Cranford-102.txt

(39 KB) Pobierz
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoć napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1716}{1777}Pani Rose! Pani Rose!
{1777}{1797}Tak! Tak!
{1813}{1838}Czy co się stało?
{1838}{1923}Zaspałem.|Spónię się na jutrznię!
{1923}{2036}Ale dr Morgan dał mi do zrozumienia, że nie jest pan skłonny|do przestrzegania religijnych obrzędów!
{2036}{2115}Jestem lekarzem tej społecznoci,|muszę podtrzymywać z niš kontakt!
{2129}{2245}/Zbud się ma duszo i wraz ze słońcem
{2245}{2360}/Podejmij swój codzienny trud
{2368}{2492}/Odrzuć posępnš ospałoć i powstań radosna
{2492}{2634}/By spełnić porannš ofiarę
{2675}{2799}/Odkup mój zmarnowany czas|/to już przeszłoć
{2920}{3045}/Udowodnij swój talent z należnš uwagš
{3047}{3197}/Przygotuj się na wielki dzień
{3234}{3353}/Niech wszystkie twe rozmowy będš szczere
{3358}{3482}/A sumienie jak niebo czyste
{3494}{3620}/Myl tak jak wszechwidzšcy Bóg
{3630}{3782}/Wszystkie swoje sekretne myli badaj
{3836}{3949}/Amen!
{4077}{4126}Widzę, że znowu wynajęła pani powóz, pani Jamieson.
{4126}{4162}Czy pani kareta cały czas jest w naprawie?
{4162}{4332}Faktycznie, nie jest w naprawie! Była oporzšdzana przez rymarza|i jest gotowa na przyjęcie u Lady Ludlow.
{4332}{4392}Czy pani zaproszenie przyszło pocztš?
{4393}{4453}Czy przyniesiono je z Hanbury Court?
{4453}{4522}Dostarczył je lokaj w liberii.
{4531}{4602}Przynajmniej tak twierdzi pan Mulliner, mój kamerdyner.
{4664}{4687}Chodmy.
{4713}{4782}Ileż to przyjęcie w ogrodzie wzbudza emocji.
{4782}{4825}To wspaniałe wydarzenie.
{4832}{4969}Wznosi się podium, jest orkiestra|i niezrównane przekšski.
{4978}{5069}Przez ostatnie dwa lata,|były nawet lody!
{5071}{5121}Lody!?|Panno Jenkyns!
{5133}{5264}Proszę mi wybaczyć. Po raz kolejny błagam paniš o wyrozumiałoć.
{5269}{5312}Proszę nie błagać, tylko zapytać.
{5317}{5392}Chętnie dzielimy się naszš przyjaniš.|Czy znowu został pan wezwany?
{5392}{5427}Oh, nie, panno Matty.
{5436}{5493}Jessie i ja musimy zabawić gocia.
{5495}{5576}Będziemy marnym towarzystwem, tylko we dwoje.
{5602}{5687}Nie wydaje mi się, żeby kiedykolwiek|był pan w Cranford, majorze Gordon.
{5687}{5786}Było to moim nieszczęciem, panno Jenkyns.|To zachwycajšce miejsce!
{5800}{5850}Spadek po wuju sprowadził mnie do hrabstwa,
{5850}{5919}więc nie mogłem odmówić sobie przyjemnoci odwiedzenia moich przyjaciół.
{5931}{6017}Spotykalimy się we wspólnych interesach|gdy mieszkalimy w Barnard Castle.
{6032}{6111}Oczywicie, bylimy wtedy, nieco większš rodzinš.
{6151}{6221}Moja siostra uwielbiała słuchać|jak major czytał na głos!
{6233}{6383}Miała wielki sentyment do wierszy Roberta Burnsa,|które zawsze brzmiš lepiej mówione po szkocku!
{6391}{6476}Znał pan nieżyjšcš paniš Brown, majorze Gordon?
{6476}{6567}Miałem ten zaszczyt, panno Jenkyns.|Bylimy najlepszymi przyjaciółmi.
{6588}{6628}To były bardzo szczęliwe czasy.
{6751}{6845}Jessie, moja droga, może zabawiłaby nas odrobinš muzyki.
{6858}{6949}Oh, nie, nie mogłabym.|Ostatnio mało grywam!
{6950}{6976}A ja piewam jeszcze mniej!
{6997}{7021}Chod więc,
{7036}{7078}zagraj...
{7080}{7156}Loch Lomond|a potem się zamienimy.
{7324}{7369}Znakomity baryton.
