The Structure of the Sagātha-Vagga of the Samyutta Nikaya.pdf
(
602 KB
)
Pobierz
660575689 UNPDF
Buddhist Studies Review
24(1) 2007, 7–34
ISSN (print): 0256–2897
doi: 10.1558/bsrv.v24i1.7
ISSN (online): 1747–9681
The Structure of the
Sagātha-Vagga
of the
Saṃyutta-Nikāya
RODERICK S. BUCKNELL
School of History, Philosophy, Religion, and Classics, The University of Queensland
rodbucknell@yahoo.com
ABSTRACT: The meaning of its title, ‘Section with Verses’, may appear suffi cient to
explain why the
Sagātha-vagga
was identi
fi
ed as a discrete entity within the
Saṃyutta-
nikāya
. However, this article looks beyond that simple explanation, to discover whether
some other rationale may underlie this grouping of
saṃyutta
s. It examines evidence that
the compiling of the
Sagātha-vagga
was probably based on a familiar, although doctrinally
marginal, piece of Buddhist teaching, namely the ‘eight Assemblies’.
The
Sagātha-vagga
(Section with Verses), the
fi
rst of the
fi
ve
vagga
s
1
of the Pāli
Saṃyutta-nikāya
(SN), comprises 271 short
sutta
s grouped according to topic into
eleven
saṃyutta
s. These eleven topics/
saṃyutta
s are:
Devatā
s (gods),
Devaputta
s
(sons of gods),
Kosala
(Pasenadi’s kingdom),
Māra
(the Evil One),
Bhikkhunī
s (nuns),
Brahmā
s (higher gods, who tend to think of themselves as creators),
Brāhmaṇa
s
(priests),
Vaṅgīsa
(a senior monk),
Vana
s (forest spirits),
Yakkha
s (
fi
erce spirits) and
Sakka
(Indra, king of the gods). The
Devatā-saṃyutta
is exceptionally large, with
eighty-one
sutta
s; the remaining
saṃyutta
s range in size from ten
sutta
s to thirty.
2
Stylistically, the
Sagātha-vagga
is a very natural grouping; every one of its com-
ponent
sutta
s contains at least one
gāthā
(piece of verse), usually embedded within
a prose framework.
3
This stylistic uniformity may appear suffi cient to explain
why these eleven
saṃyutta
s were brought together as a discrete section within
SN. Yet this seemingly reasonable explanation for the compiling of the
Sagātha-
vagga
is problematic. The
fi
rst problem is that the
sagāthā
form (verses embedded
1. Here and henceforth the term
vagga
refers to a grouping of about ten
saṃyutta
s, not ten
sutta
s.
The ambiguity of the term
vagga
is mentioned by Feer (SN I viii) and Bodhi (2000, 22). In my
references ‘SN I’ denotes Léon Feer’s edition of the
fi
rst
vagga
of the
Saṃyutta-nikāya
(PTS, 1884;
repr. 1991). The new edition by G. A. Somaratne (PTS, 1998) does not diff er signi
fi
cantly for the
purposes of this discussion of the
vagga
’s broad structure. Useful background on SN is provided
by von Hinüber (1996, 35–8) and Norman (1983, 49–54).
2. See tables by Feer (SN I ix–x), and by Bodhi (2000, 24).
3. At MN-a II 106 and Vin-a I 28, Buddhaghosa identi
fi
es the
Sagātha-vagga
with
geyya-aṅga
, the
second of the nine recognised classes of text (
navaṅga-dhamma
; e.g. MN I 133–4 ~ T I 764a
25
–
6
and AN II 103 ~ T II 635a
17–19
).
© Equinox Publishing Ltd 2007, Unit 6, The Village, 101 Amies Street, London SW11 2JW
8
BUDDHIST STUDIES REVIEW
in a prose framework) is common elsewhere in the
Sutta-piṭaka
. The 112
sutta
s of
the
Itivuttaka
are all in
sagāthā
form;
4
the
Aṅguttara-nikāya
contains no fewer than
174
sutta
s in
sagāthā
form, seventy of them conspicuously grouped at the begin-
ning of the Fours (AN II 1–76); and within SN itself the
Bhikkhu-saṃyutta
, located
not in the
Sagātha-vagga
but in the
Nidāna-vagga
(SN II 273–85), is predominantly
(ten
sutta
s out of twelve) in
sagāthā
form.
Conversely, there are
saṃyutta
s in the
Sagātha-vagga
whose presence there
seems super
fl
uous. All but two of the
fi
fty-one
gāthā
s in the
Vaṅgīsa-saṃyutta
are also present in the
Theragāthā
, and in precisely the same sequence.
5
Also, the
gāthā
s in the
fi
rst eight of the ten
sutta
s that make up the
Bhikkhunī-saṃyutta
rep-
licate ones found in the
Therīgāthā
, although sometimes imperfectly and in a dif-
ferent sequence.
6
It appears likely that at least these two
saṃyutta
s were created
intentionally out of existing material by providing each of the selected verses
with a narrative introduction-commentary.
7
In short, a large amount of material in
sagāthā
form was excluded from the
Sagātha-vagga
, while other material in
sagāthā
form has the appearance of having
been assembled into
saṃyutta
s speci
fi
cally for inclusion in this
vagga
. Such facts
indicate that this literary form does not, by itself, account fully for the identity of
the
Sagātha-vagga
as a discrete entity within SN. Accordingly, this article has the
aim of discovering whether some other rationale may underlie the grouping of
these eleven
saṃyutta
s (
Devatā
to
Sakka
) into a recognized
vagga
.
8
It will be argued,
on the basis of a wide range of evidence, that the existing
Sagātha-vagga
derives
from an earlier collection whose structure was based on a familiar, although doc-
trinally marginal, piece of Buddhist teaching.
SOURCES AND METHOD
The principal method employed here is comparison of the Pāli
Sagātha-vagga
with
its two counterparts in the Chinese
Tripiṭaka
, contained in Taishō no. 99 and no.
100 (hereafter written ‘T99’ and ‘T100’).
9
4. The stylistic closeness of the
Itivuttaka
to the
Sagātha-vagga
is noted by von Hinüber (1996, 47).
5
. Theragāthā
verses 1209–57, 1261–2. For the detailed correspondences see Bodhi (2000, 1978); also
Ishigami (1966, 245–9), which, despite its title, has little in common with the present article.
6. Versesin
Bhikkhunī-saṃyutta sutta
s 1–8 correspond to
Therīgāthā
verses 57–8, 60–61, 59 & 142,
139–40, 230–33, 191, 197–8 & 200–201, 183–5 respectively, according to Bodhi (2000, 1976) and
(with slight variations) Ishigami (1966, 231–3).
7. This is how it is put by Feer (SN I xvi) and by Bodhi (2000, 70). A similar process of adding prose
introductions to existing verses is suggested by von Hinüber (1996, 46) for the
Udāna
.
8. I am not aware of any previous attempt to do this. A good foundation for such a study is pro-
vided by Yìnshùn (1983, I xxxi–xxxii), and I rely heavily on it in this article.
9 T99 is at T II 1–373; T100 is at T II 374–492. For a brief overview of these, see Bucknell (2006).
Numerous portions of the
Sagātha-vagga
are preserved in Sanskrit (e.g. Enomoto 1994); however,
they are too fragmentary and scattered to be of use in this discussion of structure. The entire
Vana-saṃyutta
, together with a few other scattered
sutta
s, has been identi
fi
ed in Gāndhāran
© Equinox Publishing Ltd 2007
BUCKNELL
THE STRUCTURE OF THE
SAGĀTHA-VAGGA
OF THE
SAṂYUTTA-NIKĀYA
9
T99, titled
雜阿含經
(
Zá āhán jīng
) ‘Diverse
Āgama
’, comprises 1362
sutta
s,
10
of
which about 1050 correspond to
sutta
s in the Pāli
Sutta-piṭaka
, most of them in
SN.
11
T99 is recognized as a translation of a lost Sanskrit
Saṃyuktāgama
, belonging
to either the Sarvāstivāda or the Mūlasarvāstivāda.
12
A statement following the
Chinese title attributes the translation to an Indian monk, Guṇabhadra, during
the (Liú) Sòng dynasty (420–79 CE).
13
Whereas the Pāli
Sagātha-vagga
is located at
the beginning of SN, the corresponding section of T99, comprising 309
sutta
s, is
located at the end of the
Zá āhán jīng
.
14
T100, titled
別譯雜阿含經
(
Bié yì Zá āhán jīng
) ‘Other Translation of the Diverse
Āgama
’, was done by an unknown translator and its sectarian affi nities are unclear.
15
The text appears to be incomplete; it contains only 364
sutta
s, corresponding to
about the last quarter of T99. The greater part of it (280
sutta
s) corresponds closely
to the
Sagātha-vagga
of T99 and less closely to the Pāli
Sagātha-vagga
.
