The Ekottarika-āgama Parallel to the Saccavibhanga sutta and 4 noble truths.pdf

(266 KB) Pobierz
660576013 UNPDF
Buddhist Studies Review 23(2) 2006, 145–53
ISSN (print): 0256-2897
doi: 10.1558/bsrv.2006.23.2.145
ISSN (online): 1747-9681
The Ekottarika-āgama Parallel to the
Saccavibhaṅga-sutta and the Four (Noble) Truths
Anālayo
Department of Indology and Tibetology, Philipps University, Marburg, Germany
ABSTRACT: The present article off ers a translation of the Ekottarika-āgama parallel
to the Saccavibhaṅga-sutta , followed by a discussion of a signi cant diff erence to be
found between the Pāli and the Ekottarika-āgama versions of this discourse. This dif-
ference supports the suggestion that at an earlier time references to the four noble
truths in this and other discourses may have been without the quali cation ‘noble’.
INTRODUCTION
The Saccavibhaṅga-sutta of the Majjhima-nikāya 1 treats a subject that lies at the
very heart of early Buddhist philosophy and practice: the four noble truths. The
Pāli version of this discourse has altogether three Chinese counterparts. One of
these three Chinese parallels is found in the Madhyama-āgama collection trans-
lated under the leadership of Gautama Saṅghadeva. 2 Another parallel is attributed
to An Shi-gao ( 安世高 ), whose opus belongs to the earliest stages of translation
activity in China. 3
The third Chinese parallel to the Saccavibhaṅga-sutta occurs in the Ekottarika-
āgama , 4 a discourse collection probably translated by Zhu Fo-nian ( 竺佛念 ), based
on a text recited from memory by Dharmanandī. The identity of the translator
of this collection is uncertain, since it is not entirely clear if the translation now
extant in Chinese has only been revised by Gautama Saṅghadeva, or whether it
is an actual retranslation undertaken by him, a retranslation that then replaced
the earlier translation by Dharmanandī and Zhu Fo-nian. 5
1. MN 141 at MN III 248-252.
2. MĀ 31 at T I 467a–469c, parts of which have been translated by Minh Chau (1991: 96–8, 122-
126).
3. T 32 at T I 814b–816c. Harrison (1997: 277) lists T 32 among translations by An Shi-gao that may
stem from an Ekottarika-āgama collection. On the opus of An Shi-gao cf. also Harrison (2002: 4).
4. EĀ 27.1 at T II 643a–c.
5. T 2145 at T LV 71b 29 ; T 2146 at T LV 127c 29 ; T 2153 at T LV 422b 6 ; and T 2154 at T LV 511b15
attribute the Ekottarika-āgama translation to Dharmanandī (and Zhu Fo-nian); while according
T 2034 at T XLIX 70c Gautama Saṅghadeva retranslated the Ekottarika-āgama ; cf. also Bagchi
(1927: 159, 337); Enomoto (1986: 19); Lamotte (1967: 105); Lü (1963: 242); Mayeda (1985: 102);
© Equinox Publishing Ltd 2006, Unit 6, The Village, 101 Amies Street, London SW11 2JW
146
BUDDHIST STUDIES REVIEW
The latter suggestion is not easy to reconcile with the considerable diff er-
ences in translation terminology found between the Madhyama-āgama and the
Ekottarika-āgama collections. Though to translate an Indic text into Chinese was
usually undertaken as a co-operative eff ort of a group of translators, and the per-
son offi cially responsible for the translation may at times have mainly acted as
a guarantor for the authenticity of the Indic original, 6 one would nevertheless
expect a basic degree of consistency in the translation terminology employed in
two Āgama translations undertaken under the supervision of the same translator.
This is not the case for the Madhyama-āgama and the Ekottarika-āgama , as these two
collections diff er considerably from each other in their translation terminology.
In the case of the parallels to the Saccavibhaṅga-sutta , for example, the Madhyama-
āgama and the Ekottarika-āgama versions diff er from each other in the way they
render proper names like Jeta’s Grove and Sāriputta, 7 or in the way they translate
a standard expression like ‘righ intention’ ( sammā saṅkappa ). 8 Such diff erences are
not isolated cases, but are common between these two collections and seem to go
beyond the variations that the terminology employed by a particular translator
might show during successive stages of his translation activities. In view of this,
it would be more natural to attribute the translation of these two collections to
diff erent translators.
The school affi liation of the Ekottarika-āgama is also an issue still open to dis-
cussion. What can positively be said about this collection, however, is that the
Ekottarika-āgama shows the recurrent in uence of early Mahāyāna thought. 9
Waldschmidt (1980: 169 n. 168); and Yin-shun (1983: 91). It is also not clear to me on what
Gautama Saṅghadeva would have based such a retranslation, since whereas in the case of the
Madhyama-āgama his translation was based on a written original read out to him by Sangharakṣa,
cf. T I 809b 26 , Zhu Fo-nian translated the Ekottarika-āgama based on an original Dharmanandī
had memorized, cf. T LV 10b 25 , and there is no indication that Gautama Saṅghadeva had also
memorized this collection.
6. Zacchetti (1996: 352) explains that Chinese translations undertaken during this period were
the outcome of a tripartite group eff ort that involved a principal translator, an interpreter and
redactor(s); cf. also Boucher (1998: 487). Forte (1984: 316) explains that every translation was
‘registered under the name of a single person, usually the actual guarantor of the text, either
because he had brought the Sanskrit text to China or else because he knew it by heart … This
need to make one person responsible often meant that the actual contribution of other members
of the team tended to be unacknowledged’.
7. MĀ 31 at T I 467b 1 : 勝林給孤獨園 ( Sheng-lin Ji-gu-du-yuan ) against EĀ 27.1 at T II 643a26: 祇樹給
孤獨園 ( Qi-shu Ji-gu-du-yuan ); and MĀ 31 at T I 467b 13 : 舍梨子 ( She-li-zi ) against EĀ 27.1 at T II
643b4: 舍利弗 ( She-li-fu ).
8. MĀ 31 at T I 469a 14 : 正志 ( zheng zhi ) against EĀ 27.1 at T II 643b 23 : 正治 ( zheng zhi ).
9. For relevant passages in the Ekottarika-āgama collection cf. Huyen-Vi and Pāsādika (1998a: 65
n. 4, 69 n. 15; 1998b: 206 n. 3, 208 n. 8; 2001: 224 n. 17; 2002: 49 nn. 4, 5, 188 n. 22); and Pāsādika
(2006: 339).
© Equinox Publishing Ltd 2006
ANĀLAYO THE EKOTTARIKA-ĀGAMA PARALLEL TO THE SACCAVIBHAṄGA-SUTTA
147
TRANSLATION 10
[Discourse on the Four Truths] 11
1. I heard like this: At one time the Buddha was in Jeta’s Grove at Sāvatthī.
2. At that time the Blessed One addressed the monks: ‘This, monks, is called
the teaching that we always proclaim, that is to say, the four truths. Using
countless means and explaining this teaching, 12 analysing its meaning [we]
have widely expounded it to mankind.
3–4. What are the four? We have used countless means and explained this teach-
ing, that is to say, the teaching about the truth of dukkha , [we have] ana-
lysed its meaning and widely expounded it to mankind; [we] have [also]
used countless means to proclaim the truths of arising, of cessation and of
the path, and to explain this teaching, to analyse its meaning and to widely
expound it to mankind.
5. Monks, you should associate with bhikkhu Sāriputta, support him and revere
him! [Why?] Because bhikkhu Sāriputta proclaims these four truths using
countless means, he widely expounds them to mankind. Whenever bhikkhu
Sāriputta has analysed their meaning and widely expounded them to man-
kind and to all beings of the four assemblies, incalculable numbers of beings
have been freed from stains and attained the pure eye of the Dhamma .
Monks, you should associate with [ bhikkhu ] Sāriputta and bhikkhu
Moggallāna, support and revere them! [Why?] Because bhikkhu Sāriputta
is [like] a parent to beings. [Once] they are “born”, [as it were], bhikkhu
Moggallāna raises them to adulthood. [Why?] Because bhikkhu Sāriputta pro-
claims the essential teaching about attaining the four truths to mankind,
[while] bhikkhu Moggallāna proclaims the essential teaching about attaining
the supreme to mankind, about attaining the dwelling without in uxes. You
should associate with [ bhikkhu ] Sāriputta and bhikkhu Moggallāna!’
6. Having said this, the Blessed One went back to [his] meditation room.
7–9. Then, soon after the Blessed One had left, Sāriputta addressed the monks:
‘One who is able to attain [insight into] the teaching of the four truths, such
a person quickly attains good fortune.
10. Tofacilitate comparing my translation of EĀ 27.1 with the English translation of the Saccavibhaṅga-
sutta , I have adopted the same paragraph numbering as used in Ñāṇamoli (2005: 1097–1101).
For the same reason I adopt Pāli terminology, which does not intend to take a position on the
Indic language of the Ekottarika-āgama original. Waldschmidt (1980: 137) explains that the Ekot-
tarika-āgama was translated ‘from some Middle Indic or mixed dialect of Prakrit with Sanskrit
elements’.
11. The Taishō ( 大正 ) and Fo-guang ( 佛光 ) editions do not give a title to this discourse. I follow
Anesaki (1908: 144), who gives EĀ 27.1 the title 四諦 ( si di ), ‘four truths’.
12. EĀ 27.1 at T II 643a 28 reads 觀察 ( guan-cha ), which Hirakawa (1997: 1066) indicates to correspond
also to vibhāvana , a meaning that suits the present context better than its usual sense ‘to exam-
ine’.
© Equinox Publishing Ltd 2006
148
BUDDHIST STUDIES REVIEW
10–20. What are the four? That is to say, the truth of dukkha - using countless
means [I] widely expound its meaning. What is the truth of dukkha ? That is
to say, birth is dukkha , old age is dukkha , disease is dukkha , death is dukkha ,
dejection, sorrow and vexation are dukkha , associating with what is dis-
liked is dukkha , being dissociated from what is liked is dukkha , not obtain-
ing what is searched for is dukkha , in short, the ve aggregates of clinging
are dukkha - this is called the truth of dukkha .
21. What is the truth of the arising of dukkha ? That is to say, it is the fetter of
craving.
22. What is the truth of cessation? That is to say, the truth of cessation is the
nal and remainderless cessation of the fetter of craving and lust - this is
called the truth of cessation.
23–31. What is the truth of the path? That is to say, it is the noble eightfold path
– right view, right intention, right speech, right eff ort, 13 right livelihood,
right action, right mindfulness, right concentration – this is called the
truth of the path. Those beings, who are able to hear this teaching on the
four truths, will quickly attain good fortune’.
32. At the time when the venerable Sāriputta proclaimed this teaching, count-
less and incalculable numbers of beings, while hearing this teaching, were
freed from the stains and obtained the pure eye of the Dhamma , [re ecting
afterwards:] ‘We have quickly attained good fortune. The teaching pro-
claimed by the Blessed One to us [leads to] a peaceful abiding and a fortu-
nate state’.
[The Buddha said:] ‘For this reason, [members of] the four assemblies,
seek for the means to practise these four truths! Thus, monks, you should
train in this way!’
At that time the monks heard the Buddha’s word, were delighted and
put it into practice.
COMPARISON
What makes this Ekottarika-āgama discourse interesting is not so much what it
says, but what it does not say, since it does not use the quali cation ‘noble’ in
regard to the four (noble) truths. 14 At rst sight, this absence strikes an odd note,
since the expression ‘four noble truths’ is so familiar that to speak of ‘four truths’
may sound just wrong.
13. EĀ 27.1 at T II 643b 23 : 正方便 ( zeng fang-bian ), literally ‘right means’, which is the standard
rendering for right eff ort employed in Āgama discourses; cf. also Zacchetti (2005: 1262–4) .
14. EĀ 27.1 e.g. at T II 643a 28 : 四諦 ( si di ). T 32 at T I 814b 8 uses the same expression already in its title,
四諦經 ( si di jing ), the ‘Discourse on the Four Truths’ (in some instances T 32 uses 賢者 ( xian-zhe )
in close proximity to a truth statement, which, however, does not seem to render ‘noble’, but
rather appears to stand for * āvuso ). MĀ 31 agrees with MN 141 on speaking of the ‘four noble
truths’, cf. e.g. MĀ 31 at T I 467b3: 四聖諦 ( si sheng di ).
© Equinox Publishing Ltd 2006
ANĀLAYO THE EKOTTARIKA-ĀGAMA PARALLEL TO THE SACCAVIBHAṄGA-SUTTA
149
Of the four Āgama s preserved in Chinese, the Ekottarika-āgama is not the best-
preserved collection, so that one may wonder how serious this reference to ‘four
truths’ should be taken. The translation of the Ekottarika-āgama was based on a text
recited from memory and was undertaken during a time of warfare and turmoil, 15
circumstances that would have contributed to the relatively frequent occurrence
of internal inconsistencies and textual irregularities in this collection.
However, the Ekottarika-āgama parallel to the Saccavibhaṅga-sutta does employ
the quali cation ‘noble’ in regard to the eightfold path. This makes it improbable
that there would have been a conscious choice to omit this quali cation in regard
to the ‘four truths’ if it had been in the original. 16
Moreover, the absence of the attribute ‘noble’ is not con ned to the Ekottarika-
āgama parallel to the Saccavibhaṅga-sutta , as Ekottarika-āgama discourses in general
speak only of the ‘four truths’. 17 The same is also the case for several discourses found
in the partial Saṃyukta-āgama translation. 18 In contrast, discourses in the Dīrgha-
āgama collection, the Madhyama-āgama collection and the more completely preserved
Saṃyukta-āgama collection regularly use the expression ‘four noble truths’.
References to the ‘four truths’ without the quali cation noble also occur in sev-
eral individual translations, for example in a parallel to the Mahāpadāna-sutta , 19 in
two parallels to the Mahāparinibbāna-sutta , 20 in a parallel to the Dasuttara-sutta , 21 in a
parallel to the Mahāgopālaka-sutta , 22 and in a parallel to the Dhammacakkapavattana-
sutta . 23
15. T 2145 at T LV 10b 25 and T 125 at T II 549a 18 .
16. EĀ 27.1 at T II 643b 22 : 賢聖八品道 ( xian-sheng ba pin dao ). EĀ 46.8 at T II 779a 12 also introduces all
four as the ‘four truths’, but then at T II 779a 13 quali es the truth of the path as a ‘noble truth’.
17. EĀ 4.1 at T II 557a 20 ; EĀ 24.5 at T II 619a 9 ; EĀ 25.1 at T II 631a 8 ; EĀ 26.9 at T II 639b 8 ; EĀ 28.1 at T
II 649b 20 ; EĀ 28.3 at T II 650b 17 ; EĀ 29.6 at T II 657c 29 ; EĀ 29.9 at T II 658c 9 ; EĀ 30.2 at T II 659c 25 ;
EĀ 30.3 at T II 665b 8 ; EĀ 31.9 at T II 672c 20 ; EĀ 37.8 at T II 714c 5 ; EĀ 37.10 at T II 717a 25 ; EĀ 39.8
at T II 733a 25 ; EĀ 41.2 at T II 745a 17 ; EĀ 42.4 at T II 753c 6 ; EĀ 45.5 at T II 773b 11 (not taking into
account verses, where the absence of the quali cation ‘noble’ could be due to the need to t the
syllable count).
18. SĀ 2 81 at T II 402a 23 ; SĀ 2 92 at T II 405b 15 ; SĀ 2 152 at T II 431b 21 and SĀ 2 184 at T II 439c 13 refer
to the ‘four truths’ (not taking into account verses). SĀ 2 322 at T II 481c 8 uses the expression
‘four truths’, but then at T II 481c 10 refers to the ‘four noble truths’. SĀ 2 198 at T II 445b 9 quali es
only the rst truth as a ‘noble truth’, while the other three are simply ‘truths’. A similar pattern
occurs in SĀ 2 340, which at T II 487b 20 quali es the rst truth as a ‘noble truth’, and then treats
the remaining three without bringing in any truth quali cation at all.
19. T 3 at T I 157a 8 (translated by Fa-tian, 法天 ), parallel to DN 14 at DN II 41, 15 , which only refers
to dukkha , its arising, its cessation and the path, without using ‘truth’ or ‘noble’.
20. T 6 at T I 188b 9 (by an unknown translator), parallel to DN 16 at DN II 155, 23 ; and T 7 at T I 204b 3
(translated by Fa-xian, 法顯 ), parallel to DN 16 at DN II 153, 7 . In both instances the Pāli passages
do not refer to the four noble truths at all.
21. T 13 at T I 234a 29 (translated by An Shi-gao, 安世高 ), parallel to DN 34 at DN III 277, 8 : cattāri
ariya-saccāni .
22. T 123 at T II 546b 21 (translated by Kumārajīva), parallel to MN 33 at MN I 221, 33 , which instead
refers to the noble eightfold path.
23. T 109 at T II 503c 9 (translated by An Shi-gao), parallel to SN 56:11 at SN V 422, 30 : imesu catusu
ariya-saccesu .
© Equinox Publishing Ltd 2006
Zgłoś jeśli naruszono regulamin