{7468}{7608}/Nad pięknymi brzegami|/nad pięknymi zboczami
{7608}{7765}/Gdzie słońce wieci jasno|/nad Loch Lomond
{7768}{7914}/Gdzie ja i ma ukochana|/nigdy już się nie spotkamy
{7914}{8075}/Nad pięknymi brzegami|/Loch Lomond
{8075}{8194}/Ty pójdziesz górš|/ja pójdę dolinš
{8194}{8304}/Będę w Szkocji przed tobš
{8308}{8423}/Ja i ma ukochana|/nigdy już się nie spotkamy
{8423}{8573}/Nad pięknymi brzegami|/Loch Lomond.
{8681}{8755}Droga Deborah zawsze była niezwykle muzykalna.
{8789}{8853}To była niezwykle czarujšca rozrywka, majorze Gordon.
{8853}{8916}Mylę, iż pomogło to, że wybijała pani rytm łyżeczkš.
{8919}{9003}Zazwyczaj robię tak, gdy utwór mnie poruszy.
{9052}{9168}Cóż, majorze Gordon, mam nadzieję,|że Cranford nadal będzie pana zachwycać.
{9174}{9219}Jestem tego pewien, madam.
{9338}{9453}Zawsze sšdziłam, że przyjęcia w ogrodzie|ukazujš Hanbury w jak najlepszym wietle.
{9480}{9592}Szkoda, że zdrowie mojego syna, nie pozwala mu|brać w nich udziału.
{9606}{9654}Czy Lord Septimus przysłał słówko?
{9671}{9727}Włanie dzi rano otrzymałam list.
{9742}{9805}Wyraził wielki żal.
{9831}{9922}Może w przyszłym roku zamówilibymy artystę|by utrwalił to wydarzenie.
{9934}{9975}Sztych można by posłać do Włoch.
{9991}{10120}Jestem pewna, panie Carter, że w przyszłym roku|Lord Septimus będzie z nami.
{10147}{10241}Oh, Mary!|Krzesła do góry nogami!
{10372}{10434}Nie możemy tam wpucić mojej siostry!
{10446}{10596}Oh, Deborah!|Matyldo, hałas jest tymczasowy, musisz się uspokoić!
{10596}{10714}Sugeruję, żebymy wszystkie poszły do kuchni na herbatę.|Herbatę? W kuchni?
{10723}{10854}Ale, um... nie mamy takiego zwyczaju!|Nic nam się nie stanie, jeli zrobimy tak dzisiaj.
{10854}{10940}Ale, Deborah, w kuchni sš ludzie pana Johnson'a|i Jem Hearne!
{10951}{10985}A gdzie jest Martha?
{11004}{11043}Cóż, również jest w kuchni.
{11045}{11082}Ci ludzie sš spragnieni.
{11088}{11110}Naprawdę?
{11194}{11315}Cóż, sugeruję abycie obie wyszły|i znalazły sobie jakie konstruktywne zajęcie.
{11342}{11394}Jem Hearne,|co ty tu robisz?
{11420}{11492}Tak jakbymy nie miały nowego dywanu każdego dnia tygodnia!
{11576}{11736}To lustro musi być uszkodzone!|Panno Galindo, czy nie ma pani czego, co wydłużyłoby mojš twarz?
{11736}{11831}Jeli pani poczeka, poszukam kilku wstšżek na drucie.|I gałšzkę bukszpanu.
{11831}{11953}Jaka jest różnica pomiędzy włoskš słomš a zwykłš słomš?
{11953}{12022}Dwukrotna cena i dużo mniejsza iloć tych włoskich!
{12027}{12084}Ogólnie bioršc lepsza jakoć, pani Forrester.
{12084}{12177}Ponadto, ponieważ jest lżejszy, nie uszkadza włosów.
{12180}{12244}Jakie zdanie na temat turbanów majš w Manchesterze, droga Mary?
{12244}{12289}Noszš je czy nie?
{12298}{12388}Były noszone przez ostatnie trzy lata.
{12396}{12461}Wydaje mi się, że mogłabym nosić turban.
{12461}{12506}Ma pani na myli jaki konkretny kolor?
{12506}{12585}Szkarłat.|Szkarłat?|Na przyjęcie w ogrodzie?
{12585}{12697}Będzie pani wyglšdała jak murzyn!|Po cóż ta orientalna mania?
{12697}{12754}Nie występujemy w pantomimie!
{12790}{12913}Przysięgam, że panna Galindo, cierpi na brak apetytu|na inspirujšce stosunki!
{12920}{13054}Mimo że jej ojciec był baronetem,|nie widziałam, żeby kiedykolwiek nosiła koronki.
{13410}{13432}Mamo?