16
remains (Mark Allon, personal communication). Translations into Western languages exist for
only a few
sutta
s or
gāthā
s of T99 and T100, and for some Sanskrit fragments. See especially
the English translation of the
Bhikkhu-saṃyutta
of T100 (scroll 1 =
sutta
s 1–22) by Bingenheimer
(2006), which is the
fi
rst installment of a planned full translation of T100.
10. This
fi
gure (also that for T100, below) is as indicated by the numbering of the
sutta
s in the
Taishō edition. The actual number of
sutta
s is unclear, as it is also for SN (see Saigusa 1978,
613–69). In the present article, glosses of Chinese terms and section titles, if not in English,
are usually given in Pāli; e.g.
sutta
. This is done for ease of comparison with the Pāli texts, and
despite the fact that the language of the source text for each of the Chinese versions is likely to
have been some form of Sanskrit. Transcriptions of Chinese are in
Hànyǔ pīnyīn
.
11
. Sutt
a correspondences between the Chinese and Pāli versions of
Sagātha-vagga
are set out in
Anesaki (1905, 34–7); Akanuma (1929, 31–2, 62–4, 90–92, 94–100, 102–19, 172–91, 204); Taishō
(1924–34, supp. vol. 1, 166–7, 170–71, 174–9); and Fóguāng (1983, IV, 53–72). Only Taishō and
Fóguāng use the Taishō
sutta
numbers. Only Anesaki (1905) has a table of Chinese-to-Pāli cor-
respondences for T100: his ‘Text β’, which, however, follows the ‘Chinese arrangement’ dis-
cussed below. Only Akanuma gives Pāli-to-Chinese correspondences. And only Anesaki (1905)
and Fóguāng recognize the restored scroll sequence for T99 discussed below.
12. For scholarly opinion on the likely background of the source text, see the summary provided
by Glass (2006, 22–5). For the Sarvāstivāda attribution, see Mayeda (1985); for the Mūla-
Sarvāstivāda, see Enomoto (1980; 1986, 23).
13. T II 1a2. Recent research dates the translation to 435–6 CE and raises questions about
Guṇabhadra’s role in the translation team; see the review by Glass (2006, 7, 20–25).
14. In T99 the
Sagātha-vagga
comprises the
sutta
s numbered 88–102, 576–603, 995–1022, 1062–120,
1145–63, 1178–240, 1267–362. This discontinuous distribution, seemingly at odds with the
stated location of the
vagga
‘at the end’, is discussed below.
15. A summary of the various published opinions is off ered by Bingenheimer (2006, 22), who him-
self supports attribution to the (Mūla-)Sarvāstivāda.
16. In T100 the
Sagātha-vagga
comprises
sutta
s 1–110, 132–42, 161–89, 214–329, 351–64. A few
Sagātha-vagga sutta
s contained in T99 are not represented in T100, and vice versa. In the
extreme case, of the twenty
sutta
s making up the
Māra-saṃyutta
in T99 (nos. 1084–103) only the
fi
rst ten have counterparts in T100 (nos. 23–32). Within short sections of text, T100 agrees very
closely with T99 as regards the
sutta
sequence; see Bingenheimer (2006, 23–5, table). Another
incomplete Chinese translation of a
Saṃyuktāgama
, Taishō no. 101 at T II 493–8, contains only
twenty-seven
sutta
s, eight of them (nos. 1–5, 21, 25, 26) from the
Sagātha-vagga
, so cannot be
made use of in this study.
© Equinox Publishing Ltd 2007
10
BUDDHIST STUDIES REVIEW
Also useful as sources for this study are the
Mūlasarvāstivāda-vinaya
and the
Yogācārabhūmi-śāstra
. The
Mūlasarvāstivāda-vinaya
contains a list of the
vag-
ga
s of the
Saṃyuktāgama
as known to the Mūlasarvāstivādin tradition (T XXIV
407b
21–8
). As for the
Yogācārabhūmi-śāstra
, one of its
fi
ve divisions, the
Vastu-
saṅgrahaṇī
, is a partial commentary on a text that clearly resembled fairly closely
the
Saṃyuktāgama
version preserved in Chinese as T99. This commentary does
not cover the
Sagātha-vagga
but is of value here in containing a further listing of
the
vagga
s of the
Saṃyuktāgama
.
17
T99, the complete
Saṃyuktāgama
translation by Guṇabhadra, contains only
fragmentary indications of a division into
vagga
s, and none for
saṃyutta
s. Instead,
it is divided mechanically into
fi
fty equal-sized ‘scrolls’ (
卷
juàn
), a purely Chinese
development.
18
It has long been known that the existing text is to some extent
in disarray; some of the
fi
fty scrolls must have been accidentally interchanged.
19
In the restored ‘correct’ sequence, the section of T99 that contains the
Sagātha-
vagga
comprises the thirteen scrolls that now bear the numbers 38, 39, 40, 46, 42,
4, 44, 45, 36, 22, 48, 49, 50.
20
Although most of the
vagga
titles (and subtitles) have been lost from T99, it is
clear from those that remain, and from indications given in the
Yogācārabhūmi-
śāstra
and the
Mūlasarvāstivāda-vinaya
, that the text translated by Guṇabhadra
was divided into the following seven
vagga
s:
1.
Khandha-vagga
(Section on the Aggregates)
2.
Saḷāyatana-vagga
(Section on the Sense-bases)
3.
Nidāna-vagga
(Section on Causation)
4.
Sāvakabhāsita-vagga
(Section Spoken by Disciples)
5.
Magga-vagga
(Section on the Path)
6.
Buddhabhāsita-vagga
(Section Spoken by the Buddha)
7.
Sagātha-vagga
(Section with Verses)
21
17. The Chinese translation of
Vastu-saṅgrahaṇī
is at T XXX 772–882, the list being at 772c
11–15
; the
Tibetan is Peking no. 5540 in vol. 111, 121–218, the list being at page 121, folio 143b
1–5
.
18. Although now printed in modern book format, the Chinese canon continues to indicate the old
division into scrolls (often called ‘fascicles’).
19. As demonstrated by Anesaki (1908); Lǚ (1923); Mayeda (1964, 654–7); Yìnshùn (1983, I i–lxxiv,
esp. xli–liii); Mukai (1985); and others. For a summary, see Glass (2006, 25–30).
20. This explains the discontinuous distribution mentioned in n.14, above. According to the most
recent research of Yìnshùn (1983, I xlv–xlix) and Mukai (1985, 18), the correct scroll sequence
for the entire T99 is: 1, 10, 3, 2, 5–9, 43, 11, 13, 12, 14–21, [23], 31, 24, [25], 26–30, 41, 32–5, 47,
37–40, 46, 42, 4, 44, 45, 36, 22, 48–50. Scrolls 23 and 25 belong not to the
Saṃyuktāgama
but to
the unrelated
Aśokāvadāna
, apparently having been used inappropriately to
fi
ll gaps created
by accidental loss of two scrolls. The inferred original sequence of the scrolls is adopted in the
Fóguāng edition of 1983.
21. A heading ‘2.
Saḷāyatana-vagga
’ appears in the Yuán and Míng editions of the Chinese
Tripiṭaka
,
although not in the Taishō edition (see n.8 to T II 49b
3
). The
Nidāna-vagga
of the
Saṃyuktāgama
is identi
fi
ed by title at the beginnings of only the 4th and 5th of its
fi
ve scrolls: ‘3.
Nidāna-
vagga
, Part 4’ and ‘3.
Nidāna-vagga
, Part 5’ (T II 108c
27
, 116c
9
). The
Saṃyuktāgama
counterpart
© Equinox Publishing Ltd 2007
BUCKNELL
THE STRUCTURE OF THE
SAGĀTHA-VAGGA
OF THE
SAṂYUTTA-NIKĀYA
11
The
Sagātha-vagga
is the last of these seven. In the
Yogācārabhūmi-śāstra
it is
actually called by a diff erent title, discussed below. Four of the seven
vagga
titles
in the above list, namely
Khandha
,
Saḷāyatana
,
Nidāna
, and
Sagātha
, match with
titles in the Pāli SN. A
fi
fth,
Magga-vagga
, clearly corresponds (on the basis of the
vagga
’s content) to the Pāli title,
Mahā-vagga
. The Pāli SN lacks counterparts for
the two remaining titles,
Sāvakabhāsita-vagga
(Section Spoken by Disciples) and
Buddhabhāsita-vagga
or
Tathāgatabhāsita-vagga
(Section Spoken by the Buddha).
22
Most of the
saṃyutta
s that make up these two extra
vagga
s in T99 do exist in SN
but are scattered throughout its second to
fi
fth
vagga
s. The
Sāvakabhāsita-vagga
comprises six
saṃyutta
s whose component
sutta
s are spoken by disciples (
sāvaka
)
rather than by the Buddha, and which therefore form a natural group.
