KAZANIA ŚWIĘTOKRZYSKIE
<KAZANIE l><NA DZIEŃ ŚW. MICHAŁA>
<k. ar><... ży>dowskiego <w jego> mieście wsze<m> sława krola wszemogącego. I <mowi krolasyr>ski do krola Ezechyjasza, krola żydowskiego, i do lud<a jego...>Awiem, prawi, pwacie w moc Boga waszego, wadzący <się s mocą krolamoc>niejszego? Usłyszew to krol Ezechyjasz i wszyciek lud jego, zsieks<zy odzienie i>kając idziechą, pośpieszychą się do kościoła na modlitwę przed Boga wszemogącego ipoczęchą się modlić, iżby je Bog zbawił ot mocy krola pogańskiego.Tegdyż nagle Bog usłuszał modlitwę luda śmier<nego i posłał...>jim na pomoc anjeła swego świętego, jenże anjeł cs<ny s nieba sleciew i>zstąpiw, prawi, anjeł boży w zastępy pogańskiego <krola, pobił...>we zborze asyrskiem, to je pogańskiem, sto tysięcy <i ośmdziesiątty>sięcy i pięć tysięcy luda pogańskiego, tako lud boży <przez bożegoan>jeła wiciężstwo odzirżeli, a pogani śmirć podjęli, bo <anjeli święcida>ni są nam na otwadzenie naszego wstraszenia. A piąte <dani są nam>anjeli święci na nauczenie naszego nieumienia. <Prawi Tajem>nicach,quod angelus habebat apertum librum. <P>rawi Taj<em>nicach:Widziech, prawi, anjeła bożego mocnego s nieb<a sle>ciew,prawi, postawi prawą nogę na morzy a le<wą na ziemi...><k. av><... fili, recordare,> quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala.A osme <anjeli święci dani nam> są na oświecenie naszego sąmnienia. Iudicum:
ëCum<queloqueretur angelus> Domini omnia verba hec ad filios Israel, elevaverunt<vocem suam et> fleverunt. Czcie się tako we Księgach Sędskich: Anjeł,prawi, święty zstąpi do Galaa ku synom israelskim – Galaa wyprawiasię miasto plwiących, to je nieustawicstwo ludzi grzesznych – i zmo<wiłto> słowo: Sam, prawi, przez mię przysiągł jeśm, iż wam chociał<jeśm podać zi>emię wrogow waszych, iżbyście ku jich bogom<nie chodzili, to>go jeście nie uczynili, ale potępiwszy Boga waszego<wszemogącego, pogańskim> bogom modłę jeście wzdawali, przetoż, prawi, dam was<wrogom waszym> i w jich włodanie. A gdaż, prawi, anjeł zmowił ta wszyt<kasłowa, z>apłakachą, prawi, wszem sircem i obietnicę Bogu wzdachą,<iżby... Bog> się nad nimi smiłował; toć i jeść to, iże anjeli<święci dani są n>am na oświecenie naszego sąmnienia. A dziewiąte dani<są święci anjeli w towa>rzystwo wiecznego krolewania, gdzież jeść Bog w Troj<cyjedziny z swy>mi świętymi, iżbychom jich towarzystwa i niebieskiego krolewstwa
ë<dostąpili,jeg>oż nas dowiedzi Bog wszemogący. Amen.
<KAZANIE II><NA DZIEŃ ŚW. KATARZYNY>
<k. br><S>urge, propera, amica mea, et veni. Ta słowa pisze mądry Salomon a sąsłowa Syna Bożego tę to świętą dziewicę Katerzynę w sławę krola niebieskiegowabiącego. Wstań, prawi, pośpiej się, miluczka moja, i pojdzi! I zmowiłSyn Boży słowa wielmi znamienita, jimiż każdą duszę zbożną pobudza,ponęca i powabia. Pobudza, rzeka: Wstań!, <ponę>ca,rzekę ta: Pośpiej się!, powabia, rzeka: I pojdzi! I <mowi Syn Boży>:Wstań, otbądź, prawi, stadła grzesznego, pośpiej się w l<epsze z do>brego,po[s]jdzi tamoć do krolewstwa niebieskiego! I m<owi Syn Boży>:Wstań! Ale w Świętem Pisani cztwiorakim ludziem, pobudzaję je, mowi <Bog>wszemogący: Wstań!, pokazuję, iż są grzesznicy cztwioracy; bo mowi to słowoalbo siedzącym, albo śpiącym, albo leżącym, albo uma<rłym> – siedzący są, jiż się k dobremu obleniają; leżący są, jiż się w<ez>łem kochają; śpiący są, jiż się w grzeszech zapieklają; umarli są, jiżw miłości bożej rozpaczają – a tym wszem teć to Bog miłościwymowi, rzeka: Wstań! I mowi pirzwej siedzącym: Wstań!, jiż się k dobrem<u>obleniają cztwiorodla: iż na będące dobro nie glądają, iż wwrzemiennem dobrze lubują, iż czego jim dojć, nie pamiętają, iżo sobie nijedne piecze nie imają, a togodla iż <Boga nie chcą uź>rzeć,k dobremu wstać się obleniają, przeto przez <onogo ślepego>dobrze się znamionują, o jemże pisze święty Łukasz: Cecus se<debat secus viam
ë mendicans>.Ślepy, bo na będące dobro nie glądał; siedziesze, bo w dob<rze wrzemiennem lubował>;podle drogi, bo czego jemu było dojć, nie pam<iętał; żebrząc, bo u sie>bienics dobrego nie imiał. A przeto iż święta Katerzyn<a... dobrego>sąmnienia była, ku głosu Syna Bożego wstać się <nie obleniała>była. Nota in vita sua in principio: Cum autem Max<encius imperator omnes>tam divites, quam pauperes ad Alexandriam convocasset, <ut idolis immo> larent,Katerina inquiri iussit celeriter per nuntium, quid hec essent. <Quod cum didicisset>,statim surgens et signo crucis se muniens, illuc accessit <et imperatoremin>crepavit, ut in vita narracio patet, sicut melius scis. A wtore: <Wstań!>mowi Bog miłościwy leżącym, jiż się we złem kochają, a tacydobrze się przez on<o>go niemocnego paralityka, trudną niemocą urażonego,znamionują, o jemże pisze święty Łukasz: Offerebant ei, inquit, paraliticumiacentem in lecto. Cui dixit: Surge! Et surrexit. Cso nam przez togo niemocnegona łożku leżącego znamiona? Zawierne nics inego kromie człowieka grzesznegowe złych skutcech prześpiewającego, jenże nie pamiętaję dobra wiekujego,obiązał się tomu, csoż jeść wrzemiennego, leniw jeść ku wstaniu czynićkażdego skutka dobrego, qui propter momentaneum <quod delectat, non ti>meteternum supplicium, quod cruciat. Święta Katerzyna <k dobremu>nie mieszkaci jeść stała, we złem nie leżała, asi i ty <... jeż są>w błędnem stadle leżały, ty jeść swoją nauką otwodziła, jakożsię czcie w je świętem żywocie. Nota de quinquaginta sapientibus, quos aremotis, renunciandos ab imperatore, convertit ad Christum, usque ad illumlocum, quomodo ignibus sunt cremati. In quibus illud mirabile accidit, quod eorum capilli<k. bv>et vestimenta ab igne illesa permanserunt, sed velut vernalis rosafacies eorum post ignis incendium apparuerunt. A trzecie to to słowo:Wstań! mowi Bog śpiącym, jiż się w grzeszech zapieklają, bo grzesznikw grzeszech zapieklony jeść jako kłodnik w ciemnicy skowany, o jem<żepisze święty Łuka>sz: In ipsa nocte erat Petrus dormiens. Require superius in sermone<...> folio. Nota, quomodo surrexit beata Katerina, que nonsolum in pec<candi, se obst>inacione dormire noluit, verum eciam dormientesad penitenciam incitavit, ut patet in regina et Porphirio principe<m>ilitum, qui audientes de ipsa, qualiter fuit expoliata et scorpionibusmacerata, et XII diebus in carcere fame et siti macerata, et quomodo post XIIdies per angelos et Dominum visitata et consolata, ad eam in carceremintrantes, et que de ipsa audierant videntes et consilium beate Katerinesequentes, conversi sunt ad Christum et per palmam martirii ad Christummigraverunt. Hic nota de martirio regine et rotis, que multa milium occiderunt<*agmina, et alii sunt> conversi et martirio ad Christum migraverunt. A cz<twarteto to *sło>wo mowi Bog: Wstań! umarłym, jiż w mi<łościbożej> rozpaczają. Et certe talium infinitus est numerus<et non est dom>us, in qua non iaceret mortuus. Et certe v<ocat... dicens>:Surge! Ista enim significantur per filium vi<dueunicum, vide>licet matris Ecclesie. Tum que erat mul<ta turbacivit>atis, videlicet multitudo intercedencium ex<animi affectu> karitatis, ad cuius uberes lacrimas et ad<multas preces> devotas dicit Iesus: Adolescens, tibi dico: Sur<ge!Et resedit et> surrexit et reddidit illum matri sue, videlicet Ecclesie. Tu<in desper>acione mortuus non iaceas, sed ad vocem Iesu Christi,pie excitantis, surge, cavens, ne modo Maxencii imperatoriscum ipso desperando ad infernum descendas. Nota ergo, quomodoimperator Maxencius, cum beatam Katerinam decollari iussisset, et cumad mortem duceretur, et orasset, et in omnibus exaudita fuisset, et postdecollacionem de corpore eius lac pro sanguine fluxisset, et corpuseius per angelos in monte[m] Synai sepultum fuisset. Post mortem eiusimperator non potuit diu vivere, qui per desperacionem mortuus fuerat,<nam in domest>ico bello cum imperatore Constantino devictus, ab ipso vo<catusdemon>e, per pontem in equo currens, de ponte cecidit et cum<in fluvio periisset>, ad infernum descendit. Et quia in hiis viciis non sedit neciacuit beata Katerina, sed eius exemplo te Dominus ad idem excitat, hortaturet vocat, dicens: Surge z stadła grzesznego, propera w lepsze z dobrego, veni do
ë krolewstwa niebieskiego! Amen.
<KAZANIE III><NA DZIEŃ ŚW. MIKOŁAJA>
<D>ilectus Deo et hominibus, cuius memoriain benediccione est. Tymi słowy Mądrość fali świętego Nikołaja<z sk>utka dwojakiego barzo znamienitego. I fali ji pirzwej z jego <...>
<KAZANIE IV><NA NARODZENIE PAŃSKIE>
<k. cr><... A wtore> idzie tobie krol zbawiciel, iżby nas ot wieczne śmirci zbawił. <Ipse enim
salvum>faciet populum suum a peccatis eorum. Teć to, prawi, gdaż przydzie, zbawi l<ud swoj ot>wielikich grzechow. Zawierne nics by nam nie mieszkać, ale by <naszego...>zbawiciela i jego przyścia pożędać, by on raczył tog<o dnia w na>szasirca zawitać i nas wrogow naszych widomych i niewidomych uchować,o nichże mowi Jeremijasz: In descensu Corrozaim ululatum contricionis hoste<s>audierunt: Fugite et salvate animas vestras. Wystąpając z mi<a>staKorrozaim nieprzyjaciele, to są dyjabli, wrodzy człowieka grzesznego,głos są, prawi, skruszenia usłyszeli: Pośpieszycie się! A kamoć? Na *s<uszy będzieciesie>dzieć, iżbyście dusze wasze z-d-ręki wrogow waszych d<yjabłow wywol>nili.Widzcie, bracia miła, zbawienie, widzcie wielikie Syna Bożego przyjaźni! <To słowo>Korrozaim wyprawia się tajnica moja mnie a znamionuje się si<rce...>tajnymi grzechy skalano i ot togo zbawiciela złymi *uczynań<mi otwrocone>,i w tem to mieście Korrozaim, w piekle wiekujem, śmirtny<mi grzechy zano>rzonei utonęło. K niemuż gdaż człowiek grzeszny rozpamię<taję grzechy>zstąpi, toczu sam siebie wspomienie, z tajnego sirca <strumienie gor>skichsłez za grzechy wylije i to uznaje, kiegdy zgrzeszył, w kakie wrzemię zgrzeszył,kilkokroć zgrzeszył, ktorymi grzechy tworca swego na gniew powabił, ajakokoli to grzeszny człowiek uczyni, tako nagle sirce jego jemu doradzi,iżby grzecha ostał, swojich grzechow sirdecznie żałował i z świętą cyrekwią dzińsiazawołał: Veni, Domine, et noli tardare! Relaxa facinora plebi tue Israel! Toć toi jeść prawda, iże idzie tobie krol zbawiciel, iżby nas ot wieczne śmirci zbawił.A trzecie idzie tobie ubogi, iżby ty w ubostwie nie styskował. Jakoż prorokDawid, uznamionaw o jego silnem ubostwie, jeść świadeczstwo dał, rzeka: Exivithomo ad opus suum. Na ktore? Na to, jeż sam zjawia, rzeka: Paupersum ego et in laboribus a iuventute mea. Toć ubogi krolewic był, iżenie imiał, gdzie by swoję głowę podkłonił. Vulpes foveas habent et volucresceli nidos, filius autem hominis non habet, ubi caput suum recli<net>. A przeto iżenie imiał w swem narodzeni, gdzie by swą g<łowę podkłonił>,togodla przed wołem a przed osłem w jasłkach <Syn Boży położon>był, bo dziewica Maryja acz pieluszek dobrych <w to wrzemię>nie imiała, a togodla ji we złe chustki ogar<nęła. Invenerunt>eum pannis involutum et positum in presepio. Naleźli ji, prawi, p<ieluszkami...>ogarnienego a w jasłkach położonego. Toć wiem wielikie u<bostwo krola>tako csnego, iż jeść tako śmierne przyście i tako śmierne narodzenie Syna Bożego,jenże przez początka z Bogiem Oćcem jeść krolewał. Toć i jeść, iże idzie tobiekrol ubogi na to, iżby ty w ubostwie nie sty<s>kował. A *trzecie idzie tobiekrol śmierny na to, iżby ty nie bujał, iżby onogo bujnego krola dyjabłanie naśladował, qui est rex super omnes filios superbie, quia ut <Gregorius>:Superbia, dicit ipse, omnes virtutes debilitat et enervat, contra <vitia roborat>et confortat. Omnino superbia eorum, qui te oderunt, ascendit semper. Nie, nie <bądźmy ztowarzy>stwa luda i krola bujnego, ale bądźmy z towarzystwa krola śm<iernego,
iżbychom><k. cv><wstąpili na wy>sokość krolewstwa niebieskiego. Augustinus: An dubitas, dicit ipse, quod
non dabit<tibi bona sua, qui suscipere non> dedignatus est mala tua? Awiem, prawi, rozpaczasz,
człowiecze,<iże nie da tobie> dobra swego, jenże się nie żadał przyjąć lichot człowiecz<ych?Zaprawdę> w czemże ty, człowiecze, możesz bujać, a togo, iże idzie tobiekrol śmierny, nie chcesz pamiętać? Augustinus in libro de verbo Domini: Si igitur tanta
humilitatese deprimit [humana] <divina maiestas>, superbire in quo audet humana infirmitas?
Gdaż się,prawi, uśmierzyło tako mocne bostwo, w czem bujać może nasze mdłeczłowieczstwo? Bo jako mowi Gregorius: Unigenitus Dei apparuit despectus,contume<liarum ludi>bria, illusionum opprobria, passionum tormenta [tormenta]
tollera<vit,ut non esse su>perbum hominem doceret humilis Deus. Otoć jesmy <słyszeli>, iże idzie<tobie krol praw>dziwy, bo nikomemu krzywdy nie uczynkał; idzie tobie krol<zbawiciel, i>żby ty s nim na wieki krolewał; idzie tobie krol ubogi, by ty<w ubostwie> nie sty<s>kował; idzie tobie krol śmierny, by ty nie bujał – a przeto<mowi ta to sło>wa: Krol twoj idzie tobie, iżby ty s nim na wieki wiekom krolewał, jegoż
krolewstwa domieści <nas Bog wszemogący. Amen>.