{13552}{13568}Mamo?
{13678}{13741}Tato będzie zaskoczony, gdy zobaczy dziecko.
{13743}{13805}Poszedł spróbować szczęcia na drodze do Northwich.
{13860}{13956}Mógłby spróbować w następnym tygodniu.|Przyniesie co ze sobš.
{13968}{14007}Dziecko potrzebuje teraz mleka.
{14034}{14062}Nie czuję się dobrze.
{14146}{14235}Powinnymy były pojechać do Manchesteru w cišgu ostatnich dwóch tygodni.|Mamy tak mało czasu!
{14235}{14294}Nie ma tam nic czego nie można by dostać w Cranford!
{14297}{14363}miem twierdzić, że będziemy pierwsze od czasu dostawy.
{14363}{14499}To najatrakcyjniejszy kolor!|Oh, panno Pole. Jest pani bardzo punktualna.
{14517}{14587}Nazwałaby go pani rozsšdnym lub lodenowym?
{14618}{14745}Nazwałabym go rabarbarowym -|pod wiatło ma czerwony odblask.
{14757}{14844}Obie planujemy uszyć suknie na przyjęcie Lady Ludlow.
{14859}{14930}Słyszałam, że nowy kapelusz całkowicie paniš odmieni.
{14943}{15006}Oh, Augusto! Widziała to?
{15014}{15097}Dwie falbany na spódnicy, każda z lamowanym brzegiem.
{15103}{15200}Oh, droga Sophy Hutton dobrze by w tym wyglšdała.
{15204}{15300}Ma młodoć, która pozwoli jej to nosić i talię jak osa!
{15386}{15480}Nie pamiętam, kiedy ostatni raz widziałam|tak radujšcy moje serce wzór!
{15482}{15565}Potrzeba 25 jardów...|Sšdzisz, że nie mogę sobie na to pozwolić?
{15570}{15679}Bo jeli nawet tak pomylała|chciałabym by powiedziała to otwarcie!|Nie pomylałam tak!
{15768}{15816}Masz goršce policzki.
{15822}{15927}Nie jeste sobš.|Moje serce nagle załomotało w persi!
{15931}{15973}To najniezwyklejsze uczucie.
{15973}{16039}Panno Johnson, proszę przynieć krzesło!|To może być apopleksja.
{16041}{16113}Czy potrzebuje szklanki wody?|Potrzebuję lekarza.
{16118}{16167}Dr Morgan jest godzinę jazdy stšd!
{16167}{16261}Siostrzenica agenta zbożowego ma anginę.|Po obu stronach!
{16274}{16326}W takim razie potrzebuję innego lekarza.
{16408}{16465}To całkowicie niewytłumaczalne.
{16468}{16518}Zawsze była taka silna.
{16521}{16593}Nie wykryłem żadnej poważnej choroby, ale zbadam to.
{16600}{16710}Te palpitacje sš co najwyżej szkodliwe dla nerwów twojej matki.
{16738}{16825}Dr Harrison! Jestemu siostrami!|Oh, przepraszam.
{16897}{16986}Chciałbym posłuchać serca pacjentki.|Moim stetoskopem.
{16986}{17041}Jeli byłaby pani tak miła,|panno Tomkinson.
{17650}{17693}Bije znakomicie.
{17716}{17755}Czuję, że bije zbyt szybko.
{17756}{17822}Zauważam to bardzo często u płci pięknej.
{17829}{17866}Ale jest pani trochę blada.
{17866}{17934}Więc chciałbym zobaczyć trochę rumieńca na tych policzkach.
{17949}{17988}Jest pan bardzo troskliwy.
{18053}{18145}Widziałam koty czajšce się w ten sposób!|Przygotowane by rzucić się na mysz!
{18150}{18262}Tylko koty nie wznoszš swoich oczu ku niebu,|żeby zobaczyć gdzie padnš promienie słońca.
{18264}{18367}Mogš wyjrzeć zza chmur w każdym momencie.
{18419}{18455}Oh, nie!
{18476}{18511}Szybko Mary, następny kawałek!
{18522}{18601}Jeli nie będziemy dokładne, dywan zblaknie i uszkodzi się w tydzień!
{18601}{18685}Poczekaj, jeszcze nie zszyłam tych dwóch razem.
{18696}{18727}Tam! Oh!
{18770}{18822}To takie przedsięwzięcie!
{18927}{18948}Jessie.
{18970}{19004}Przekaż swoje wiadomoci.
{19015}{19086}Dostałam zawilce.|I notkę -
{19091}{19152}"Z pozdrowieniami od majora Gordona!"
{19160}{19...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin