Przyimki con, per, su, tra / fraPreposizioni con, per, su, tra / fra
Przyimek con:• wyraża w języku włoskim polski narzędnik odpowiadający na pytania „kim?” „czym?”:
Mangio con il cucchiaio. (Jem łyżką.)Scrivo con la penna. (Piszę długopisem.)Viaggio con il treno. (Podróżuję pociągiem. )
• najczęściej jest tłumaczony na język polski jako „z”:
Parlo con Marta. (Rozmawiam z Martą.)Mangio un panino con la marmellata. (Jem bułkę z dżemem.)
• jest używane do opisywania cech charakterystycznych osób i przedmiotów:una donna con gli occhi blu (kobieta o niebieskich oczach)una camicia con le maniche lunghe (koszula z długim rękawem)un uomo con i baffi (mężczyzna z wąsami)• jest używany w następujących wyrażeniach:con l'andar del tempo (z biegiem czasu)con questo caldo (przy takim upale)con questa pioggia (przy takim deszczu)Przyimek per: • jest używany w zdaniach celowych:
Studia per diventare medico. (Studiuje, aby zostać lekarzem.)Vado al negozio per comprare il sale. (Idę do sklepu po sól.)
• jest tłumaczony na język polski jako „dla”:i fiori per te (kwiaty dla ciebie)peggio per te! (gorzej dla ciebie!)per il tuo bene (dla twojego dobra)per scherzo (dla żartów)• jest tłumaczony na język polski jako „przez”, „od”:per due anni (przez dwa lata, od dwóch lat)per un mese (przez miesiąc / od miesiąca)per tutta la notte (przez całą noc)• może wyrażać powód:per il dolore (z bólu)per la rabbia (ze złości)per la gioia (z radości)• jest używany w wyrażeniach:per terra (na ziemi)per strada (na ulicy)per telefono (przez telefon)per posta (pocztą)per e-mail (mailem)prendere per mano (wziąć za rękę)per quanto mi riguarda (jeśli chodzi o mnie)per sempre (na zawsze)per fortuna (na szczęście)Przyimek tra / fra:• jest tłumaczony na język polski jako „między / pomiędzy”, „wśród / pośród”:tra / fra il tavolo e la sedia (pomiędzy stołem a krzesłem)tra / fra i miei amici (wśród moich przyjaciół)dividete il dolce fra / tra di voi (podzielcie ciastko pomiędzy siebie)il più bello tra di noi (najładniejszy spośród nas)• jest tłumaczony na język polski jako „za” w znaczeniu czasowym:fra / tra due settimane (za dwa miesiące)fra / tra un mese (za miesiąc)fra poco (za niedługo)• jest używany w wyrażeniach:trovarsi tra l'incudine e il martello (znaleźć się między młotem a kowadłem)parlare tra sé e sé (mówić do siebie)Nie ma różnicy w znaczeniu pomiędzy tra i fra. Dość często jednak, by uniknąć trudnościw wymowie, mówi się:fra tre anni a nie tra tre anni (za trzy lata)tra fratelli a nie fra fratelli (między braćmi)Formy ściągnięte przyimka su:su + il = sulsu + lo = sullosu + l' = sull'su + la = sullasu + i = suisu + gli = suglisu + le = sullePrzyimek su: • jest tłumaczony na język polski jako „na”:sul tavolo (na stole)sulla sedia (na krześle)sugli alberi (na drzewach)salire sull'albero (wejść na drzewo)• jest tłumaczony na język polski jako „nad”:le nuvole sulla collina (chmury nad pagórkiem)un ponte sul fiume (most nad rzeką)• jest używany w wyrażeniach:le finestre danno sul cortile (okna wychodzą na podwórko)su misura (na miarę)su per giù (na oko, mniej więcej)un libro su Dante (książka o Dantem)venti punti su trenta (dwadzieścia punktów na trzydzieści)
insideyourdream13