{1}{1}23.976 {24}{77}Dzieci,|Mama Barneya miała tę bluzkę, {77}{129}<i>którš absolutnie kochała,</i> {129}{169}<i>ale póniej Robin wygrała jš</i>|<i>w pokerze,</i> {169}{221}<i>co doprowadziło</i>|<i>do drobnej niezręcznoci.</i> {221}{313}Wygrała bitwę...|ale ja wygram wojnę. {313}{357}Gra rozpoczęta, suczko. {357}{443}<i>Mamo proszę,</i>|<i>chcę żeby zachowała spokój.</i> {443}{480}Okay? Możesz to dla mnie zrobić? {480}{505}Dla Ciebie, tak. {505}{541}A dla Robin? {541}{575}Ona będzie {575}{621}Twojš córkš za 33 godziny. {621}{645}Synowš.</i> {645}{675}Co czyni nie zgodne z prawem {675}{723}nie traktowanie|Jej jak córki. {723}{764}Udowodniono. {779}{809}Proszę, Mamo. {809}{876}Wszystko czego chce Robin,|to mieć to już za sobš {876}{945}Żeby mogła wyjć za mšż|I mieć TO wszystko za sobš. {945}{990}Ah! Przybijmy-to-szybkš-|żebymy-mogli {990}{1060}mieć-już-za-sobš-tę-niezręcznoć|którš-włanie-powiedziałem pištkš! {1060}{1112}Dobrze. Jeli Robin jest gotowa|by zakopać topór wojenny, {1112}{1176}to mylę, że ja też |jestem gotowa go zakopać. {1176}{1241}Dzień dobry, suczki.|Lubicie mojš nowš bluzkę? {1241}{1289}O Boże! <i>Nie!</i>|Nie, Mamo. Mamo! {1289}{1319}Hey, hey, hey, hey! {1401}{1496}<font color=#00FF00>d Jak poznałem waszš matkę 9x08 d</font>|<font color=#00FFFF>Latarnia morska</font> {1516}{1605}Przetłumaczył: Prawie-Inżynier PKM {1622}{1677}<i>Dzieci, niedaleko</i>|<i>od Farhampton Inn,</i> {1677}{1702}<i>znajduje się latarnia morska.</i> {1702}{1745}<i>To bardzo wyjštkowe miejsce,</i> {1745}{1809}<i>i tego poranka</i>|<i>chciałem je zobaczyć osobicie.</i> {1809}{1839}<i>Ale był mały problem.</i> {1839}{1893}Posłuchaj, przepraszam Ted, ale {1893}{1957}Nie mogę w dobrej wierze wysłać|samotnego gocia jak Ty {1957}{2010}na szczyt|bardzo romantycznej, {2010}{2080}a w szczególnoci,|bardzo wysokiej latarni morskiej. {2125}{2185}Nie chcę mieć Twojej krwi|na rękach, {2185}{2257}I to dosłownie,|bo mojš robotš będzie... {2257}{2306}zmywanie skał. {2306}{2362}<i>A teraz, poprzedniej nocy,</i> {2362}{2428}<i>dzięki towarzyszce podróży</i>|<i>Marshalla, Daphne,</i> {2428}{2494}<i>Lily dostała pewne</i>|<i>wyprowadzajšce z równowagi wieci.</i> {2494}{2531}Zostanę sędziš. {2531}{2587}<i>Psujšce ich</i>|<i>cały plan przeprowadzki do Włoch.</i> {2587}{2617}<i>Nie była zadowolona.</i> {2617}{2657}Tak, mam zły humor. {2657}{2691}Nie, nie chcę|o tym gadać. {2691}{2728}Tak, to ma w sobie|alkohol. {2728}{2764}Nie, to nie jest|mój pierwszy drink. {2764}{2821}Chcesz zrobić z tego póznego-niadania|pijane-niadanie? {2821}{2873}Rób jak chcesz, nie będę Cię osšdzał. {2908}{2933}Zostanę sędziš. {2933}{2975}Sędzia! {3015}{3082}Dzięki, Linus. {3082}{3116}<i>A co do Marshalla i Daphne,</i> {3116}{3153}<i>utknęli</i>|<i>w wielkiej burzy.</i> {3153}{3210}<i>Na szczęcie, znaleli miejsce</i>|<i>by przenocować.</i> {3210}{3257}<i>Mój dom z dzieciństwa.</i> {3257}{3339}<i>Okay, tego znaku</i>|<i>mogło tam nie być.</i> {3339}{3401}Dziękujemy bardzo za pozwolenie|nam zostać na noc, Pani Mosby. {3401}{3428}Oh, przyjemnoć po naszej stronie. {3428}{3477}Cieszę się, że burza już przeszła. {3477}{3533}Ale jest jeszcze burza,|która nie minęła, {3533}{3581}prawda Marshall? {3581}{3622}Hej Clint! {3622}{3669}Wiesz o czym mówię,|prawda Marshall? {3669}{3702}Mowię o tej|która leje jak {3702}{3788}z cebra na|tš-tę, tę przyjań. {3788}{3819}To nie jest przyjań. {3819}{3855}Oh. {3855}{3901}Spoko. {3901}{3968}Jestemy zmuszonymi sytuacjš|towarzyszami podróży. {3968}{4001}Dobrze, drobny fakt|o mnie. {4001}{4031}Jestem prawie-absolwentem {4031}{4105}programu Rozwišzywania Problemów|na... na Cuyahoga Community College. {4105}{4179}Nawet miałem własnš praktykę|w Van Aken Plaza {4179}{4209}zanim manager Wendy's {4209}{4255}kazał mi przesteć okupować stanowisko. {4255}{4319}Chodzi o to,|że mogę to naprawić. {4319}{4357}Oh, sam nie wiem, Clint. {4389}{4439}d Rozwišże konflikty d {4439}{4475}d Rozwišże konflikty d {4475}{4537}d Ułatwię głebokie porozumienie d {4537}{4575}d Poprzez mediację d {4575}{4622}Okay, wiesz co?|Musimy już jechać. {4622}{4705}Ale, Pani Mosby, ma Pani|co przeciwko abym wzišł ten kubek? {4705}{4746}Bardzo chciałbym {4746}{4797}pomiać się z Teda|jak go zobaczę. {4797}{4825}Oczywicie. {4825}{4863}Wiesz, kiedy Ted miał 7 lat, {4863}{4929}On i Jego najlepszy przyjaciel|zrobili sobie to zdjęcie w stylu dzikiego zachodu. {4929}{4960}Nad jeziorem Geauga. {4960}{4996}Mogę pójć poszukać. {4996}{5029}Naprawdę musimy już jechać. {5029}{5057}Jego najlepszym przyjacielem był balon. {5057}{5085}Kilka minut nas nie zbawi. {5085}{5133}Tak, musisz to zobaczyć! {5133}{5193}A więc... co dzi robicie? {5193}{5253}Coż, chyba mam|ochotę pograć w tenisa. {5253}{5289}Może powinnimy zarezerwować kort.|(court - także sala sšdowa) {5289}{5324}Sala sšdowa! {5381}{5436}Dzięki, Linus. {5436}{5485}Naleniki i jajka, Robin? {5485}{5561}Wydaje mi się, że ta bluzka |nie będzie zbyt długo luna. {5561}{5581}Mamo... {5581}{5608}Mów dalej, Loretta. {5608}{5663}Czekałam|cały poranek aby... {5663}{5705}posłuchać. (catch up - ketchup) {5705}{5740}Ups. {5740}{5830}Nie powinna dodawać|ketchupu do jajek. {5830}{5873}Taa, Loretta, bo {5873}{5933}jeste królowš|jajecznicy. {5933}{5953}Właciwie, to {5953}{5989}dokładnie kim ona jest. {5989}{6017}Kiedy Mama była {6017}{6049}groupie w latach 70tych, {6049}{6132}Jej jajecznica zrobiła Jš|ulubienicš doków załadunkowych MSG. {6132}{6191}Wiele piosenek zostało napisanych|o tej jajecznicy. {6191}{6233}ZZ Top's "She's Got Legs"? {6233}{6275}W orginale: "She's Got Eggs." {6275}{6296}Led Zeppelin? {6296}{6328}"Scramble On." {6328}{6359}Steve Miller? {6359}{6393}"The Yolker." {6393}{6446}Jeli słuchasz utworu Pink Floyd|<i>Dark Side of the Moon</i> {6446}{6521}podczas jedzenia jajek,|Zgrywa się idealnie. {6521}{6604}Coż jestem pewna, że to |zdolnoci kulinarne Twojej Mamy {6604}{6692}zrobiły Jš tak popularnš wród|Zed Zed Top i podobnych, {6692}{6730}Wiem na 100%, {6730}{6794}że nie robi,|najlepszej jajecznicy. {6794}{6874}Bo to Moja Mama robi|najlepszš jajecznicę. {6914}{6961}<i>Dzieci, znalimy wtedy</i>|<i>waszš Ciotkę Robin</i> {6961}{7004}<i>od omiu lat</i> {7004}{7056}<i>a oto co wiedzielimy</i>|<i>o Jej Mamie.</i> {7056}{7084}Moja Mama jest przerażona|lataniem. {7123}{7171}Moja Mama została oparzona|przez meduzę. {7203}{7239}Moja Mama|robi najlepszš jajecznicę. {7266}{7318}<i>I... to by było na tyle.</i> {7318}{7372}Właciwie, powinna tu być|za chwilę. {7372}{7400}Barney, {7400}{7445}może będzie mogłš zrobić Ci|prawdziwš jajecznicę {7445}{7489}aby mógł zobaczyć czego|nie próbowałe. {7489}{7542}Nie rób tego, Robin.|Nie wygrasz jajecznej wojny. {7542}{7586}Kanadyjska Jajecznica,|jak oryginalnie. {7586}{7637}Czy Twoja Mama dodaje do niej|syropu klonowego? {7637}{7685}Ha, ha, ha,|takie tam żarciki. {7685}{7717}Skończ to natychmiast. {7717}{7784}Dlaczego nie? Dodajemy syropu klonowego|do wszystkiego innego. {7824}{7850}Aw. {7850}{7907}Koniec tego! {7907}{7961}Bedziemy potrzebować waszego|stanowiska do robienia omletów. {7961}{8045}Narzeczona mojego syna|zostanie obsłużona... {8045}{8098}pysznš jajeczniczkš. {8098}{8177}Albo mogę pójć na|ulicę i żreć gruz. {8204}{8261}Poczekaj. Sorry.|Powiedziała gruz czy młotek licytacyjny? {8261}{8293}Gruz. Dlaczego miałabym|powiedzieć młotek licytacyjny? {8293}{8325}Młotek licytacyjny! {8419}{8446}Dzięki, Linus. {8446}{8491}Curtis, czy mogę prosić {8491}{8543}o mapę do latarni morskiej? {8543}{8589}To bardzo romantyczna latarnia morska. {8589}{8617}Nie mogę nawet dostać mapy? {8617}{8669}To bardzo romantyczna mapa. {8669}{8713}Nie mogę Cie pucić|bez dziewczyny. {8713}{8747}Zaczekaj.|Zaczekaj. {8747}{8807}Co stało się z tš dziewczynš Cassie?|Cassie? {8807}{8849}<i>Z Cassie spędziłem</i> {8849}{8893}<i>całš poprzedniš noc</i>|<i>Pocieszajšc Jš.</i> {8893}{8971}<i>Tylko pocieszajšc.</i> {8971}{8993}Taaa, nie ma mowy. {8993}{9042}<i>I wtedy, w swoim gniewie,</i> {9042}{9085}<i>Lily dała mi radę,</i> {9085}{9122}<i>o której poniej</i>|<i>powiedziała...</i> {9122}{9199}Oh ziomek, to była|beznadziejna rada. {9199}{9242}Okay, włanie dlatego|jeste idiotš. {9242}{9295}Czy według Ciebie|Cassie jest atrakcyjna? {9295}{9373}Tak sšdzę. |Czy jest redniego wzrostu? {9373}{9445}Tak.|No to spiknij się z Niš wreszcie. {9445}{9493}Boże, czy naprawdę mylisz, {9493}{9541}że znajdziesz|perfekcyjnš dziewczynę {9541}{9620}która spełnia wszystkie Twoje|warunki z listy? {9620}{9654}No, nie wszystkie. {9654}{9711}Nie musi dzielić|mojej miłoci do monet. {9711}{9768}Ale byłoby miło,|chociaż raz, {9768}{9849}nie zwišzać się|z monetowym oszustem. {9849}{9908}Wychyl głowę|z dupy, Mosby. {9908}{9977}Mylisz, że Marshall|zawsze mnie uszczęliwia? {9977}{10056}Czasami bycie z nim|bywa prawdziwš próbš.|(trial - także proces) {10056}{10105}Proces. {10105}{10129}Huh. {10129}{10172}Tym razem|sama sobie to zrobiłam. {10172}{10257}Posłuchaj, Ted,|już czas się ustatkować. {10257}{10309}We tę przeciętnego-wzrostu dziewczynę|do latarni morskiej, {10309}{10342}zakochaj się w Niej {10342}{10431}i przestań za...
Leila23