<KAZANIE V><NA OBJAWIENIE PAŃSKIE>
<Ubi est, qu>i natus est rex Iudeorum? Święty<ewanjelista> trojaki skutek znamienity pokazuje w tych we trzechkrolech pogańskich: jich żądne krolewica dziewicą porodzenegopytanie, jich wierne księżyca pokojnego poznanie: vidimusstellam eius in oriente, a jich rychłe <i szcz>odre krola mocnego odarowanie:ubi et venimus cum muneribus adorare Dominum. I mowi ewanjelista świętypod obrazem trzy krolew pogańskich: Gdzie jeść teć, jenżesię narodził, krol żydowski? Bo Pismo togo krolewicadziewicą porodzonego w trojakiem mieście Pismanazywa krolem luda żydowskiego: w jego dziwnem narodzeni,w jego uciesznem wielikich cud czynieni a w jego trudnemumęczeni. I pokazuje ewanjelista, iże teć to krol i krolewic niebieskiw trojakiej rzeczy znamienitej ine wszytki krole zmija, a to w tem, iż<jeść miłościwiej>szy, iż jeść mocniejszy, iż jeść szczedrzeszy. Uzna<lioni trze> krole pogańszczy krolewica i krola miłościwego<w Betleem ubo>gą dziewicą porodzonego. Nics nie mieszkając,<gdy gwiazdę> uźrzeli, nagle dary: złoto, kadzidło a mirrę<wzdać mu...> pośpieszyli, bo krol miłościwiejszy; przed nim poklę<k>li,<bo krol mocniejszy>; dary jemu wzdali, bo krol szczedrzejszy.I pokazuje nam ewanjelista święty, iż teć to krol jeść miłościwiejszy, a to w rzeczy trojakiej:w miłem wabieni, iżbychom pokutę wiernie czynili; w długiem czakani,iżbychom się k niemu żądnie pośpieszyli; w rychłem otpuszczeni, iżbychom w jegomiłości nie rozpaczyli. O, kako jeść ty to krole mile powabił, iż jim nową<gwiazdę poka>zał i zjawił, tako iże nics nie mieszkając, uźrzewszy gwiaz<dę,w drogę są> wstąpili, drogi są nie otłożyli, w czem radzi Syna Bożego słuszali.<Et tu ne tardes> converti ad Dominum et ne differas de die in diem. Tako tych krolew<Syn Boży dług>o czakał, iże za trzynadzieście dni ot narodzenia jich <...><k. dr><szczodro>ści naśladować i <tegoć to krola miłościwiejszego człowiekzło>tem, to je skutkiem miłosird<n>ym, kadzidłem, to je nabożnym modlenim,mirrą, to je ciała udręczenim, będzie darować i przez tydary miłość Syna dziewiczego może otrzymać. A wtoreewanjelista święty pokazuje, iże teć to krol i krolewic <niebieski>jeść mocniejszy, bo trojaka rzecz krola m<ocniejszegopo>kazuje: ustawiczne wiciężstwo, mocne <włodycz>stwo,wielikie bogatstwo. Ustawiczne wicięstwo,sicut dicitur ad Timotheum: Solus potens es, rex regum et dominusdominancium, et habet immortalitatem; alii enim reges modicainfirmitate vel morte vincuntur, sicut dicit magister: Vado mori,rex sum; quid honor, quid gloria regni? Wtore krolawielikiego moc pokazuje csne i mocne włodyczs<two>,sicut dicitur Apocalipsis: Exercitus celi sequebatur eum et habebat in vestimentoet in femore scriptum: rex regum et dominus dominancium, <k. dv>
...aby na<s> przez ty dary krola niebieskiego domieścili.
<KAZANIE VI><NA OCZYSZCZENIE NAJŚWIĘTSZEJ MARYI PANNY>
<...
Kacorek89