Parades.End.1x02.HDTV.x264-FoV.txt

(59 KB) Pobierz
1
00:00:01,616 --> 00:00:03,975
- Czy ma pan może papierosa?
- Tak, oczywicie

2
00:00:03,976 --> 00:00:05,975
Ale ona mnš owładnęła, przyjacielu.

3
00:00:05,976 --> 00:00:09,980
- Nawet nie wiem czy to dziecko jest moje.
- Czemu jeste taki naburmuszony? 

4
00:00:09,996 --> 00:00:12,555
Pani Satterthwaite wyjechała 
do sanatorium w Niemczech

5
00:00:12,556 --> 00:00:15,155
więc można powiedziedzieć ludziom,
że Sylwia wyjechała by się niš opiekować

6
00:00:15,156 --> 00:00:16,915
Twoja żona okryła hańbš was obojga.

7
00:00:16,916 --> 00:00:20,075
Powiniene się z niš rozwieć.
Rzuć jš w błoto!


8
00:00:20,076 --> 00:00:22,915
- Nie zrobię tego ze względu na dziecko
- A gdyby poznał kogo, kogo chciałby polubić?

9
00:00:22,916 --> 00:00:25,635
Będziecie musieli ic naokoło przez most
nad kolejš Camber!

10
00:00:25,636 --> 00:00:27,635
To by nic nie zmieniło.
11
00:00:27,636 --> 00:00:30,236
jestem zwolennikiem monogamii.

12
00:00:38,394 --> 00:00:43,407
Sync, corrected by icephoenix
www.addic7ed.com

13
00:01:24,996 --> 00:01:27,075
Sylvia.

14
00:01:27,076 --> 00:01:29,036
Cieszę się że przybyła osobicie.

15
00:01:33,356 --> 00:01:34,476
A więc jeszcze nie wiesz.
16
00:01:36,636 --> 00:01:39,196
Tak mi przykro, Christopher.

17
00:01:41,076 --> 00:01:44,636
Był telegram z biura, od Macmastera.

18
00:01:45,916 --> 00:01:47,836
Twoja matka zmarła wczoraj.

19
00:02:01,076 --> 00:02:04,196
Nie spodziewałem się tego tak nagle.

20
00:02:17,076 --> 00:02:18,915
To ja zabiłam twojš matke.

21
00:02:18,916 --> 00:02:21,516
Zmarła ponieważ pękło jej serce,
gdy cię opuciłam.

22
00:02:22,556 --> 00:02:23,756
Wcale nie.

23
00:02:25,356 --> 00:02:27,476
A więc dlatego, że poprosiłam cię,
by przyjšł mnie z powrotem.

24
00:02:28,636 --> 00:02:31,995
Moja matka zmarła z przyczyn medycznych,

25
00:02:31,996 --> 00:02:33,476
a nie konwencji literackich.

26
00:02:36,636 --> 00:02:39,436
Przypuszczam, że już w całym miecie 
było głono o moim wyjedzie z Pottim Perowne?

27
00:02:41,076 --> 00:02:43,915
Powiedziałem tylko Vincentowi Macmasterowi,
nikt inny o tym nie wie.

28
00:02:43,916 --> 00:02:45,596
A więc nie ma różnicy

29
00:02:46,916 --> 00:02:50,356
Oh, Christopher.
To musiało być dla ciebie okropne?

30
00:02:53,556 --> 00:02:56,956
Wszyscy sšdzš, że wyjechała za granicę,
by zajšć się swš matkš.

31
00:02:59,996 --> 00:03:02,155
Pewnie teraz się na mnie odegrasz.

32
00:03:02,156 --> 00:03:06,995
Mam tylko nadzieję, że nie zrobisz tego poprzez
zamęczanie mnie swojš anglikańskš więtoszkowatociš
33
00:03:06,996 --> 00:03:10,195
I tak muszę to znosić przez Ojca Censetta każdego dnia.
Nazwał mnie dziwkš

34
00:03:10,196 --> 00:03:13,635
i odmówił podania ręki
dopóki mnie nie wyspowiada


35
00:03:13,636 --> 00:03:15,075
Ojciec Consette jest tutaj?

36
00:03:15,076 --> 00:03:17,276
Pokazałam mu twój telegram.