23
The
Buddhabhāsita-vagga
comprises about nine
saṃyutta
s
24
whose component
sutta
s
are spoken by the Buddha but are for some reason set apart from the remaining
vagga
s.
In the case of T100, the incomplete ‘Other Translation’ of the
Saṃyuktāgama
,
an even more serious disarrangement of the text is known to have occurred. In
this respect the Taishō edition of the
Tripiṭaka
(compiled by Japanese scholars
in the 1920s), along with the thirteenth-century Korean edition on which it is
directly based, disagrees with some at least of the editions produced in China.
25
of the Pāli
Mahā-vagga
is marked at its beginning: ‘5.
Magga-vagga
, Part 1’ (T II 170c
27
). Between
Nidāna-
and
Magga-vagga
s is a heading ‘4.
Sāvakabhāsita-vagga
’ (T II 126a
3
). (These
fi
ve extant
vagga
headings are cited by Anesaki [1908, 70].) This scarcity of
vagga
titles helps explain how
T99 could become disarranged: not one of the twelve transposed scrolls bears a title. The pres-
ent scroll numbers on these twelve are taken to be secondary additions; the
sutta
numbers in
T99 date only from the compiling of the Taishō edition (1924). There exist variations in the
sequence of listing the seven
vagga
s. The
Vinaya
list, at T XXIV 407b
21–8
, has
Buddhabhāsita
before
Magga
rather than after it. The Chinese
Yogācārabhūmi-śāstra
list, at T XXX 772c
11–15
, has
Buddhabhāsita
and
Sāvakabhāsita
at the beginning, ahead of
Khandha
; but the Tibetan, at Peking
vol. 111, p. 121, f. 143b
1–5
, agrees with the
Vinaya
sequence.
22. Their distribution is shown in Mukai (1985, 18). A Sanskrit
Saṃyuktāgama
fragment described
by Hosoda (1989, 541) has the word
Buddhabhāṣita
as a ‘running header’ on the folio. It is
unclear whether there is any connection with the terminology of the Pāli
Vinaya
(Vin IV 15,
9–
10
), where the
Dhamma
is equated with four categories:
Buddhabhāsita, Sāvakabhāsita, Isibhāsita
,
and
Devatābhāsita
.
23. The six are:
Sāriputta, Moggallāna, Anuruddha, Mahākaccāna, Ānanda, Citta
.
24. The
saṃyutta
s are
Mahākassapa, Gāmaṇī, Anamatagga
, and others. The count of nine is approxi-
mate because of uncertainty regarding the boundaries of a few seeming
saṃyutta
s that lack evi-
dent counterparts in SN. The reason these
saṃyutta
s are grouped as a separate
vagga
is perhaps
that they mostly do not deal with speci
fi
c
Dhamma
topics. The title,
Buddhabhāsita
, ‘Spoken by
the Buddha’, is odd, since it seems equally applicable to all
vagga
s other than
Sāvakabhāsita-
vagga
.
25. Just which editions have the Taishō arrangement and which the ‘Chinese’ arrangement is a
question for future research. Editions having the Chinese arrangement include those num-
bered 29, 35, 39, 43 in the list by Grönbold (1984, 24–5). (The Taishō edition and its Korean ante-
cedent are Grönbold’s nos. 49 and 32, respectively.) How T100 corresponds with the Chinese
arrangement is shown in tabular form at
Fójiào Dàzàngjīng
XXV 867–8 (Grönbold’s no. 48). How
the
Sagātha-vagga
section of T100 corresponds with that of the reconstituted T99, and with the
© Equinox Publishing Ltd 2007
Plik z chomika:
abhidhamma
Inne pliki z tego folderu:
A Comparison of the Pāli and Chinese Versions of the Vangisa-thera Samyutta, a Collection of Early Buddhist Discourses on the Venerable Vangisa.pdf
(445 KB)
Doubting the Kālāma-Sutta Epistemology, Ethics, and the Sacred.pdf
(275 KB)
Jhāna and Lokuttara-jjhāna.pdf
(290 KB)
Māra in the Chinese Saṃyuktāgamas,with a Translation of the Mara Samyukta of the Bieyi za ahan jing.pdf
(626 KB)
Shangri-La and History in 1930s England.pdf
(213 KB)
Inne foldery tego chomika:
2003 2-20
2004 1-21
2004 2-21
2005 1 - 22
2005 2 - 22
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin