Kaszubski- słownik.pdf
(
9656 KB
)
Pobierz
Trepczyk słownik
Wst
ę
p
śaden wyróŜniający się specyficznymi właściwościami obszar językowy nie mógłby wy-
tworzyć języka literackiego i trwałby ciągle na poziomie gwarowym, gdyby jego przed-
stawiciele nie mieli ku temu warunków, względnie nie podjęliby w ogóle prac nad jego
ukształtowaniem.
Powszechnie wiadomo, Ŝe istnieją języki tzw. wielkie, do rozwoju których przyczyniły
się liczne zespoły ludzkie, dysponujące władzą, siłą i wszelkimi innymi warunkami. Obok
nich istnieją teŜ języki małe, które nie dysponują Ŝadnymi z wyŜej wymienionych moŜ-
liwości i często ulegają wpływom wielkich obszarów językowych tak, Ŝe nierzadko giną
bezpowrotnie.
Jednym z takich małych obszarów językowych, który niemal przez tysiąc lat wystawiony
był na silne i bezwzględne wpływy sąsiednich języków, jest dzisiaj kaszubszczyzna, obej-
mująca obszar zaledwie kilku powiatów. Język kaszubski naleŜy do tzw. grupy lechickiej,
do której zalicza się język polski oraz wymarły w połowie XVIII wieku język połabski.
Jakkolwiek pewnych przebłysków rozwojowych kaszubszczyzny moŜna się juŜ dopatrzyć
w XVI i XVII stuleciu (Krofey, Mostnik), to właściwy jej rozwój datuje się jednak dopiero
od połowy XIX wieku. Pozostaje on w związku z działalnością Floriana Cenôwë i Hie-
ronima Derdowskiego. Obecnie język kaszubski dysponuje stosunkowo bogatą literaturą,
a takŜe opracowaniami językowymi, w tym zwłaszcza słownikowymi.
Niniejszy słownik, który szanownym czytelnikom prezentuję, nie róŜni się od innych
słowników polsko-obcojęzycznych. Stanowi on kontynuację prac zapoczątkowanych przez
Aleksandra Labudę „Słowniczkiem kaszubskim” (1960) i słownikiem dyferencyjnym wy-
danym w roku 1981. Starałem się w nim zawrzeć znaną mi i dostępną w źródłach leksykę
kaszubską tak, by słuŜyć mogła wszystkim tym, którzy pragną próbować swoich sił i umie-
jętności na polu kaszubskiej prozy i poezji.
Pewnego wyjaśnienia wymaga sprawa zastosowanej pisowni. Z uwagi na najbliŜsze,
obok wymarłego języka Połabian, pokrewieństwo kaszubszczyzny z polskim obszarem ję-
zykowym, wszyscy dotychczasowi twórcy kaszubscy stosowali w mniejszym lub w więk-
szym stopniu pisownię wzorowaną na pisowni polskiej. Wynikało to nie tylko z wielkości
wspólnych cech, ale przede wszystkim wiązało się to z wychowaniem ludu kaszubskiego
w polskiej sferze wpływów językowych. Na tych samych przesłankach opiera się współcze-
sna pisownia kaszubską, opracowana przez E. Brezę i J. Tredera, na której oparłem się
w niniejszym słowniku.
Zdaję sobie sprawę, Ŝe praca ta nie wyczerpuje całego bogactwa leksykalnego kaszub-
szczyzny, RównieŜ jednostronny układ słownika, mianowicie polsko-kaszubski, wymaga
uzupełnienia o jego część kaszubsko-polską. Pracę tę pozostawiam jednak młodszym do
zrealizowania, gdyŜ wymagać będzie takŜe wiele czasu i sił.
*
*
*
3
Kaszubski alfabet, pisownia i wymowa
Głoski b, c, ch, dz, dŜ, e, f, g, i, j, k, 1, ł, m, n, ń, ó, p, r, s, sz, t, z, Ŝ brzmią jak
odpowiedniki polskie.
Głoska
a
przed
m, n
(s
a
ma, s
a
no) brzmi jak nosowe a w jęz. franc. (
champ, Jean)
albo
nawet jak au
(sauma, sauno);
poza tym jak w j. polskim.
Znak ą wymawia się nie jak o nosowe w jęz. polskim, lecz jak nosowe u (w okolicach
Kartuz i Parchowa dźwięk ten stracił swoją nosowość i brzmi jak zwykłe u
(zub, dub,
muka).
Dźwięk ę nie brzmi jak nosowe e w języku polskim, lecz jak nosowe a podobnie jak
a przed
m, n
lub an w wyrazie bank. (F. Lorentz i B. Sychta uŜywają znaku ą na oddanie
tego dźwięku. Niektórzy pisarze kaszubscy sugerują natomiast uŜycie międzynarodowego
znaku ä. NaleŜałoby jeszcze zaŜnaczyć, Ŝe Bëlôcë i Rëbôcë wymawiają ten dźwięk w przy-
bliŜeniu do wymowy polskiej, chociaŜ raczej jak odnosowione en, in
(swi/e/nti).
Znak ë oddaje krótkie e z pewnym nachyleniem do a. Głoski tej uŜywa się w miejscu
u
(cud - cëdu, lud - lëdu),
w miejscu
i
lub
y (lin - lëna, dim - dëmu, syn - sëna),
pol.
cudzy,
dusza, suma, ty, my, ryk, lis, pyta
ć
,
kasz.
cëzy, dësza, sëma, të, më, rëk, lës, pëtac.
Głoska é brzmi przewaŜnie jak wydłuŜone i, w innych znowu przypadkach jak ścieśnione
e. Pisze się np.
dobré, môłé, taczié (dzecko),
a czyta się
dobri, môłi, taczi,
pisze się:
sedzenié,
spiéwanié,
a czyta:
sedzeni, spiwani.
(Fonetyczne własności kaszubszczyzny sugerują uŜycie
znaku i lub e, niezaleŜnie od wymowy, w miejsce znaku é).
Kaszubskie h nie wymawia się jak polskiego, lecz przydechowo jak np. w języku nie-
mieckim w wyrazach
Hand, rohe, hohe.
Samogłoskę o wymawia się w sposób bardziej ścieśniony, ciemniej niŜ w języku pol-
skim.
O
zaś jako przyimek, na początku wyrazu i po spółgłoskach b, ch, f, g, k, m, p, w
wymawia się jak ue (łe), np.
o oknie, oko, bok, Pomorze
czyta się:
ue ueknie, uekue, buek,
Puemuerzé (łe łeknie, łekłe, błek, Płemłerzé).
Bilabialna wymowa samogłoski o (takŜe u)
nadaje kaszubszczyźnie specjalny koloryt. S. Ramułt stworzył dla tego dźwięku oddzielny
znak oe. (Warto zaŜnaczyć, Ŝe w dialekcie luzińsko-wejherowskim głoskę o wymawia się jak
je lub e: co -
cje,
do -
dje,
nos -
njes,
sostra -
sjestra,
cotka -
cjetka,
złoti -
zieti,
zelony -
zeljeny).
Głoska ô występuje przewaŜnie w miejsce a w polskim języku literackim. Brzmi jak
np. ö w języku niemieckim w wyrazach
Möwe, böse.
(W okolicy Wejherowa i Kościerzyny
brzmi jak o, a w dialekcie środkowo-kaszubskim jak ścieśnione ê
(mo, mô, mê =
pol. ma).
Spółgłoska rz brzmi bardziej zębowo i wyczuwa się lekkie drganie języczka, wibrację,
której brak w mowie polskiej.
Dźwięk u jest odmienny w brzmieniu od polskiego u. Ogólnie brzmi jak u w jęz.
franc. albo ü w jęz. niem. Podobne jest takŜe w brzmieniu do y. (W okolicy Wejherowa
u zbliŜone jest w brzmieniu do u w języku polskim, zaś w dialekcie środkowokaszubskim
do samogłoski i:
lud, lüd, lid, cud, cüd, cyd).
UŜyty jako przyimek, na początku wyrazu
i po spółgłoskach b, ch, f, g, k, m, p, w (porównaj o) dźwięk u otrzymuje bilabialną
wymowę
łu (ły),
np.
u uzdë, ucho, bu
ń
, kupic
czyta się:
łu łuzdë, tuchłe, bturi, kłupic (ły
łyzdë, łychle, błyri, kłypic).
4
Znak w spełnia taką samą funkcję jak w języku polskim. Natomiast w połączeniu
z o
(wo)
i z
ó (wó),
wymawia się w rodzimych wyrazach przewaŜnie jak
ł
, a o przechodzi
w e (patrz znak o), np.
woda, wojsko, wołac, swoje, wosk, wozëc, wolô, woniô,
czytaj: ł
eda,
łejsko, łetac, słeje, łesk, łezec, łelô, łeniô,
oraz
wóz, wół, swój
czytaj: ł
óz, łót, słój.
Ze względu na to, Ŝe akcent pada róŜnie w kaszubszczyźnie, pominięto jego oznaczenie.
W północnej kaszubszczyźnie jest ruchomy, np.
d
a
lek, dal
i
, n
ô
dali.
W środkowej kaszub-
szczyźnie mamy do czynienia z tzw. akcentem kolumnowym, w którym akcentowana bywa
przewaŜnie ta sama sylaba, np.
skowrónk, skowrónka, skowrónkama, skowrónczëna..
Dla
południowej kaszubszczyzny charakterystyczny jest akcent inicjalny, padający na pierw-
szą sylabę wyrazu, względnie na przyimek, np.
K
a
rtuzë, d
o
Kartuz, n
a
stole,
podobnie jak w
języku czeskim.
Inne wła
ś
ciwo
ś
ci j
ę
zyka kaszubskiego
Oprócz cech fonetycznych związanych z alfabetem i wymową kaszubską naleŜy wymie-
nić niektóre dalsze właściwości, charakteryzującego język kaszubski. NaleŜą do nich:
1.
częściowe utrzymanie formy tart z prasłowiańskiego tort, podczas gdy w języku
polskim występuje niepodzielnie forma trot, np. kasz.
gard, bardawica, charna, parm/i
ń
/,
skar
ń
, warna, zôparg,
wobec pol.
gród, brodawka, karm, promie
ń
, skro
ń
, wrona, zapro
Ŝ
e;
2.
zmiękczona spółgłoska przed ar:
cwiardi, czwiôrti, czwiôrtk, zmiôrzka, zwiarti, zmiarti,
zapiarti,
polskie:
twardy, czwarty, czwartek, zmarzlak,
'zawzięty', 'chudy',
zaparty;
3.
brak tak zwanego e ruchomego:
porénk, skowrónk, topórk, ku
ń
c, tu
ń
c, jałówc, oct,
ost, córk, tnatk, kaczk,
gdy tymczasem w j. polskim:
poranek, skowronek, toporek, koniec,
taniec, jałowiec, ocet, oset, córek, matek, kaczek;
4.
przejście zgłoskotwórczego
l
w
ôł
(
ol
):
chôłpac, kôłp, môłniô, môłk, môłkn
ą
c, pôłnié,
dolgas, stolp, wôłk,
polskie 'buchać', 'łabędź', 'błyskawica', 'bezwład, cierpnąć i milknąć',
'obiad i południe', 'dryblas', 'słup', wilk;
5.
częściowe przejście samogłosek nosowych ę, ą w ë, i (y):
klëkac, przësëgac, zaprzëgac,
wicy, jiczmë, cygn
ą
c, cyc, ksydz, jastrzib, zajikac s
ę
,
pol.
kl
ę
ka
ć
, przysi
ę
ga
ć
, zaprz
ę
ga
ć
, wi
ę
cej,
j
ę
czmie
ń
, ci
ą
gn
ąć
, ci
ąć
, ksi
ą
dz, jastrz
ą
b, zaj
ą
ka
ć
si
ę
;
6.
brak zmiękczeń spółgłosek
s, z, c, dz,
kasz.
swiat, sano, sadn
ą
c, zëma, zemia, zôrno,
cemno, ceniô, cëcho, gdze, dzeje, dzesync,
pol. ś
wiat, siano, si
ąść
, zima, ziemia, ziarno, ciemno,
cie
ń
, cicho, gdzie, dzieje, dziesi
ęć
;
7.
przejście miękkich spółgłosek k, g, w cz, dŜ (które nastąpiło takŜe w dialektach boro-
wiackim i krajniackim oraz w wymarrym języku połabskim), kasz.
daleczi, cziwac, czij, dro-
d
Ŝ
i, d
Ŝ
ic, rod
Ŝ
i,
pol.
daleki, kiwa
ć
, kij, drogi, gi
ąć
, rogi
(jedynie w dialekcie wejherowsko-lu-
zińskim zmiana ta nie nastąpiła).
Obok wymienionych wyŜej własności jest jeszcze szereg innych pomniejszych, które
pomijam ze względu na ich mniejszy zasięg.
Jan Trepczyk
5
Przedmowa
1. Ogólny charakter Słownika.
Słownik polsko-kaszubski Jana Trepczyka gromadzi ka-
szubskie odpowiedniki dla ok. 60 tys. haseł — nadto podhaseł, związków wyrazowych
i frazeologizmów — z zakresu ogólnego słownictwa polskiego, a w tym m.in. nazwy ludzi
oraz nazwy geograficzne (zwłaszcza kontynentów, państw i krain geograficznych), nazwy
mieszkańców państw, regionów i miast — teŜ lokalnych — wraz z pochodnymi przymiot-
nikami. Adresowany jest on do tych wszystkich, którzy pragną pisać po kaszubsku, a więc
chcą wzbogacać kaszubską literaturę, a poza tym takŜe do tych pisarzy, którzy chcieliby
kaszubszczyznę spoŜytkować jako środek tzw. stylizacji językowej. Ma on równieŜ słuŜyć
wszystkim czytelnikom kaszubskich tekstów, szczególnie kaszubskiej literatury pięknej: li-
ryki, epiki i dramatu. ZauwaŜyć tu warto, iŜ zainteresowanych kulturą i piśmiennictwem
kaszubskim wciąŜ przybywa wśród samych Kaszubów, jak i wśród ich sympatyków, a rośnie
teŜ grono piszących po kaszubsku.
Niewątpliwie ułatwione zeń korzystanie zapewnione mieć będą ci odbiorcy, którzy ka-
szubszczyznę znają choćby biernie lub przynajmniej w jakimś minimalnym zakresie zetknęli
się kiedykolwiek z Ŝywą kaszubszczyzną mówioną; oni bowiem nie powinni mieć większych
trudności z doborem odpowiednich wyrazów czy ich postaci, jak równieŜ z ich zastosowa-
niem w zadaniu czy w ogóle w szerszej wypowiedzi.
O ogólnych celach Słownika pisze teŜ sam autor we Wstępie (zob.).
2. Hasła wyrazowe
wydrukowano pismem półgrubym i ułoŜono według alfabetu. Opatrzono
je ponadto kwalifikatorami, wykorzystując ich skróty (zob. rozwiązanie w p. 7.); określają
one ich przynaleŜność — wprost lub pośrednio — do części mowy (takŜe m.in.
pl
przy
rzeczownikach) i e\ventualnie odmianę społeczno-środowiskową czy stylistyczną, w której
dany wyraz przewaŜnie funkcjonuje, np.:
Abisynia
fgeo
Abisynijô, Abisyńskô
f
agawa
f
bot
oręŜé
n,
zelónk, zausznik
m
akcesoria
pl
1. przënôleŜnota, przëdôcô
f
2.
teatr
rekwizyta
pl
aksamitny
ad
pluszewi, aksamińtny...
ba
int
në, në jo, në pewno, ko pewno, në ko pewno...
co
prn
co, acz, aŜ;
co to jest? co
to je?.
..
cztery
num
sztërë; ~
i pół
półpięta
dobiega
ć
, ~n
ąć
, dobiec
v dobiegac, dobiegnąc, donëkac...
2.1. Aby uniknąć powtarzania odpowiedników kaszubskich, połączono w jedno hasło
róŜne wyrazy lub ich odmianki, ujmując w nawiasy okrągłe wydzielony — dość mecha-
nicznie — element wymienny, np.:
adop(ta)cja
f
babcin(y)
ad
altan(k)a
f
baletnic(zk)a
f
atest(at)
m
błonn(icz)y
ad
Mamy tu zatem osobne wyrazy:
adopcja
i
adoptacja, altana...
6
Nieraz odmianki hasła zasygnalizowano skrótem
a.
(=albo), np.:
alpaga
a.
alpaka
f
beznogi
a.
bezno
Ŝ
ny
ad
basza
a.
pasza
m
bledn
ąć
a.
bladn
ąć
v
W typie basza
a.
pasza
nastąpi odsyłacz, a więc poza
pasza
zob.
basza np.: harfa
zob.
arfa,
pedel
zob.
bedel.
Kiedy indziej przytoczono — po tzw. tyldzie (~) — tylko ową wymienną część
wyrazu
hasłowego, np.:
antecedencje, ~densy
pl
bohatersko
ść
f,
~stwo
n
asysta, ~stencja
f
drobniute
ń
ki, ~sie
ń
ki
ad
Rzadziej łączono w jednym haśle pełne postaci dwu wyrazów, np.:
babsko
n,
babsztyl
m
breloczek, brelok
m
Zastosowano równieŜ kombinacje powyŜszych rozwiązań, np.:
baj(acz), bajarz
m
charłactwo, cherlactwo
n
bliziuchno, ~ut(e
ń
)ko
adv
chuchra(cze)k
m,
chuchro
n
bo
ć
wina
a.
botwin(k)a
f
w
ś
lizg(iw)a
ć
, ~zn
ąć
si
ę
2.2.
Niektóre wyrazy hasłowe odróŜniane są przy pomocy arabskich cyfr umieszczonych
po
wyrazie u góry, np.:
bal
1
, bal
2
, bra
ć
1
, bra
ć
2
, dojrze
ć
1
, dojrze
ć
2
, frank
1
, Frank
2
,
gł
ą
b
1
,
gł
ą
b
2
.
2.3.
Wyjątkowo przy wyrazach hasłowych zostały podane formy odmiany, np.:
dech (tchu)
m
dech (dechu), dmuch
m...
mech (mchu,
pl
mchy)
m
mech (mechu,
pl
mechë
a.
meszi) m...
Dla przymiotników i przysłówków podano formy stopniowania, zwłaszcza nieregularnego,
np.:
dawny (dawniejszy, najdawniejszy)
ad
dobrze (lepiej, najlepiej)
adv
Najczęściej wszakŜe formy stopnia wyŜszego i najwyŜszego stanowią samoistne hasła, np.
bardziej, bli
Ŝ
ej, bli
Ŝ
szy, dalszy, dawniej, lepiej, lepszy, najbardziej, najdłu
Ŝ
szy, najgorszy,
najgorzej.
2.4
RównieŜ z powodów ekonomicznych najczęściej połączone ze sobą zostały — technicznie jak
pokazano wyŜej — czasowniki dokonane i niedokonane, jednokrotne i wielokrotne, mianowicie
kiedy odpowiednie hasła nie róŜniły się liczbą i jakością kaszubskich odpowiedników, w tym teŜ
związkami wyrazowymi i frazeologią, np.:
capa
ć
, ~n
ąć
v
nadjecha
ć
, ~
Ŝ
d
Ŝ
a
ć
v
chybi(a)
ć
v
nadk
ą
sa
ć
, ~si
ć
v
czyt(yw)a
ć
v wyp(y)cha
ć
, ~n
ąć
v
Jeśli alfabetycznie i tak znalazłyby się one blisko siebie, wtedy zrezygnowano z odsyłaczy,
którymi połączono inne tak potraktowane czasowniki, jak teŜ tworzące osobne hasła, np.
brz
ą
ka
ć
i
brz
ą
kn
ąć
, by
ć
i
bywa
ć
, chlipa
ć
i
chlipn
ąć
.
Słownik czasem rejestruje tylko jeden czasownik z takiej pary, np.
charkn
ąć
, chlupa
ć
,
dopchn
ąć
, nadtłuc, odfiltrowa
ć
, odfrun
ąć
, odmie
ść
, uniewa
Ŝ
nia
ć
.
Podobną sytuację obserwować
moŜna teŜ w zakresie innych części mowy, np. do
asymetryczny, bu
ń
czucznie, mongolski,
nauczony
brak — odpowiednio —
asymetria, bu
ń
czuczny, Mongolia, nauczy
ć
itd.
7
Plik z chomika:
kasiah721
Inne pliki z tego folderu:
Bryson’s Dictionary for Writers and Editors.pdf
(3214 KB)
Kaszubski- słownik.pdf
(9656 KB)
Dictionary of Travel, Tourism, & Hospitality.pdf
(3408 KB)
Military Terms.pdf
(7279 KB)
Food.pdf
(15732 KB)
Inne foldery tego chomika:
Budowlane
Ekonomiczne
Medyczne
Ogólne i obrazkowe
Prawnicze
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin