KOMENTARZ.pdf

(29616 KB) Pobierz
Międzynarodowy komentarz do Pisma Świętego
Międzynarodowy komentarz
do Pisma Świętego
Komitet Honorowy
Międzynarodowego komentarza do Pisma Świętego
Józef Kardynał Glemp, Prymas Polski
Arcybiskup Henryk J. Muszyński, Metropolita Gnieźnieński
O. Antonio Pernia, Generał Zgromadzenia Słowa Bożego
O. Eugeniusz Śliwka, Prowincjał Polskiej Prowincji Zgromadzenia Słowa Bożego
Komitet Naukowy
Międzynarodowego komentarza do Pisma Świętego
Ks. prof. UKSW dr hab. Waldemar Chrostowski, Uniwersytet Kardynała
Stefana Wyszyńskiego w Warszawie
Bp dr Stanisław Gądecki, Prymasowskie Wyższe Seminarium Duchowne
w Gnieźnie
Ks. prof. dr hab. Ryszard Rubinkiewicz SDB, Katolicki Uniwersytet Lubelski
18461514.001.png 18461514.002.png
Międzynarodowy komentarz
do Pisma Świętego
Komentarz katolicki i ekumeniczny
na XXI wiek
Wydanie drugie
Redaktor naukowy wydania oryginalnego
William R. Farmer
Współredaktorzy
Sean McEvenue
Armando J. Levoratti
David L. Dungan
Redaktor naukowy wydania polskiego
Waldemar Chrostowski
Współredaktorzy
Tadeusz Mieszkowski
Paweł Pachciarek
VERBINUM
Wydawnictwo Księży Werbistów
Warszawa 2001
18461514.003.png
Tytuł oryginału
Commentarium Biblicum Catholicum Internationale
© International Catholic Bible Commentary, University of Dallas, Irving, TX 75062, 1997
© for the Polish edition by VERBINUM, 2000
Za zgodą Kurii Metropolitalnej Warszawskiej nr 2680/NK/00 z dn. 4.07.2000 r.
Sekretarz wydania polskiego
Ks. Edward Osiecki SVD
Konsultacja
z zakresu patrologii i liturgii
Ks. prof. dr hab. Emil Stanula
Ks. prof. dr hab. Wincenty Myszor
z zakresu leksyki hebrajskiej
dr Maciej Tomal
Korekta
Elżbieta Burakowska
Joanna Grabowska
Krystyna Madziar
Barbara Olszewska
Elżbieta Pachciarek
Anna Sidorek
Hanna Stompor
Reprodukcja map przygotowanych dla wersji angielskiej Komentarza przez André LaCoque’a
Bogdan Gacukowicz
Skład komputerowy
Krzysztof Bożym
Bogdan Gacukowicz
Agnieszka Piasecka
OMEGA PRESS S.C.
Druk
Cieszyńskie Zakłady Wydawnicze
ul. Pokoju 1, 43-400 Cieszyn
tel. 033/8524205; fax 033/8522099
Ilustracja na okładce
Obraz Różdżka Jessego ze zbiorów malarstwa jasnogórskiego (poł. XVII w.). Przedstawienie to należy do serii 24 obrazów powstałych na
podstawie wcześniejszego cyklu grafik, ilustrujących traktat maryjny Pancarpium Marianum Jana Dawida, wydany w Antwerpii 1607 roku.
Obraz Różdżka Jessego jest dwudziesty. Tytuł w oryginale brzmi: VIRGA IESSE. Virga, parens floris, quem spiritus ille coronat; Nos tibi te
nobis inservisse velis (Różdżka Jessego. Różdżko wydająca Kwiat uwieńczony Duchem Świętym; Zechciej, byśmy my wszczepili się w
Ciebie, a Ty w nas!). Fotografię wykonał Zdzisław Sowiński
Wydawca polskiego tekstu zastrzega sobie wszelkie prawa publikacji. Upowszechnianie jakiejkolwiek części tego dzieła za pomocą środków
elektronicznych, mechanicznych, nagrań magnetofonowych i reprintów wymaga pisemnej zgody wydawnictwa VERBINUM według obo-
wiązujących zasad.
VERBINUM
Wydawnictwo Księży Werbistów
ul. Ostrobramska 98, 04-118 Warszawa
Warszawa 2000. Wyd. II. Zam. nr 8/2001
ISBN 83-7192-122-5
18461514.004.png
Przedmowa do wydania polskiego
Waldemar Chrostowski
Mówiąc o Piśmie Świętym w życiu Kościoła, konstytucja dogmatyczna o Objawieniu Bożym Dei Verbum ,
którą 18 listopada 1965 r. ogłosił II Sobór Watykański, przypomniała słowa św. Hieronima: „Nieznajomość
Pisma Świętego jest nieznajomością Chrystusa”. Takie spojrzenie stanowi fundament wezwania, nawiązującego
do wielkich encyklik biblijnych Leona XIII ( Providentissimus Deus, 18 listopada 1897) i Piusa XII ( Divino
afflante Spiritu, 30 września 1943), aby wyznawcy Jezusa Chrystusa mieli szeroki dostęp do Pisma Świętego,
dzięki pełniejszemu otwarciu przed nimi jego skarbów. Właśnie na tym opiera się też szczególne powołanie i
odpowiedzialność egzegetów i teologów, którzy „powinni starać się, by wspólnym wysiłkiem pod nadzorem
świętego Urzędu Nauczycielskiego, przy zastosowaniu odpowiednich pomocy naukowych, tak badać i wykładać
boskie Pisma, by jak najliczniejsi słudzy słowa Bożego mogli z pożytkiem podawać ludowi Bożemu pokarm
owych Pism, który by rozum oświecał, wolę umacniał, a serca ludzi ku miłości Bożej rozpalał” ( Dei Verbum
23).
Zachęta do owocnego powrotu do Biblii i jej orędzia znalazła wyraz na wiele sposobów. Jednym z
najważniejszych i najbardziej uprzywilejowanym stała się liturgia. Soborowa konstytucja o liturgii świętej
Sacrosanctum Concilium zawiera ważne zalecenie: „Aby obficiej zastawić dla wiernych stół słowa Bożego,
należy szerzej otworzyć skarbiec biblijny, tak by w ustalonym przeciągu lat odczytać wiernym ważniejsze części
Pisma Świętego” (51). W wyniku posoborowej realizacji tego postulatu wierni otrzymali liczne przekłady Biblii
na języki narodowe, dzięki czemu otrzymali również możliwość wspólnotowej i osobistej lektury ksiąg
świętych. W stopniu przedtem nieznanym nasiliły się studia biblijne, a także karmione duchowością biblijną
kaznodziejstwo, katecheza i nauczanie chrześcijańskie. Tak została zapoczątkowana i urzeczywistniona w
Koście katolickim wielka odnowa biblijna, o której można słusznie powiedzieć, iż wydała błogosławione owoce
pogłębienia wiary i życia wyznawców Jezusa Chrystusa. Na szczególne podkreślenie zasługuje jej wymiar
ekumeniczny, dzięki któremu członkowie różnych wyznań chrześcijańskich zbliżają się do siebie i nawzajem się
ubogacają.
Z ducha i osiągnięć tej wielkiej odnowy wyrosła śmiała myśl o opracowaniu Międzynarodowego komentarza
do Pisma Świętego. Dojrzewała ona stopniowo, sam zaś komentarz, przygotowywany od początku lat
dziewięćdziesiątych XX w., ukazał się dotąd w wydaniu angielskim i hiszpańskim. W pracach nad nim
uczestniczyły dziesiątki wybitnych uczonych i popularyzatorów Pisma Świętego, którzy unaocznili i
potwierdzili swoje kompetencje oraz zamiłowanie do jego czytania i objaśniania. W 1996 r., podczas pobytu
prof. Williama R. Farmera w Polsce, pojawił się projekt, a wkrótce potem decyzja, by opracować również
polskie wydanie tego monumentalnego dzieła. Nie było to łatwe przedsięwzięcie, zważywszy zarówno na jego
rozmiary, jak i na konieczność niezbędnej adaptacji tekstów napisanych w różnych rejonach świata do
warunków i potrzeb w naszym kraju. Decyzja o rozpoczęciu żmudnych prac została podjęta przez
Zgromadzenie Słowa Bożego, którego charyzmat wymaga stałej troski o przybliżanie wiernym bogactwa
objawienia Bożego, zawartego na kartach ksiąg świętych. Po wstępnych rozmowach i ustaleniach ruszyły prace
nad przekładem i adaptacją różnojęzycznych tekstów. A chociaż nie zabrakło rozmaitych przeszkód i trudności,
dobiegły one szczęśliwego kresu. Wielka w tym zasługa dziesiątków osób, których wiedza i zaangażowanie
było koordynowane przez wydawnictwo VERBINUM.
Polskie wydanie Międzynarodowego komentarza do Pisma Świętego ukazuje się w okresie Wielkiego
Jubileuszu Roku 2000. Jest to okazja wspaniała i wyjątkowa, jak wspaniały i wyjątkowy jest ów jubileusz,
obchodzony za pontyfikatu Jana Pawła II. Ojciec Święty wielokrotnie wskazywał na ścisłe związki między
egzegezą katolicką, a pogłębianiem zrozumienia tajemnicy wcielenia Syna Bożego, która stanowi sedno
jubileuszowej radości i uroczystych obchodów. Także radość i prawdziwa duma z pontyfikatu Papieża-Polaka
stanowiły doniosłą okoliczność, która cały czas sprzyjała kontynuacji i doprowadzeniu do końca podjętych prac.
Dzieło, przygotowane w Kościele katolickim, zarówno w wydaniach obcojęzycznych, jak i w polskim, jest
owocem współpracy ekumenicznej. Ukazuje się ono pod sam koniec XX w. oraz drugiego tysiąclecia, a zarazem
u zarania następnego wieku oraz trzeciego tysiąclecia. Z jednej strony w pewnym stopniu wieńczy
dotychczasowy dorobek biblistyki, a z drugiej otwiera ją na nowe, zapewne nieznane jeszcze możliwości, jakie
stoją przed obecnym i kolejnymi pokoleniami uczonych, komentatorów, głosicieli słowa Bożego oraz wiernych.
Właśnie na te horyzonty wskazuje podtytuł Komentarz katolicki i ekumeniczny na XXI wiek .
Książka składa się z trzech zasadniczych części. Pierwsza omawia zagadnienia ogólne, które wchodzą w
skład problematyki wykładanej w ramach szeroko pojętej introdukcji do Pisma Świętego. Drugą stanowi
komentarz, najpierw do wszystkich ksiąg Starego Testamentu, a następnie do wszystkich ksiąg Nowego
Testamentu. Z racji ekumenicznych w wydaniu polskim dodano prezentację Trzeciej Księgi Ezdrasza i Trzeciej
Księgi Machabejskiej , które zostały włączone do kanonu prawosławnego. Na część trzecią składają się artykuły
5
Zgłoś jeśli naruszono regulamin