37
00:03:18,436 --> 00:03:21,755
Chcę, by wiedział, że twym warunkiem
przyjęcia mnie z powrotem

38
00:03:21,756 --> 00:03:24,636
jest to, by twój syn był
przeklęty na wieki.
39
00:03:40,636 --> 00:03:43,036
Jeli aż tak cię to drażni...

40
00:04:05,836 --> 00:04:06,996
Dziękuję.

41
00:04:12,796 --> 00:04:15,195
Widziałam gdzie Geralda Drake'a

42
00:04:15,196 --> 00:04:18,635
i pomylałam "Co za bydlak!"

43
00:04:18,636 --> 00:04:20,436
Jakim cudem mogłam z nim kiedykolwiek...

44
00:04:23,356 --> 00:04:25,116
Ale lusterko jest liczne.

45
00:04:37,836 --> 00:04:42,435
Obrazy bez wštpienia zwišzane sš
z przeszłociš tego hotelu.

46
00:04:42,436 --> 00:04:44,155
Była tu ubojnia?
47
00:04:44,156 --> 00:04:45,276
To takie smutne.

48
00:04:46,276 --> 00:04:47,516
W samym rodku życia,,,

49
00:04:48,556 --> 00:04:53,555
Oh, jestemy w komplecie
Jest nocny pocišg, masz rację.

50
00:04:53,556 --> 00:04:55,995
Elektryczne owietlenie,
wagon restauracyjny

51
00:04:55,996 --> 00:04:59,236
i będziecie w Groby z jednym dniem zapasu przed pogrzebem.

52
00:05:00,396 --> 00:05:03,328
Nie moglicie trafić lepiej,
by pokazać się publicznie razem.

53
00:05:03,351 --> 00:05:05,537
Mój kuzyn Westershire
słyszał jakie pogłoski
54
00:05:05,560 --> 00:05:07,439
i musiałam go okłamać.

55
00:05:07,462 --> 00:05:12,147
Jako głowa rodziny, Ksišżę bardzo się przejmuje,
gdy co mšci w niej porzšdek.

56
00:05:12,171 --> 00:05:13,835
Nie zamierzam wracać do Christophera

57
00:05:13,836 --> 00:05:16,435
jeli mam być w łóżku przed dziewištš.

58
00:05:16,851 --> 00:05:19,446
Mam na myli, oczywicie, własne łóżko.

59
00:05:19,458 --> 00:05:21,888
To miejsce jest ostatnim które uległo
chrystianizacji w Europie.

60
00:05:21,912 --> 00:05:23,915
Pradawne pogańskie demony wcišż działajš.

61
00:05:23,916 --> 00:05:25,355
Im szybciej stšd wyjedziesz,

62
00:05:25,356 --> 00:05:27,515
tym szybciej pozbędziesz się tych zdrożnych myli.

63
00:05:27,516 --> 00:05:29,195
To były twoje myli, nie moje.
64
00:05:29,196 --> 00:05:32,515
Jako własne łóżko miałam na myli
to z dala od męża.

65
00:05:32,516 --> 00:05:35,915
Ja i ojciec Consett wrócimy
w wolnym czasie.

66
00:05:35,916 --> 00:05:37,435
Ma do załatwienia pewne sprawy w Berlinie.

67
00:05:37,436 --> 00:05:41,175
- Irlandzkie sprawy?
- Dlaczego tak sšdzisz?

68
00:05:41,187 --> 00:05:44,168
Nie zamierzam sie wtršcać 
do twego życia towarzyskiego.

69
00:05:44,193 --> 00:05:46,195
Ale nasze dawne życie, z domem w miecie
70
00:05:46,196 --> 00:05:48,155
utrzymywać go w celach rozrywkowych...

71
00:05:48,156 --> 00:05:51,075
Nie będę mógł akceptować twej "szczodroci"
tak jak dawniej.

72
00:05:51,076 --> 00:05:54,195
- Nie bedę  mieszkać w Yorkshire.
- Macmaster znalazł odpowiednie mieszkanie

73
00:05:54,196 --> 00:05:57,435
niedaleko jego kwater przy Gray's Inn

74
00:05:57,436 --> 00:06:01,995
Mieszkanie w Holborn! Nie mogłabym sobie wyobrazić
czego bardziej poniżajšcego!

75
00:06:01,996 --> 00:06:04,355
To ma być pokuta, a nie nagroda.

76
00:06:04,356 --> 00:06:06,995
- Zajmij się swoimi sprawami!
- <i>Twoja</i> dusza jest mojš sprawš.

77
00:06:06,996 --> 00:06:08,635
Jednakże, mój drogi chłopcze,

78
00:06:08,636 --> 00:06:10,435
cały wiat wówczas pojmie

79
00:06:10,436 --> 00:06:12,715
dokładnie to, co mielimy przed nim ukryć

80
00:06:12,716 --> 00:06:14,715
Nie byłbym pierwszym włacicielem ziemskim

81
00:06:14,716 --> 00:06:16,995
który porzuca dom w miecie na znak prostestu

82
00:06:16,996 --> 00:06:19,835
przeciwko nowym podatkom.
Ksišżę byłby tym zachwycony.

83
00:06:19,836 --> 00:06:22,410
Nie zdziwiłbym się, gdyby nawet oddał
ci całš lożę Westershire'ów w operze.

84
00:06:22,434 --> 00:06:24,583
Co za brednie!

85
00:06:24,606 --> 00:06:28,715
Będę w pokoju modlić się o mierć,
a przynajmniej się do niej szykować.

86
00:06:28,716 --> 00:06:31,435
Zechcesz przysłać do mnie swojš pokojówkę?

87
00:06:31,436 --> 00:06:34,839
Lepiej sama tam pójdę.
Sylvia uderzyła mojš służšcš szczotkš to włosów

88
00:06:34,862 --> 00:06:39,583
a przecież tylko jš jej użyczyłam,
Nie chcę, żeby wróciła uszkodzona.

89
00:06:45,836 --> 00:06:46,995
A teraz do rzeczy, Christopher.

90
00:06:46,996 --> 00:06:51,893
Twój syn urodził się w religii rzymskokatolickiej,
i jest to fakt, który mnie niepokoi.

91
00:06:51,917 --> 00:06:54,995
Michael będzie dorastał
z dziećmi mojej siostry

92
00:06:54,996 --> 00:06:58,596
w plebanii anglikańskiej,
i to, mam nadzieję, musi wystarczyć.

93
00:06:59,836 --> 00:07:00,915
<i>Na zdrowie.</i>

94
00:07:00,916 --> 00:07:03,275
Przy okazji, o jcze, twoi republikańscy przyjaciele
powinni wiedzieć,

95
00:07:03,276 --> 00:07:06,555
że Niemcy pragnš wojny w Europie 
i w końcu znajdš do niej powód,

96
00:07:06,556 --> 00:07:08,155
prawdopodobnie w cišgu najbliższych dwóch lat.

97
00:07:08,156 --> 00:07:10,396
Więc nie zajmuj się błahymi rozrywkami
w Berlinie 

98
00:07:17,616 --> 00:07:19,616
Przeklęte interesy.

99
00:07:24,196 --> 00:07:26,555
Chcesz fajkę?

100
00:07:26,556 --> 00:07:28,196
Dziękuję, ale nie.

101
00:07:43,156 --> 00:07:46,436
Jest pewien chłopak, którego
staram się załatwić miejsce w Eton.

102
00:07:49,196 --> 00:07:52,195
- Chłopak Gilbert Wannopa.
- Oh?

103
00:07:52,196 --> 00:07:54,076
W imię dawnych czasów.

104
00:07:55,996 --> 00:08:00,676
Eton i póniej college jego ojca.
Nie ma o czym gadać.

105
00:08:02,076 --> 00:08:04,795
Ale, emm...

106
00:08:04,796 --> 00:08:06,716
Przyjrzysz się temu jeli do czegos dojdzie?

107
00:08:10,076 --> 00:08:11,516
Oczywicie, ojcze.

108
00:08:41,996 --> 00:08:46,116
- Mój Boże, ona wyglšda jak...
- Owszem, sir.

109
00:08:49,516 --> 00:08:53,876
Jak tak można, krać całš uwagę własnej teciowej!

110
00:08:57,436 --> 00:09:00,195
Trzeba będzie cišć ten cedr zanim
przewróci się na dom.

111
00:09:00,196 --> 00:09:02,635
Ojciec by prędzej zburzył dom.

112
00:09:02,636 --> 00:09:05,075
Młodzi mężczyni i panny składali sobie
luby małżeńskie

113
00:09:05,076 --> 00:09:07,275
pod Drzewem Groby od niepamiętnych czasów.

114
00:09:07,276 --> 00:09:10,07...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin