Łysiak Waldemar - Konkwista.pdf

(2074 KB) Pobierz
Konkwista
V`kcdl`qþxrh`jJnmjvhrs`
xrh`jJnmjvhrs`
1
V`kcdl`q
11386448.001.png
V`kcdl`qþxrh`jJnmjvhrs`
xrh`jJnmjvhrs`
Valdemar Baldhead
(Waldemar Łysiak)
KONKWISTA
2
V`kcdl`q
V`kcdl`qþxrh`jJnmjvhrs`
xrh`jJnmjvhrs`
Conquista (Konkwista) - okre Ļ lenie stosowane w odniesieniu do podbojów...
Encyklopedia Popularna, PWN, wyd. VI,
Warszawa 1982
3
V`kcdl`q
V`kcdl`qþxrh`jJnmjvhrs`
xrh`jJnmjvhrs`
Nie ma lepszej odtrutki ni Ň przygodowo Ļę historii, trwaj Ģ cy ledwie na jej powierzchni
taniec Ļ mierci z prawd Ģ podstawowych zasad .
Miklosz Szenkuthy, Wyznanie i teatr lalek
4
V`kcdl`q
 
V`kcdl`qþxrh`jJnmjvhrs`
xrh`jJnmjvhrs`
I.
W imieniu b ħ kartów
Biały człowiek szedł wzdłu Ň wysokiego płotu fabryki. Lew Ģ r ħ k Ģ trzymał smycz złego psa, praw Ģ
zaczepił na pasku dobrego karabinu, tym ruchem, jakim stra Ň nicy kład Ģ dłonie na paskach karabinów
obci ĢŇ aj Ģ cych ramiona. Mijaj Ģ c dół, do którego obsługa fabrycznej kuchni wysypywała Ļ mieci,
przyspieszył i odwrócił nos. Fetor bij Ģ cy z tej dziury w ziemi był silny, lecz w ħ ch psa był silniejszy. Dog
szarpn Ģ ł smycz i zje Ň ył sier Ļę , wpatruj Ģ c si ħ w co Ļ , co nagle pojawiło si ħ w Ļ ród chwastów na kraw ħ dzi
dołu. Był to wylot tłumika. Strzał nie zabrzmiał gło Ļ niej ni Ň pstrykni ħ cie palcami. Kula weszła w
wyszczerzony pysk i rzuciła zwierz ħ na płot.
Z dołu wygramolił si ħ czarny człowiek i podszedł do białego człowieka, cały czas mierz Ģ c mu w
brzuch. Zabrał białemu człowiekowi bro ı i pchn Ģ ł go w stron ħ bramy. Cuchn Ģ ca czelu Ļę wyrzuciła na
powierzchni ħ kilku innych czarnych ludzi z bardzo dobrymi automatami w dłoniach.
Od strony gór wiatr przynosił drobiny dławi Ģ cego pyłu, a busz był zbyt niski, Ň eby powstrzyma ę to
Ļ wi ı stwo. Mo Ň na było tylko czy Ļ ci ę podniebienie pluj Ģ c Ň ółt Ģ Ļ lin Ģ , która skwierczała na ziemi jak
rzucona na rozpalon Ģ blach ħ .
Gdy Timma przychodziła do Bride'a wieczorem, to znaczyło, i Ň sama chce zarobi ę . Gdy
przychodziła o innej porze, to znaczyło, Ň e zarobi ę chce porucznik Takebo, albowiem kocha ę si ħ w
Matabele mo Ň na było tylko po zmierzchu, kiedy spało potworne sło ı ce; reszta doby słu Ň yła czynno Ļ ciom,
które nie wyciskaj Ģ potu, takim jak sjesta lub interes, chyba Ň e kto Ļ był członkiem klasy ni Ň szej od
uprzywilejowanej i musiał harowa ę w spiekocie. Timma, Takebo i Bride nie musieli.
Ona była dziewczyn Ģ z plemienia Moronga, którego kobiety maj Ģ w Afryce najwy Ň sz Ģ cen ħ , gdy Ň
ich piersi, zadki, dłonie, usta i krocza wprawiaj Ģ czarnych i białych m ħŇ czyzn w stan erotycznego
delirium z talentem nie do podrobienia przez samice innej krwi. Pracowała w burdelu “Kokos” dla
korpusu dyplomatycznego i dziennikarzy akredytowanych w Matabele. Robiła za darmo tylko jedn Ģ
rzecz: była ł Ģ czniczk Ģ mi ħ dzy Bride'em a Takebo (dzi ħ ki temu miała” etat w “Kokosi” , nie za Ļ w
podrz ħ dnym burdelu dla wszystkich).
Porucznik Takebo-Otuma-Ganda-Wulelehutu (lub podobnie), daleki siostrzeniec wiceszefa policji w
kraju Tanga, był oficerem tej Ň e policji bior Ģ cym łapówki od kogo tylko si ħ dało, za Ļ wynagrodzenie
dodatkowe od Bride'a.
Andrew Bride był stałym korespondentem “New York Timesa” w Matabele, posiadaj Ģ cym przewag ħ
informacyjn Ģ nad gronem kolegów z innych redakcji i agencji. T Ģ przewag Ģ był porucznik Takebo-
Otuma-Ganda itd.
5
V`kcdl`q
11386448.002.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin