Kaszubski- słownik.pdf

(9656 KB) Pobierz
Trepczyk słownik
Wst ę p
śaden wyróŜniający się specyficznymi właściwościami obszar językowy nie mógłby wy-
tworzyć języka literackiego i trwałby ciągle na poziomie gwarowym, gdyby jego przed-
stawiciele nie mieli ku temu warunków, względnie nie podjęliby w ogóle prac nad jego
ukształtowaniem.
Powszechnie wiadomo, Ŝe istnieją języki tzw. wielkie, do rozwoju których przyczyniły
się liczne zespoły ludzkie, dysponujące władzą, siłą i wszelkimi innymi warunkami. Obok
nich istnieją teŜ języki małe, które nie dysponują Ŝadnymi z wyŜej wymienionych moŜ-
liwości i często ulegają wpływom wielkich obszarów językowych tak, Ŝe nierzadko giną
bezpowrotnie.
Jednym z takich małych obszarów językowych, który niemal przez tysiąc lat wystawiony
był na silne i bezwzględne wpływy sąsiednich języków, jest dzisiaj kaszubszczyzna, obej-
mująca obszar zaledwie kilku powiatów. Język kaszubski naleŜy do tzw. grupy lechickiej,
do której zalicza się język polski oraz wymarły w połowie XVIII wieku język połabski.
Jakkolwiek pewnych przebłysków rozwojowych kaszubszczyzny moŜna się juŜ dopatrzyć
w XVI i XVII stuleciu (Krofey, Mostnik), to właściwy jej rozwój datuje się jednak dopiero
od połowy XIX wieku. Pozostaje on w związku z działalnością Floriana Cenôwë i Hie-
ronima Derdowskiego. Obecnie język kaszubski dysponuje stosunkowo bogatą literaturą,
a takŜe opracowaniami językowymi, w tym zwłaszcza słownikowymi.
Niniejszy słownik, który szanownym czytelnikom prezentuję, nie róŜni się od innych
słowników polsko-obcojęzycznych. Stanowi on kontynuację prac zapoczątkowanych przez
Aleksandra Labudę „Słowniczkiem kaszubskim” (1960) i słownikiem dyferencyjnym wy-
danym w roku 1981. Starałem się w nim zawrzeć znaną mi i dostępną w źródłach leksykę
kaszubską tak, by słuŜyć mogła wszystkim tym, którzy pragną próbować swoich sił i umie-
jętności na polu kaszubskiej prozy i poezji.
Pewnego wyjaśnienia wymaga sprawa zastosowanej pisowni. Z uwagi na najbliŜsze,
obok wymarłego języka Połabian, pokrewieństwo kaszubszczyzny z polskim obszarem ję-
zykowym, wszyscy dotychczasowi twórcy kaszubscy stosowali w mniejszym lub w więk-
szym stopniu pisownię wzorowaną na pisowni polskiej. Wynikało to nie tylko z wielkości
wspólnych cech, ale przede wszystkim wiązało się to z wychowaniem ludu kaszubskiego
w polskiej sferze wpływów językowych. Na tych samych przesłankach opiera się współcze-
sna pisownia kaszubską, opracowana przez E. Brezę i J. Tredera, na której oparłem się
w niniejszym słowniku.
Zdaję sobie sprawę, Ŝe praca ta nie wyczerpuje całego bogactwa leksykalnego kaszub-
szczyzny, RównieŜ jednostronny układ słownika, mianowicie polsko-kaszubski, wymaga
uzupełnienia o jego część kaszubsko-polską. Pracę tę pozostawiam jednak młodszym do
zrealizowania, gdyŜ wymagać będzie takŜe wiele czasu i sił.
*
*
*
3
250680161.002.png
Kaszubski alfabet, pisownia i wymowa
Głoski b, c, ch, dz, dŜ, e, f, g, i, j, k, 1, ł, m, n, ń, ó, p, r, s, sz, t, z, Ŝ brzmią jak
odpowiedniki polskie.
