana chce niewolników, nie prosiaki na rożen. 49 00:05:06,249 --> 00:05:10,648 Więc, zwolnij tempo. Czym szybciej dojdziemy, 50 00:05:10,533 --> 00:05:14,333 tym szybciej dostane pienišdze. 51 00:05:37,813 --> 00:05:40,013 Sceadu hine wreoth! 52 00:06:20,653 --> 00:06:23,573 Chcesz je? Czemu to robisz? 53 00:06:25,213 --> 00:06:29,492 Uratował mi raz życie. Jestem mu dłużny. 54 00:06:29,493 --> 00:06:32,613 Nie osšdzaj mnie tak prędko. 55 00:06:36,013 --> 00:06:38,812 Boisz się mnie Emrysie, prawda? 56 00:06:38,813 --> 00:06:44,612 Znam tš nienawić i nieufnoć, z jakš ludzie traktujš obdarzonych magiš. 57 00:06:44,613 --> 00:06:48,972 Ty i ja nie różnimy się tak bardzo. 58 00:06:48,973 --> 00:06:52,453 Ja też nauczyłem się ukrywać swój dar. 59 00:06:57,173 --> 00:07:01,493 Obiecuję... twój sekret jest bezpieczny. 60 00:07:03,933 --> 00:07:07,973 Czego Morgana szuka w Ismerze? 61 00:07:10,013 --> 00:07:13,412 Diamaira. Co to takiego? 62 00:07:13,413 --> 00:07:17,812 W języku mojego ludu, znaczy to "Klucz". Klucz do czego? 63 00:07:17,813 --> 00:07:21,053 Klucz do wszelkiej wiedzy... 64 00:07:35,493 --> 00:07:39,852 Nadal ani ladu Diamaira. Kończy nam się czas. 65 00:07:39,853 --> 00:07:43,332 Miej wiarę, Morgano. Znajdziemy Artura na dniach. 66 00:07:43,333 --> 00:07:48,572 Lub jego trupa. Nie. Artur uciekł. Jestem tego pewna. Więc będzie teraz w Camelocie. 67 00:07:48,573 --> 00:07:56,453 No to musisz pogadać ze swoim szpiegiem, by odkrył co Artur planuje. Pani... Sefa została aresztowana. 68 00:07:59,333 --> 00:08:02,293 Jest skazana na mierć. 69 00:08:04,373 --> 00:08:07,013 To potworne w rzeczy samej. 70 00:08:12,293 --> 00:08:15,092 Ale nie ma większej chwały 71 00:08:15,093 --> 00:08:18,132 niż oddanie życia za dobrš sprawę. 72 00:08:18,133 --> 00:08:21,892 Udowodniła, że jest wartociowš córkš. 73 00:08:21,893 --> 00:08:25,412 Nie zostanie to zapomniane. 74 00:08:25,413 --> 00:08:28,732 Podwoję straże na granicy. 75 00:08:28,733 --> 00:08:34,012 Będziemy gotowi, kiedy Artur wróci. 76 00:08:34,013 --> 00:08:37,012 Nic więcej nie zrobisz dla Sefy. 77 00:08:37,013 --> 00:08:41,533 Musimy być pewni, że jej powięcenie nie pójdzie na marne. 78 00:09:01,173 --> 00:09:04,252 Whoa! Stop! 79 00:09:04,253 --> 00:09:07,053 Potrzebuje wody. 80 00:09:11,533 --> 00:09:13,613 Wstawaj! 81 00:09:19,653 --> 00:09:25,212 Teraz już nie jeste takim wielkiem wojownikiem, co nie? 82 00:09:25,213 --> 00:09:27,893 Daj. Pomogę mu. 83 00:09:51,133 --> 00:09:53,772 Pani. 84 00:09:53,773 --> 00:09:57,172 Sefa. Chciała się ze mnš zobaczyć. 85 00:09:57,173 --> 00:10:00,132 Przykro mi za to co zrobiłam. 86 00:10:00,133 --> 00:10:04,092 To było złe, bez przemylenia. 87 00:10:04,093 --> 00:10:07,932 Nie chciałam nikogo skrzywdzić. Nie mogłabym... Ja... 88 00:10:07,933 --> 00:10:12,692 Ja tylko chciałam pomóc mojemu ojcu a teraz jestem skazana na mierć. 89 00:10:12,693 --> 00:10:14,772 Rozumiesz prawo, Sefo. 90 00:10:14,773 --> 00:10:17,172 Nie mogę go zmienić. Proszę... 91 00:10:17,173 --> 00:10:21,492 Wiem, że masz dobre serce. Błagam cię o ułaskawienie. 92 00:10:21,493 --> 00:10:24,612 Rycerze zgineli. Wiem o tym. 93 00:10:24,613 --> 00:10:26,772 Jest mi przykro. 94 00:10:26,773 --> 00:10:29,773 Jest mi... jest mi tak przykro. 95 00:10:32,813 --> 00:10:37,732 Zrobiłam to dla mojego ojca. To była jedyna rzecz jakš ode mnie chciał 96 00:10:37,733 --> 00:10:42,452 Mówiłam mu, że nie mogę ale... sama nie wiem, on... 97 00:10:42,453 --> 00:10:46,932 Chciałam mu oddać przysługę, zadowolić go. 98 00:10:46,933 --> 00:10:49,252 Wykorzystał Cię. Wiem. 99 00:10:49,253 --> 00:10:52,493 Pani, nie chcę umierać. 100 00:10:54,013 --> 00:10:57,972 Nic nie mogę zrobić, Sefo. Wyrok jest podtrzymany. 101 00:10:57,973 --> 00:11:00,813 Pani! 102 00:11:11,013 --> 00:11:14,572 Gdzie muszę podpisać? 103 00:11:14,573 --> 00:11:18,372 Może powinna to przemyleć. Wyrok jest bardzo surowy. 104 00:11:18,373 --> 00:11:23,412 Prawo jest jasne. Sefa była naiwna i głupia, ale nie powinna ginšć. 105 00:11:23,413 --> 00:11:25,852 I nie zginie, Gajuszu. 106 00:11:25,853 --> 00:11:28,372 Nie chce przeprowadzać jej egzekucji. 107 00:11:28,373 --> 00:11:33,052 Moim celem jest złapanie jej ojca. On jest zagrożeniem dla Camelotu, nie dziewczyna. 108 00:11:33,053 --> 00:11:37,172 Mam nadzieję, że jej położenie przywiedzie go tutaj. Czemu mi nie powiedziała? 109 00:11:37,173 --> 00:11:42,452 Jej tarapaty muszš wyglšdać prawdziwie. Ruadan może mieć tu więcej szpiegów. 110 00:11:42,453 --> 00:11:47,452 A jeli będzie mieć ku temu jakie podejrzenia, to tu nie przyjedzie. To ryzykowna gra, Pani. 111 00:11:47,453 --> 00:11:53,452 Wojny nie mogš być wygrane bez ryzyka. Egzekucja jest przygotowana, co się stanie jeli Ruadan nie przyjedzie? 112 00:11:53,453 --> 00:11:58,133 Sefa to jego córka, muszę wierzyć, że to zrobi. 113 00:12:14,093 --> 00:12:16,133 Kto to zrobił? 114 00:12:18,013 --> 00:12:22,253 Kto?! Musimy odpoczšć. 115 00:12:25,293 --> 00:12:27,132 Zgoda, 116 00:12:27,133 --> 00:12:29,413 musicie odpoczšć na wieki! 117 00:12:34,413 --> 00:12:36,573 Ga on wuda! 118 00:12:57,413 --> 00:12:59,612 Ty chyba żartujesz... 119 00:12:59,613 --> 00:13:02,893 Masz lepszš propozycję? 120 00:13:14,693 --> 00:13:18,253 Nie mamy całego dnia, Merlinie! 121 00:13:37,493 --> 00:13:39,772 AHHHH! ...
darquss