1 00:00:01,616 --> 00:00:03,975 - Czy ma pan może papierosa? - Tak, oczywicie 2 00:00:03,976 --> 00:00:05,975 Ale ona mnš owładnęła, przyjacielu. 3 00:00:05,976 --> 00:00:09,980 - Nawet nie wiem czy to dziecko jest moje. - Czemu jeste taki naburmuszony? 4 00:00:09,996 --> 00:00:12,555 Pani Satterthwaite wyjechała do sanatorium w Niemczech 5 00:00:12,556 --> 00:00:15,155 więc można powiedziedzieć ludziom, że Sylwia wyjechała by się niš opiekować 6 00:00:15,156 --> 00:00:16,915 Twoja żona okryła hańbš was obojga. 7 00:00:16,916 --> 00:00:20,075 Powiniene się z niš rozwieć. Rzuć jš w błoto! 8 00:00:20,076 --> 00:00:22,915 - Nie zrobię tego ze względu na dziecko - A gdyby poznał kogo, kogo chciałby polubić? 9 00:00:22,916 --> 00:00:25,635 Będziecie musieli ic naokoło przez most nad kolejš Camber! 10 00:00:25,636 --> 00:00:27,635 To by nic nie zmieniło. 11 00:00:27,636 --> 00:00:30,236 jestem zwolennikiem monogamii. 12 00:00:38,394 --> 00:00:43,407 Sync, corrected by icephoenix www.addic7ed.com 13 00:01:24,996 --> 00:01:27,075 Sylvia. 14 00:01:27,076 --> 00:01:29,036 Cieszę się że przybyła osobicie. 15 00:01:33,356 --> 00:01:34,476 A więc jeszcze nie wiesz. 16 00:01:36,636 --> 00:01:39,196 Tak mi przykro, Christopher. 17 00:01:41,076 --> 00:01:44,636 Był telegram z biura, od Macmastera. 18 00:01:45,916 --> 00:01:47,836 Twoja matka zmarła wczoraj. 19 00:02:01,076 --> 00:02:04,196 Nie spodziewałem się tego tak nagle. 20 00:02:17,076 --> 00:02:18,915 To ja zabiłam twojš matke. 21 00:02:18,916 --> 00:02:21,516 Zmarła ponieważ pękło jej serce, gdy cię opuciłam. 22 00:02:22,556 --> 00:02:23,756 Wcale nie. 23 00:02:25,356 --> 00:02:27,476 A więc dlatego, że poprosiłam cię, by przyjšł mnie z powrotem. 24 00:02:28,636 --> 00:02:31,995 Moja matka zmarła z przyczyn medycznych, 25 00:02:31,996 --> 00:02:33,476 a nie konwencji literackich. 26 00:02:36,636 --> 00:02:39,436 Przypuszczam, że już w całym miecie było głono o moim wyjedzie z Pottim Perowne? 27 00:02:41,076 --> 00:02:43,915 Powiedziałem tylko Vincentowi Macmasterowi, nikt inny o tym nie wie. 28 00:02:43,916 --> 00:02:45,596 A więc nie ma różnicy 29 00:02:46,916 --> 00:02:50,356 Oh, Christopher. To musiało być dla ciebie okropne? 30 00:02:53,556 --> 00:02:56,956 Wszyscy sšdzš, że wyjechała za granicę, by zajšć się swš matkš. 31 00:02:59,996 --> 00:03:02,155 Pewnie teraz się na mnie odegrasz. 32 00:03:02,156 --> 00:03:06,995 Mam tylko nadzieję, że nie zrobisz tego poprzez zamęczanie mnie swojš anglikańskš więtoszkowatociš 33 00:03:06,996 --> 00:03:10,195 I tak muszę to znosić przez Ojca Censetta każdego dnia. Nazwał mnie dziwkš 34 00:03:10,196 --> 00:03:13,635 i odmówił podania ręki dopóki mnie nie wyspowiada 35 00:03:13,636 --> 00:03:15,075 Ojciec Consette jest tutaj? 36 00:03:15,076 --> 00:03:17,276 Pokazałam mu twój telegram. 37 00:03:18,436 --> 00:03:21,755 Chcę, by wiedział, że twym warunkiem przyjęcia mnie z powrotem 38 00:03:21,756 --> 00:03:24,636 jest to, by twój syn był przeklęty na wieki. 39 00:03:40,636 --> 00:03:43,036 Jeli aż tak cię to drażni... 40 00:04:05,836 --> 00:04:06,996 Dziękuję. 41 00:04:12,796 --> 00:04:15,195 Widziałam gdzie Geralda Drake'a 42 00:04:15,196 --> 00:04:18,635 i pomylałam "Co za bydlak!" 43 00:04:18,636 --> 00:04:20,436 Jakim cudem mogłam z nim kiedykolwiek... 44 00:04:23,356 --> 00:04:25,116 Ale lusterko jest liczne. 45 00:04:37,836 --> 00:04:42,435 Obrazy bez wštpienia zwišzane sš z przeszłociš tego hotelu. 46 00:04:42,436 --> 00:04:44,155 Była tu ubojnia? 47 00:04:44,156 --> 00:04:45,276 To takie smutne. 48 00:04:46,276 --> 00:04:47,516 W samym rodku życia,,, 49 00:04:48,556 --> 00:04:53,555 Oh, jestemy w komplecie Jest nocny pocišg, masz rację. 50 00:04:53,556 --> 00:04:55,995 Elektryczne owietlenie, wagon restauracyjny 51 00:04:55,996 --> 00:04:59,236 i będziecie w Groby z jednym dniem zapasu przed pogrzebem. 52 00:05:00,396 --> 00:05:03,328 Nie moglicie trafić lepiej, by pokazać się publicznie razem. 53 00:05:03,351 --> 00:05:05,537 Mój kuzyn Westershire słyszał jakie pogłoski 54 00:05:05,560 --> 00:05:07,439 i musiałam go okłamać. 55 00:05:07,462 --> 00:05:12,147 Jako głowa rodziny, Ksišżę bardzo się przejmuje, gdy co mšci w niej porzšdek. 56 00:05:12,171 --> 00:05:13,835 Nie zamierzam wracać do Christophera 57 00:05:13,836 --> 00:05:16,435 jeli mam być w łóżku przed dziewištš. 58 00:05:16,851 --> 00:05:19,446 Mam na myli, oczywicie, własne łóżko. 59 00:05:19,458 --> 00:05:21,888 To miejsce jest ostatnim które uległo chrystianizacji w Europie. 60 00:05:21,912 --> 00:05:23,915 Pradawne pogańskie demony wcišż działajš. 61 00:05:23,916 --> 00:05:25,355 Im szybciej stšd wyjedziesz, 62 00:05:25,356 --> 00:05:27,515 tym szybciej pozbędziesz się tych zdrożnych myli. 63 00:05:27,516 --> 00:05:29,195 To były twoje myli, nie moje. 64 00:05:29,196 --> 00:05:32,515 Jako własne łóżko miałam na myli to z dala od męża. 65 00:05:32,516 --> 00:05:35,915 Ja i ojciec Consett wrócimy w wolnym czasie. 66 00:05:35,916 --> 00:05:37,435 Ma do załatwienia pewne sprawy w Berlinie. 67 00:05:37,436 --> 00:05:41,175 - Irlandzkie sprawy? - Dlaczego tak sšdzisz? 68 00:05:41,187 --> 00:05:44,168 Nie zamierzam sie wtršcać do twego życia towarzyskiego. 69 00:05:44,193 --> 00:05:46,195 Ale nasze dawne życie, z domem w miecie 70 00:05:46,196 --> 00:05:48,155 utrzymywać go w celach rozrywkowych... 71 00:05:48,156 --> 00:05:51,075 Nie będę mógł akceptować twej "szczodroci" tak jak dawniej. 72 00:05:51,076 --> 00:05:54,195 - Nie bedę mieszkać w Yorkshire. - Macmaster znalazł odpowiednie mieszkanie 73 00:05:54,196 --> 00:05:57,435 niedaleko jego kwater przy Gray's Inn 74 00:05:57,436 --> 00:06:01,995 Mieszkanie w Holborn! Nie mogłabym sobie wyobrazić czego bardziej poniżajšcego! 75 00:06:01,996 --> 00:06:04,355 To ma być pokuta, a nie nagroda. 76 00:06:04,356 --> 00:06:06,995 - Zajmij się swoimi sprawami! - <i>Twoja</i> dusza jest mojš sprawš. 77 00:06:06,996 --> 00:06:08,635 Jednakże, mój drogi chłopcze, 78 00:06:08,636 --> 00:06:10,435 cały wiat wówczas pojmie 79 00:06:10,436 --> 00:06:12,715 dokładnie to, co mielimy przed nim ukryć 80 00:06:12,716 --> 00:06:14,715 Nie byłbym pierwszym włacicielem ziemskim 81 00:06:14,716 --> 00:06:16,995 który porzuca dom w miecie na znak prostestu 82 00:06:16,996 --> 00:06:19,835 przeciwko nowym podatkom. Ksišżę byłby tym zachwycony. 83 00:06:19,836 --> 00:06:22,410 Nie zdziwiłbym się, gdyby nawet oddał ci całš lożę Westershire'ów w operze. 84 00:06:22,434 --> 00:06:24,583 Co za brednie! 85 00:06:24,606 --> 00:06:28,715 Będę w pokoju modlić się o mierć, a przynajmniej się do niej szykować. 86 00:06:28,716 --> 00:06:31,435 Zechcesz przysłać do mnie swojš pokojówkę? 87 00:06:31,436 --> 00:06:34,839 Lepiej sama tam pójdę. Sylvia uderzyła mojš służšcš szczotkš to włosów 88 00:06:34,862 --> 00:06:39,583 a przecież tylko jš jej użyczyłam, Nie chcę, żeby wróciła uszkodzona. 89 00:06:45,836 --> 00:06:46,995 A teraz do rzeczy, Christopher. 90 00:06:46,996 --> 00:06:51,893 Twój syn urodził się w religii rzymskokatolickiej, i jest to fakt, który mnie niepokoi. 91 00:06:51,917 --> 00:06:54,995 Michael będzie dorastał z dziećmi mojej siostry 92 00:06:54,996 --> 00:06:58,596 w plebanii anglikańskiej, i to, mam nadzieję, musi wystarczyć. 93 00:06:59,836 --> 00:07:00,915 <i>Na zdrowie.</i> 94 00:07:00,916 --> 00:07:03,275 Przy okazji, o jcze, twoi republikańscy przyjaciele powinni wiedzieć, 95 00:07:03,276 --> 00:07:06,555 że Niemcy pragnš wojny w Europie i w końcu znajdš do niej powód, 96 00:07:06,556 --> 00:07:08,155 prawdopodobnie w cišgu najbliższych dwóch lat. 97 00:07:08,156 --> 00:07:10,396 Więc nie zajmuj się błahymi rozrywkami w Berlinie 98 00:07:17,616 --> 00:07:19,616 Przeklęte interesy. 99 00:07:24,196 --> 00:07:26,555 Chcesz fajkę? 100 00:07:26,556 --> 00:07:28,196 Dziękuję, ale nie. 101 00:07:43,156 --> 00:07:46,436 Jest pewien chłopak, którego staram się załatwić miejsce w Eton. 102 00:07:49,196 --> 00:07:52,195 - Chłopak Gilbert Wannopa. - Oh? 103 00:07:52,196 --> 00:07:54,076 W imię dawnych czasów. 104 00:07:55,996 --> 00:08:00,676 Eton i póniej college jego ojca. Nie ma o czym gadać. 105 00:08:02,076 --> 00:08:04,795 Ale, emm... 106 00:08:04,796 --> 00:08:06,716 Przyjrzysz się temu jeli do czegos dojdzie? 107 00:08:10,076 --> 00:08:11,516 Oczywicie, ojcze. 108 00:08:41,996 --> 00:08:46,116 - Mój Boże, ona wyglšda jak... - Owszem, sir. 109 00:08:49,516 --> 00:08:53,876 Jak tak można, krać całš uwagę własnej teciowej! 110 00:08:57,436 --> 00:09:00,195 Trzeba będzie cišć ten cedr zanim przewróci się na dom. 111 00:09:00,196 --> 00:09:02,635 Ojciec by prędzej zburzył dom. 112 00:09:02,636 --> 00:09:05,075 Młodzi mężczyni i panny składali sobie luby małżeńskie 113 00:09:05,076 --> 00:09:07,275 pod Drzewem Groby od niepamiętnych czasów. 114 00:09:07,276 --> 00:09:10,07...
Moonlight_Soul