Głoska a przed m, n (s a ma, s a no) brzmi jak nosowe a w jęz. franc. ( champ, Jean) albo
nawet jak au (sauma, sauno); poza tym jak w j. polskim.
Znak ą wymawia się nie jak o nosowe w jęz. polskim, lecz jak nosowe u (w okolicach
Kartuz i Parchowa dźwięk ten stracił swoją nosowość i brzmi jak zwykłe u (zub, dub,
muka).
Dźwięk ę nie brzmi jak nosowe e w języku polskim, lecz jak nosowe a podobnie jak
a przed m, n lub an w wyrazie bank. (F. Lorentz i B. Sychta uŜywają znaku ą na oddanie
tego dźwięku. Niektórzy pisarze kaszubscy sugerują natomiast uŜycie międzynarodowego
znaku ä. NaleŜałoby jeszcze zaŜnaczyć, Ŝe Bëlôcë i Rëbôcë wymawiają ten dźwięk w przy-
bliŜeniu do wymowy polskiej, chociaŜ raczej jak odnosowione en, in (swi/e/nti).
Znak ë oddaje krótkie e z pewnym nachyleniem do a. Głoski tej uŜywa się w miejscu
u (cud - cëdu, lud - lëdu), w miejscu i lub y (lin - lëna, dim - dëmu, syn - sëna), pol. cudzy,
dusza, suma, ty, my, ryk, lis, pyta ć , kasz. cëzy, dësza, sëma, të, më, rëk, lës, pëtac.
Głoska é brzmi przewaŜnie jak wydłuŜone i, w innych znowu przypadkach jak ścieśnione
e. Pisze się np. dobré, môłé, taczié (dzecko), a czyta się dobri, môłi, taczi, pisze się: sedzenié,
spiéwanié, a czyta: sedzeni, spiwani. (Fonetyczne własności kaszubszczyzny sugerują uŜycie
znaku i lub e, niezaleŜnie od wymowy, w miejsce znaku é).
Kaszubskie h nie wymawia się jak polskiego, lecz przydechowo jak np. w języku nie-
mieckim w wyrazach Hand, rohe, hohe.
Samogłoskę o wymawia się w sposób bardziej ścieśniony, ciemniej niŜ w języku pol-
skim. O zaś jako przyimek, na początku wyrazu i po spółgłoskach b, ch, f, g, k, m, p, w
wymawia się jak ue (łe), np. o oknie, oko, bok, Pomorze czyta się: ue ueknie, uekue, buek,
Puemuerzé (łe łeknie, łekłe, błek, Płemłerzé). Bilabialna wymowa samogłoski o (takŜe u)
nadaje kaszubszczyźnie specjalny koloryt. S. Ramułt stworzył dla tego dźwięku oddzielny
znak oe. (Warto zaŜnaczyć, Ŝe w dialekcie luzińsko-wejherowskim głoskę o wymawia się jak
je lub e: co - cje, do - dje, nos - njes, sostra - sjestra, cotka - cjetka, złoti - zieti, zelony -
zeljeny).
Głoska ô występuje przewaŜnie w miejsce a w polskim języku literackim. Brzmi jak
np. ö w języku niemieckim w wyrazach Möwe, böse. (W okolicy Wejherowa i Kościerzyny
brzmi jak o, a w dialekcie środkowo-kaszubskim jak ścieśnione ê (mo, mô, mê = pol. ma).
Spółgłoska rz brzmi bardziej zębowo i wyczuwa się lekkie drganie języczka, wibrację,
której brak w mowie polskiej.
Dźwięk u jest odmienny w brzmieniu od polskiego u. Ogólnie brzmi jak u w jęz.
franc. albo ü w jęz. niem. Podobne jest takŜe w brzmieniu do y. (W okolicy Wejherowa
u zbliŜone jest w brzmieniu do u w języku polskim, zaś w dialekcie środkowokaszubskim
do samogłoski i: lud, lüd, lid, cud, cüd, cyd). UŜyty jako przyimek, na początku wyrazu
i po spółgłoskach b, ch, f, g, k, m, p, w (porównaj o) dźwięk u otrzymuje bilabialną
wymowę łu (ły), np. u uzdë, ucho, bu ń , kupic czyta się: łu łuzdë, tuchłe, bturi, kłupic (ły
łyzdë, łychle, błyri, kłypic).
4
250680161.003.png
Znak w spełnia taką samą funkcję jak w języku polskim. Natomiast w połączeniu
z o (wo) i z ó (wó), wymawia się w rodzimych wyrazach przewaŜnie jak ł , a o przechodzi
w e (patrz znak o), np. woda, wojsko, wołac, swoje, wosk, wozëc, wolô, woniô, czytaj: ł eda,
łejsko, łetac, słeje, łesk, łezec, łelô, łeniô, oraz wóz, wół, swój czytaj: ł óz, łót, słój.
Ze względu na to, Ŝe akcent pada róŜnie w kaszubszczyźnie, pominięto jego oznaczenie.
W północnej kaszubszczyźnie jest ruchomy, np. d a lek, dal i , n ô dali. W środkowej kaszub-
szczyźnie mamy do czynienia z tzw. akcentem kolumnowym, w którym akcentowana bywa
przewaŜnie ta sama sylaba, np. skowrónk, skowrónka, skowrónkama, skowrónczëna.. Dla
południowej kaszubszczyzny charakterystyczny jest akcent inicjalny, padający na pierw-
szą sylabę wyrazu, względnie na przyimek, np. K a rtuzë, d o Kartuz, n a stole, podobnie jak w
języku czeskim.
Inne wła ś ciwo ś ci j ę zyka kaszubskiego
Oprócz cech fonetycznych związanych z alfabetem i wymową kaszubską naleŜy wymie-
nić niektóre dalsze właściwości, charakteryzującego język kaszubski. NaleŜą do nich:
1. częściowe utrzymanie formy tart z prasłowiańskiego tort, podczas gdy w języku
polskim występuje niepodzielnie forma trot, np. kasz. gard, bardawica, charna, parm/i ń /,
skar ń , warna, zôparg, wobec pol. gród, brodawka, karm, promie ń , skro ń , wrona, zapro Ŝ e;
2. zmiękczona spółgłoska przed ar: cwiardi, czwiôrti, czwiôrtk, zmiôrzka, zwiarti, zmiarti,
zapiarti, polskie: twardy, czwarty, czwartek, zmarzlak, 'zawzięty', 'chudy', zaparty;
3. brak tak zwanego e ruchomego: porénk, skowrónk, topórk, ku ń c, tu ń c, jałówc, oct,
ost, córk, tnatk, kaczk, gdy tymczasem w j. polskim: poranek, skowronek, toporek, koniec,
taniec, jałowiec, ocet, oset, córek, matek, kaczek;
4. przejście zgłoskotwórczego l w ôł ( ol ): chôłpac, kôłp, môłniô, môłk, môłkn ą c, pôłnié,
dolgas, stolp, wôłk, polskie 'buchać', 'łabędź', 'błyskawica', 'bezwład, cierpnąć i milknąć',
'obiad i południe', 'dryblas', 'słup', wilk;
5. częściowe przejście samogłosek nosowych ę, ą w ë, i (y): klëkac, przësëgac, zaprzëgac,
wicy, jiczmë, cygn ą c, cyc, ksydz, jastrzib, zajikac s ę , pol. kl ę ka ć , przysi ę ga ć , zaprz ę ga ć , wi ę cej,
j ę czmie ń , ci ą gn ąć , ci ąć , ksi ą dz, jastrz ą b, zaj ą ka ć si ę ;
6. brak zmiękczeń spółgłosek s, z, c, dz, kasz. swiat, sano, sadn ą c, zëma, zemia, zôrno,
cemno, ceniô, cëcho, gdze, dzeje, dzesync, pol. ś wiat, siano, si ąść , zima, ziemia, ziarno, ciemno,
cie ń , cicho, gdzie, dzieje, dziesi ęć ;
7. przejście miękkich spółgłosek k, g, w cz, dŜ (które nastąpiło takŜe w dialektach boro-
wiackim i krajniackim oraz w wymarrym języku połabskim), kasz. daleczi, cziwac, czij, dro-
d Ŝ i, d Ŝ ic, rod Ŝ i, pol. daleki, kiwa ć , kij, drogi, gi ąć , rogi (jedynie w dialekcie wejherowsko-lu-
zińskim zmiana ta nie nastąpiła).
Obok wymienionych wyŜej własności jest jeszcze szereg innych pomniejszych, które
pomijam ze względu na ich mniejszy zasięg.
Jan Trepczyk
5
250680161.004.png
Przedmowa
1. Ogólny charakter Słownika. Słownik polsko-kaszubski Jana Trepczyka gromadzi ka-
szubskie odpowiedniki dla ok. 60 tys. haseł — nadto podhaseł, związków wyrazowych
i frazeologizmów — z zakresu ogólnego słownictwa polskiego, a w tym m.in. nazwy ludzi
oraz nazwy geograficzne (zwłaszcza kontynentów, państw i krain geograficznych), nazwy
mieszkańców państw, regionów i miast — teŜ lokalnych — wraz z pochodnymi przymiot-
nikami. Adresowany jest on do tych wszystkich, którzy pragną pisać po kaszubsku, a więc
chcą wzbogacać kaszubską literaturę, a poza tym takŜe do tych pisarzy, którzy chcieliby
kaszubszczyznę spoŜytkować jako środek tzw. stylizacji językowej. Ma on równieŜ słuŜyć
wszystkim czytelnikom kaszubskich tekstów, szczególnie kaszubskiej literatury pięknej: li-
ryki, epiki i dramatu. ZauwaŜyć tu warto, iŜ zainteresowanych kulturą i piśmiennictwem
kaszubskim wciąŜ przybywa wśród samych Kaszubów, jak i wśród ich sympatyków, a rośnie
teŜ grono piszących po kaszubsku.
Niewątpliwie ułatwione zeń korzystanie zapewnione mieć będą ci odbiorcy, którzy ka-
szubszczyznę znają choćby biernie lub przynajmniej w jakimś minimalnym zakresie zetknęli
się kiedykolwiek z Ŝywą kaszubszczyzną mówioną; oni bowiem nie powinni mieć większych
trudności z doborem odpowiednich wyrazów czy ich postaci, jak równieŜ z ich zastosowa-
niem w zadaniu czy w ogóle w szerszej wypowiedzi.
O ogólnych celach Słownika pisze teŜ sam autor we Wstępie (zob.).
2. Hasła wyrazowe wydrukowano pismem półgrubym i ułoŜono według alfabetu. Opatrzono
je ponadto kwalifikatorami, wykorzystując ich skróty (zob. rozwiązanie w p. 7.); określają
one ich przynaleŜność — wprost lub pośrednio — do części mowy (takŜe m.in. pl przy
rzeczownikach) i e\ventualnie odmianę społeczno-środowiskową czy stylistyczną, w której
dany wyraz przewaŜnie funkcjonuje, np.:
Abisynia fgeo Abisynijô, Abisyńskô f
agawa f bot oręŜé n, zelónk, zausznik m
akcesoria pl 1. przënôleŜnota, przëdôcô f 2. teatr rekwizyta pl
aksamitny ad pluszewi, aksamińtny...
ba int në, në jo, në pewno, ko pewno, në ko pewno...
co prn co, acz, aŜ; co to jest? co to je?. ..
cztery num sztërë; ~ i pół półpięta
dobiega ć , ~n ąć , dobiec v dobiegac, dobiegnąc, donëkac...
2.1. Aby uniknąć powtarzania odpowiedników kaszubskich, połączono w jedno hasło
róŜne wyrazy lub ich odmianki, ujmując w nawiasy okrągłe wydzielony — dość mecha-
nicznie — element wymienny, np.:
adop(ta)cja f babcin(y) ad
altan(k)a f baletnic(zk)a f
atest(at) m błonn(icz)y ad
Mamy tu zatem osobne wyrazy: adopcja i adoptacja, altana...
6
250680161.005.png
Nieraz odmianki hasła zasygnalizowano skrótem a. (=albo), np.:
alpaga a. alpaka f beznogi a. bezno Ŝ ny ad
basza a. pasza m bledn ąć a. bladn ąć v
W typie basza a. pasza nastąpi odsyłacz, a więc poza pasza zob. basza np.: harfa zob. arfa,
pedel zob. bedel.
Kiedy indziej przytoczono — po tzw. tyldzie (~) — tylko ową wymienną część wyrazu
hasłowego, np.:
antecedencje, ~densy pl bohatersko ść f, ~stwo n
asysta, ~stencja f drobniute ń ki, ~sie ń ki ad
Rzadziej łączono w jednym haśle pełne postaci dwu wyrazów, np.:
babsko n, babsztyl m breloczek, brelok m
Zastosowano równieŜ kombinacje powyŜszych rozwiązań, np.:
baj(acz), bajarz m charłactwo, cherlactwo n
bliziuchno, ~ut(e ń )ko adv chuchra(cze)k m, chuchro n
bo ć wina a. botwin(k)a f w ś lizg(iw)a ć , ~zn ąć si ę
2.2. Niektóre wyrazy hasłowe odróŜniane są przy pomocy arabskich cyfr umieszczonych
po wyrazie u góry, np.: bal 1 , bal 2 , bra ć 1 , bra ć 2 , dojrze ć 1 , dojrze ć 2 , frank 1 , Frank 2 ,
ą b 1 , ą b 2 .
2.3. Wyjątkowo przy wyrazach hasłowych zostały podane formy odmiany, np.:
dech (tchu) m dech (dechu), dmuch m...
mech (mchu, pl mchy) m mech (mechu, pl mechë a. meszi) m...
Dla przymiotników i przysłówków podano formy stopniowania, zwłaszcza nieregularnego,
np.:
dawny (dawniejszy, najdawniejszy) ad
dobrze (lepiej, najlepiej) adv
Najczęściej wszakŜe formy stopnia wyŜszego i najwyŜszego stanowią samoistne hasła, np.
bardziej, bli Ŝ ej, bli Ŝ szy, dalszy, dawniej, lepiej, lepszy, najbardziej, najdłu Ŝ szy, najgorszy,
najgorzej.
2.4 RównieŜ z powodów ekonomicznych najczęściej połączone ze sobą zostały — technicznie jak
pokazano wyŜej — czasowniki dokonane i niedokonane, jednokrotne i wielokrotne, mianowicie
kiedy odpowiednie hasła nie róŜniły się liczbą i jakością kaszubskich odpowiedników, w tym teŜ
związkami wyrazowymi i frazeologią, np.:
capa ć , ~n ąć v nadjecha ć , ~ Ŝ d Ŝ a ć v
chybi(a) ć v nadk ą sa ć , ~si ć v
czyt(yw)a ć v wyp(y)cha ć , ~n ąć v
Jeśli alfabetycznie i tak znalazłyby się one blisko siebie, wtedy zrezygnowano z odsyłaczy,
którymi połączono inne tak potraktowane czasowniki, jak teŜ tworzące osobne hasła, np. brz ą ka ć
i brz ą kn ąć , by ć i bywa ć , chlipa ć i chlipn ąć .
Słownik czasem rejestruje tylko jeden czasownik z takiej pary, np. charkn ąć , chlupa ć ,
dopchn ąć , nadtłuc, odfiltrowa ć , odfrun ąć , odmie ść , uniewa Ŝ nia ć . Podobną sytuację obserwować
moŜna teŜ w zakresie innych części mowy, np. do asymetryczny, bu ń czucznie, mongolski,
nauczony brak — odpowiednio — asymetria, bu ń czuczny, Mongolia, nauczy ć itd.
7
250680161.001.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin