Nauka Hiszpanskiego.pdf
(
502 KB
)
Pobierz
7179519 UNPDF
Język hiszpański – ze strony hiszpański.lukar.net
:.: alfabet
Język hiszpański jest dla Polaków pod względem wymowy dosyć prosty. Po opanowaniu poniżej
przedstawionych reguł można przeczytać praktycznie wszystko.
Liter
a
Nazwa
Przykłady
Wymowa, komentarz
a
a
lto (czyt. alto) - wysoki
a
jak w języku polskim
el
a
lm
a
(czyt. el alma) - dusza
b
e
b
er (czyt.
b
e
b
er) - pić
b
be
el
b
arco (czyt. el
b
ar
ko) - statek
dźwięk pośredni między polskimi
b
oraz
w
.
*b - patrz opis obok
la
c
asa (czyt. la kasa) - dom
generalnie jak polskie
k
;
wyjątkiem jest sytuacja, gdy
występuje po niej samogłoska
e
lub
i
(
ce
,
ci
) - wtedy wymawia się
jak angielskie
th
w wyrazie
think
(język należy umieścić między
zębami).
c
ono
c
er (czyt. kono
th
er
) - znać
c
ce
gra
c
ias (czyt. gra
th
ias) - dziękuję
W hiszpańskiej Andaluzji, na Wyspach
Kanaryjskich oraz w Ameryce
Łacińskiej ten skomplikowany dźwięk
nie istnieje. Zamiast tego używa się po
prostu
s
. Tak więc wszelkie wyrazy
zawierające
ce
lub
ci
wymawia się jak
se
oraz
si
.
la le
cc
ión (czyt. la lek
th
jon
) - lekcja
*th - patrz opis obok
dźwięk pośredni między polskimi
cz
oraz
ć
ch
el co
ch
e (czyt. el kocie) - samochód
che
Do niedawna uważana za jedną z
liter alfabetu, natomiast obecnie
jedynie za złożenie spółgłosek o
jednym dźwięku.
la no
ch
e (czyt. la nocie) - noc
el
d
e
d
o (czyt. el dedo) - palec
jak w języku polskim Gdy znajduje
się na końcu wyrazu, prawie nie
jest wymawiana: np.
usted
(pan,
pani) czyta się
uste'
,
przygotowując na końcu język jak
do wymowy
d
, ale bez wydawania
tego dźwięku.
d
de
la pare
d
(czyt. la pare ) - ściana
*e' - patrz opis obok
W Madrycie jest charakterystyczne
wymawianie końcowego
d
identycznie
jak hiszpańską literę
z
(czyli jak
angielskie
th
w wyrazie
think
), tak
więc np. Madrid czyta się jak
madrith
.
e
e
l
e
j
e
mplo (czyt. el ehemplo) - przykład
e
jak w języku polskim
e
l
e
goísmo (czyt. el egojismo) - egoizm
f
) - szczęśliwy/a
efe
jak w języku polskim
f
eo (czyt. feo) - brzydki
Strona: 1 z 88
f
eliz (czyt. feli
th
el
g
ato (czyt. el gato) - kot
generalnie jak polskie
g
;
wyjątkiem, podobnie jak przy
literze
c
, jest sytuacja, gdy
występuje po niej samogłoska
e
lub
i
(
ge
,
gi
) - wtedy wymawia się
podobnie jak polskie
h
, tyle że
bardziej charczące, gardłowe. Tak
więc na przykład słowo
la gente
(ludzie), wymawia się jak polskie
hente
(nie zapominając o
charakterystycznym charczeniu) .
Aby uzyskać dźwięk, który w
języku polskim czyta się jako
ge
lub
gi
, umieszcza się w środku
literę
u
(
gue
,
gui
).
U
nie jest w tej
sytuacji w ogóle wymawiane -
służy tylko rodzieleniu liter, by
uzyskać inny dźwięk. Tak więc
przykładowo słowo
la guerra
(wojna) czyta się jak polskie
gerra
.
el án
g
el (czyt. el anhel) - anioł
g
g
irar (czyt. hirar) - skręcać
ge
el
g
ueto (czyt. el geto) - getto
el
g
uía (czyt. el gija) - przewodnik
la ci
g
üeña (czyt. la
th
igłenia) - bocian
Pozostaje jeszcze dopowiedzieć jak
w hiszpańskim zapisać dźwięk,
który po polsku oznaczyłoby się
jako
głe
czy też
głi
. Otóż w tej
sytuacji (co zdarza się dosyć
rzadko), umieszcza się nad literą
u
dwie kropki:
güe
,
güi
. Zaznacza
się w ten sposób, iż litera
u
, mimo
że znajduje się pomiędzy
g
oraz
e
lub
i
, musi zostać przeczytana.
h
h
ablar (czyt. a
b
lar) - rozmawiać
Jest w języku hiszpańskim literą
niemą, nigdy nie jest wymawiana.
hache
h
ola (czyt. ola) - cześć
i
ntel
i
gente (czyt. intelihente) - inteligentny/a
jak w języku polskim
i
i
la pel
í
cula (czyt. la pelikula) - film
Gdy jest nad tą literą zaznaczony
akcent, czyta się często jak polskie
ij
: np.
el día
(dzień) wymawia się
jak polskie
dija
.
com
í
amos (czyt. komijamos) - jedliśmy
j
j
oven (czyt. ho
b
en) - młody/a
podobnie jak polskie
h
, ale
bardziej charczące, gardłowe
(identycznie jak w opisanym
wyjątku przy literze
g
).
jota
el
j
abón (czyt. el ha
b
on
k
el
k
ilo (czyt. el kilo) - kilogram
jak w języku polskim Używana
jedynie w wyrazach pochodzenia
greckiego oraz w innych
zapożyczeniach.
ka
el
k
iwi (czyt. el kiłi) - kiwi
l
l
a
l
una (czyt. la luna) - księżyc
ele
jak w języku polskim
l
a pe
l
ota (czyt. la pelota) - piłka
Strona: 2 z 88
) - mydło
e
ll
a (czyt. e
dzi
a) - ona
Do niedawna uważana za jedną z
liter alfabetu, natomiast obecnie
jedynie za złożenie spółgłosek o
jednym dźwięku. dźwięk trudny do
wytłumaczenia, pośredni między
polskimi
j
oraz
ź
. Można też go
opisać jako bardzo miękkie
dź
.
ll
elle
la
ll
uvia (czyt. la
dzi
u
b
ia) - deszcz
*dzi - patrz opis obok
W Ameryce Południowej (zwłaszcza w
Argentynie), można się spotkać z
twardszą wymową - coś między
polskimi
ź
oraz
ż
.
m
la
m
ujer (czyt. la muher) - kobieta
eme
jak w języku polskim
la
m
ano (czyt. la mano) - ręka
n
ene
n
egro (czyt. negro) - czarnyla
n
ieve (czyt. la nie
b
e)
- śnieg
jak w języku polskim
ñ
espa
ñ
ol (czyt. espaniol) - hiszpański
eñe
jak polskie
ń
el ba
ñ
o (czyt. el
b
a
nio) - łazienka
o
o
el
o
j
o
(czyt. el oho) - oko
jak w języku polskim
el
o
rdenad
o
r (czyt. el ordenador) - komputer
p
la
p
uerta (czyt. la płerta) - drzwi
pe
jak w języku polskim
el
p
elo (czyt. el pelo) - włosy
por
q
ue (czyt. porke) - ponieważ
jak polskie
k
. Zawsze występuje
po niej litera
u
, która jednak nigdy
nie jest wymawiana. Używana jest
do uzyskania dźwięków
que
oraz
qui
(czyt.
ke
oraz
ki
). Tak więc na
przykład słwo
elqueso
(ser) czyta
się
keso
.
q
cu
q
uerer (czyt. kerer) - kochać
la
q
uímica (czyt. la kimika) - chemia
Niewielkim wyjątkiem jest tu kilka słów
obcego pochodzenia: np.
quark czy
quórum,
gdzie litera
u
jest
wymawiana, a więc czyta się
odpowiednio:
kłark
,
kłorum
.
erre
jak w języku polskim, ale jest to
dźwięk trochę mocniejszy, bardziej
wibrujący, zwłaszcza w słowach z
podwójnym
r
(np.
el perro
- pies).
r
(czasami
nazywan
a też
ere
)
co
rr
er (czyt. korrer) - biegaćel
r
ey (czyt. el rej) -
król
s
s
í (czyt. si) - tak
ese
jak w języku polskim
el
s
uelo (czyt. el słelo) - podłoga
t
t
arde (czyt. tarde) - późno
te
t
rein
t
a (czyt. trejnta) - trzydzieści
jak w języku polskim
u
ú
ltimo (czyt. ultimo) - ostatni
u
jak w języku polskim
la m
ú
sica (czyt. la musika) - muzyka
v
uve
la
v
entana (czyt. la
b
entana) - okno
dźwięk pośredni między polskimi
b
oraz
w
(identyczny jak hiszpańskie
b
).
(lub
ve
)
la
v
erdad (czyt. la
b
erda') - prawda
Strona: 3 z 88
uve
doble
el
w
estern (czyt. el łestern) - western
Używana wyłącznie w słowach
pochodzenia obcego. Wymawia się
jak hiszpańskie
b
w wielu nazwach
własnych (jak np.
Walia
,
Wagner
,
Westfalia
) lub też jak polskie
ł
w
wyrazach pochodzenia
angielskiego (np.
Washington
,
washingtoniano
).
w
(też
ve
doble
lub
doble
ve
)
el
w
hisky (czyt. el łiski) - whisky
x
el te
x
to (czyt. el teksto) - tekst
equis
jak w języku polskim
la e
x
cepción (czyt. la eks
th
ep
th
jon
) - wyjątek
i
griega
y
o (czyt.
dzi
o) - ja
generalnie identyczna jak opisane
wyżej złożenie liter
ll
(dźwięk
pośredni między polskimi
j
oraz
ź
),
choć wymawia się też w niektórych
przypadkach jak polskie
j
(zwłaszcza gdy występuje na
końcu wyrazu, np.
soy
- jestem)
lub jak
i
(jako spójnik
i
- po
hiszpańsku
y
).
y
vo
y
(czyt.
b
oj) - idę
(lub
ye
)
ma
y
o (czyt. ma
dzi
o) - maj
z
zeta
el
z
apato (czyt.
th
apato) - but
jak angielskie
th
w wyrazie
think
(język należy umieścić między
zębami). Jest to identyczny dźwięk
jak opisany wyżej przy literze
c
.
(lub
zeda
)
el pe
z
(czyt. el pe
th
) - ryba
W hiszpańskiej Andaluzji, na Wyspach
Kanaryjskich oraz w Ameryce
Łacińskiej wymawia się jak
s
.
:.: wymowa i akcent
Zasady akcentowania wyrazów są również bardzo klarowne:
1. W wyrazach zakończonych na spółgłoskę (oprócz
n
oraz
s
), akcent pada na ostatnią sylabę, np.:
comer
jeść
vivir
żyć
el reloj
zegarek
2. W wyrazach zakończonych na samogłoskę oraz litery
n
lub
s
, akcent pada na przedostatnią
sylabę, np.:
el libro
książka
ellos escriben
oni piszą
3. We wszystkich innych przypadkach akcent musi zostać zaznaczony, np.:
mamá
mama
la nación
naród
el teléfono
telefon
Strona: 4 z 88
Na marginesie warto też wspomnieć, że w języku hiszpańskim dwie samogłoski stojące obok siebie są
często uważane za jedną sylabę. Dotyczy to następujących kombinacji liter:
ai, au, ei, eu, oi, ou, ia,
ie, io, iu, ua, uo, ui
, np.:
aire
(czyt. ajre)
causa
(czyt. kałsa)
peine
(czyt. pejne)
oiga
(czyt. ojga)
ruido
(czyt. rłido)
(widać więc, że jedna z tych samogłosek przyjmuje po prostu dźwięk "spółgłoskowy"). Wymowa tego
typu wyrazów zmienia się tylko w przypadku gdy samogłoska, która normalnie brzmiałaby
"spółgłoskowo", zostaje dodatkowo zaakcentowana, np.:
dormíamos
(czyt. dormijamos)
actúa
(czyt. aktuła)
Akcent jako znak graficzny pełni w języku hiszpańskim jeszcze jedną drobną, ale jakże ważną funkcję.
Istnieje kilka par wyrazów o identycznej wymowie, lecz odmiennym znaczeniu. Dla ich odróżnienia w
pisowni, jeden z tych wyrazów nosi akcent, np.:
tu
twój, twoja
tú
ty
mi
mój, moja
mí
mnie
si
jeśli
sí
tak
solo
sam, samotny
sólo
tylko
LEKCJE
Lección número uno
Lekcja numer
1
(1)
¡Hola!
Cześć!
1. W języku hiszpańskim stawia się wykrzykniki oraz pytajniki również na początku zdania
(pisane są wtedy do góry nogami).
- ¡Hola! ¿Qué tal?
- Bien. Y
(2)
tú, ¿cómo estás
(3)
?
- Muy bien, gracias.
- Cześć! Co słychać?
- (Wszystko) dobrze. A ty, jak
się masz?
- Bardzo dobrze, dziękuję.
2. Hiszpańskie y znaczy zarówno a, jak też i.
3. Czasownik estar - być, znajdować się (tutaj też: czuć się); odmiana patrz:
gramatyka (czasownik).
Strona: 5 z 88
Plik z chomika:
gucia4321
Inne pliki z tego folderu:
Nauka Hiszpanskiego.pdf
(502 KB)
cuestionario_espanol.pdf
(59 KB)
dias_festivos.pdf
(287 KB)
La_Cocina.pdf
(292 KB)
La_Navidad.pdf
(174 KB)
Inne foldery tego chomika:
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin