{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoć napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu. {1716}{1777}Pani Rose! Pani Rose! {1777}{1797}Tak! Tak! {1813}{1838}Czy co się stało? {1838}{1923}Zaspałem.|Spónię się na jutrznię! {1923}{2036}Ale dr Morgan dał mi do zrozumienia, że nie jest pan skłonny|do przestrzegania religijnych obrzędów! {2036}{2115}Jestem lekarzem tej społecznoci,|muszę podtrzymywać z niš kontakt! {2129}{2245}/Zbud się ma duszo i wraz ze słońcem {2245}{2360}/Podejmij swój codzienny trud {2368}{2492}/Odrzuć posępnš ospałoć i powstań radosna {2492}{2634}/By spełnić porannš ofiarę {2675}{2799}/Odkup mój zmarnowany czas|/to już przeszłoć {2920}{3045}/Udowodnij swój talent z należnš uwagš {3047}{3197}/Przygotuj się na wielki dzień {3234}{3353}/Niech wszystkie twe rozmowy będš szczere {3358}{3482}/A sumienie jak niebo czyste {3494}{3620}/Myl tak jak wszechwidzšcy Bóg {3630}{3782}/Wszystkie swoje sekretne myli badaj {3836}{3949}/Amen! {4077}{4126}Widzę, że znowu wynajęła pani powóz, pani Jamieson. {4126}{4162}Czy pani kareta cały czas jest w naprawie? {4162}{4332}Faktycznie, nie jest w naprawie! Była oporzšdzana przez rymarza|i jest gotowa na przyjęcie u Lady Ludlow. {4332}{4392}Czy pani zaproszenie przyszło pocztš? {4393}{4453}Czy przyniesiono je z Hanbury Court? {4453}{4522}Dostarczył je lokaj w liberii. {4531}{4602}Przynajmniej tak twierdzi pan Mulliner, mój kamerdyner. {4664}{4687}Chodmy. {4713}{4782}Ileż to przyjęcie w ogrodzie wzbudza emocji. {4782}{4825}To wspaniałe wydarzenie. {4832}{4969}Wznosi się podium, jest orkiestra|i niezrównane przekšski. {4978}{5069}Przez ostatnie dwa lata,|były nawet lody! {5071}{5121}Lody!?|Panno Jenkyns! {5133}{5264}Proszę mi wybaczyć. Po raz kolejny błagam paniš o wyrozumiałoć. {5269}{5312}Proszę nie błagać, tylko zapytać. {5317}{5392}Chętnie dzielimy się naszš przyjaniš.|Czy znowu został pan wezwany? {5392}{5427}Oh, nie, panno Matty. {5436}{5493}Jessie i ja musimy zabawić gocia. {5495}{5576}Będziemy marnym towarzystwem, tylko we dwoje. {5602}{5687}Nie wydaje mi się, żeby kiedykolwiek|był pan w Cranford, majorze Gordon. {5687}{5786}Było to moim nieszczęciem, panno Jenkyns.|To zachwycajšce miejsce! {5800}{5850}Spadek po wuju sprowadził mnie do hrabstwa, {5850}{5919}więc nie mogłem odmówić sobie przyjemnoci odwiedzenia moich przyjaciół. {5931}{6017}Spotykalimy się we wspólnych interesach|gdy mieszkalimy w Barnard Castle. {6032}{6111}Oczywicie, bylimy wtedy, nieco większš rodzinš. {6151}{6221}Moja siostra uwielbiała słuchać|jak major czytał na głos! {6233}{6383}Miała wielki sentyment do wierszy Roberta Burnsa,|które zawsze brzmiš lepiej mówione po szkocku! {6391}{6476}Znał pan nieżyjšcš paniš Brown, majorze Gordon? {6476}{6567}Miałem ten zaszczyt, panno Jenkyns.|Bylimy najlepszymi przyjaciółmi. {6588}{6628}To były bardzo szczęliwe czasy. {6751}{6845}Jessie, moja droga, może zabawiłaby nas odrobinš muzyki. {6858}{6949}Oh, nie, nie mogłabym.|Ostatnio mało grywam! {6950}{6976}A ja piewam jeszcze mniej! {6997}{7021}Chod więc, {7036}{7078}zagraj... {7080}{7156}Loch Lomond|a potem się zamienimy. {7324}{7369}Znakomity baryton. {7468}{7608}/Nad pięknymi brzegami|/nad pięknymi zboczami {7608}{7765}/Gdzie słońce wieci jasno|/nad Loch Lomond {7768}{7914}/Gdzie ja i ma ukochana|/nigdy już się nie spotkamy {7914}{8075}/Nad pięknymi brzegami|/Loch Lomond {8075}{8194}/Ty pójdziesz górš|/ja pójdę dolinš {8194}{8304}/Będę w Szkocji przed tobš {8308}{8423}/Ja i ma ukochana|/nigdy już się nie spotkamy {8423}{8573}/Nad pięknymi brzegami|/Loch Lomond. {8681}{8755}Droga Deborah zawsze była niezwykle muzykalna. {8789}{8853}To była niezwykle czarujšca rozrywka, majorze Gordon. {8853}{8916}Mylę, iż pomogło to, że wybijała pani rytm łyżeczkš. {8919}{9003}Zazwyczaj robię tak, gdy utwór mnie poruszy. {9052}{9168}Cóż, majorze Gordon, mam nadzieję,|że Cranford nadal będzie pana zachwycać. {9174}{9219}Jestem tego pewien, madam. {9338}{9453}Zawsze sšdziłam, że przyjęcia w ogrodzie|ukazujš Hanbury w jak najlepszym wietle. {9480}{9592}Szkoda, że zdrowie mojego syna, nie pozwala mu|brać w nich udziału. {9606}{9654}Czy Lord Septimus przysłał słówko? {9671}{9727}Włanie dzi rano otrzymałam list. {9742}{9805}Wyraził wielki żal. {9831}{9922}Może w przyszłym roku zamówilibymy artystę|by utrwalił to wydarzenie. {9934}{9975}Sztych można by posłać do Włoch. {9991}{10120}Jestem pewna, panie Carter, że w przyszłym roku|Lord Septimus będzie z nami. {10147}{10241}Oh, Mary!|Krzesła do góry nogami! {10372}{10434}Nie możemy tam wpucić mojej siostry! {10446}{10596}Oh, Deborah!|Matyldo, hałas jest tymczasowy, musisz się uspokoić! {10596}{10714}Sugeruję, żebymy wszystkie poszły do kuchni na herbatę.|Herbatę? W kuchni? {10723}{10854}Ale, um... nie mamy takiego zwyczaju!|Nic nam się nie stanie, jeli zrobimy tak dzisiaj. {10854}{10940}Ale, Deborah, w kuchni sš ludzie pana Johnson'a|i Jem Hearne! {10951}{10985}A gdzie jest Martha? {11004}{11043}Cóż, również jest w kuchni. {11045}{11082}Ci ludzie sš spragnieni. {11088}{11110}Naprawdę? {11194}{11315}Cóż, sugeruję abycie obie wyszły|i znalazły sobie jakie konstruktywne zajęcie. {11342}{11394}Jem Hearne,|co ty tu robisz? {11420}{11492}Tak jakbymy nie miały nowego dywanu każdego dnia tygodnia! {11576}{11736}To lustro musi być uszkodzone!|Panno Galindo, czy nie ma pani czego, co wydłużyłoby mojš twarz? {11736}{11831}Jeli pani poczeka, poszukam kilku wstšżek na drucie.|I gałšzkę bukszpanu. {11831}{11953}Jaka jest różnica pomiędzy włoskš słomš a zwykłš słomš? {11953}{12022}Dwukrotna cena i dużo mniejsza iloć tych włoskich! {12027}{12084}Ogólnie bioršc lepsza jakoć, pani Forrester. {12084}{12177}Ponadto, ponieważ jest lżejszy, nie uszkadza włosów. {12180}{12244}Jakie zdanie na temat turbanów majš w Manchesterze, droga Mary? {12244}{12289}Noszš je czy nie? {12298}{12388}Były noszone przez ostatnie trzy lata. {12396}{12461}Wydaje mi się, że mogłabym nosić turban. {12461}{12506}Ma pani na myli jaki konkretny kolor? {12506}{12585}Szkarłat.|Szkarłat?|Na przyjęcie w ogrodzie? {12585}{12697}Będzie pani wyglšdała jak murzyn!|Po cóż ta orientalna mania? {12697}{12754}Nie występujemy w pantomimie! {12790}{12913}Przysięgam, że panna Galindo, cierpi na brak apetytu|na inspirujšce stosunki! {12920}{13054}Mimo że jej ojciec był baronetem,|nie widziałam, żeby kiedykolwiek nosiła koronki. {13410}{13432}Mamo? {13552}{13568}Mamo? {13678}{13741}Tato będzie zaskoczony, gdy zobaczy dziecko. {13743}{13805}Poszedł spróbować szczęcia na drodze do Northwich. {13860}{13956}Mógłby spróbować w następnym tygodniu.|Przyniesie co ze sobš. {13968}{14007}Dziecko potrzebuje teraz mleka. {14034}{14062}Nie czuję się dobrze. {14146}{14235}Powinnymy były pojechać do Manchesteru w cišgu ostatnich dwóch tygodni.|Mamy tak mało czasu! {14235}{14294}Nie ma tam nic czego nie można by dostać w Cranford! {14297}{14363}miem twierdzić, że będziemy pierwsze od czasu dostawy. {14363}{14499}To najatrakcyjniejszy kolor!|Oh, panno Pole. Jest pani bardzo punktualna. {14517}{14587}Nazwałaby go pani rozsšdnym lub lodenowym? {14618}{14745}Nazwałabym go rabarbarowym -|pod wiatło ma czerwony odblask. {14757}{14844}Obie planujemy uszyć suknie na przyjęcie Lady Ludlow. {14859}{14930}Słyszałam, że nowy kapelusz całkowicie paniš odmieni. {14943}{15006}Oh, Augusto! Widziała to? {15014}{15097}Dwie falbany na spódnicy, każda z lamowanym brzegiem. {15103}{15200}Oh, droga Sophy Hutton dobrze by w tym wyglšdała. {15204}{15300}Ma młodoć, która pozwoli jej to nosić i talię jak osa! {15386}{15480}Nie pamiętam, kiedy ostatni raz widziałam|tak radujšcy moje serce wzór! {15482}{15565}Potrzeba 25 jardów...|Sšdzisz, że nie mogę sobie na to pozwolić? {15570}{15679}Bo jeli nawet tak pomylała|chciałabym by powiedziała to otwarcie!|Nie pomylałam tak! {15768}{15816}Masz goršce policzki. {15822}{15927}Nie jeste sobš.|Moje serce nagle załomotało w persi! {15931}{15973}To najniezwyklejsze uczucie. {15973}{16039}Panno Johnson, proszę przynieć krzesło!|To może być apopleksja. {16041}{16113}Czy potrzebuje szklanki wody?|Potrzebuję lekarza. {16118}{16167}Dr Morgan jest godzinę jazdy stšd! {16167}{16261}Siostrzenica agenta zbożowego ma anginę.|Po obu stronach! {16274}{16326}W takim razie potrzebuję innego lekarza. {16408}{16465}To całkowicie niewytłumaczalne. {16468}{16518}Zawsze była taka silna. {16521}{16593}Nie wykryłem żadnej poważnej choroby, ale zbadam to. {16600}{16710}Te palpitacje sš co najwyżej szkodliwe dla nerwów twojej matki. {16738}{16825}Dr Harrison! Jestemu siostrami!|Oh, przepraszam. {16897}{16986}Chciałbym posłuchać serca pacjentki.|Moim stetoskopem. {16986}{17041}Jeli byłaby pani tak miła,|panno Tomkinson. {17650}{17693}Bije znakomicie. {17716}{17755}Czuję, że bije zbyt szybko. {17756}{17822}Zauważam to bardzo często u płci pięknej. {17829}{17866}Ale jest pani trochę blada. {17866}{17934}Więc chciałbym zobaczyć trochę rumieńca na tych policzkach. {17949}{17988}Jest pan bardzo troskliwy. {18053}{18145}Widziałam koty czajšce się w ten sposób!|Przygotowane by rzucić się na mysz! {18150}{18262}Tylko koty nie wznoszš swoich oczu ku niebu,|żeby zobaczyć gdzie padnš promienie słońca. {18264}{18367}Mogš wyjrzeć zza chmur w każdym momencie. {18419}{18455}Oh, nie! {18476}{18511}Szybko Mary, następny kawałek! {18522}{18601}Jeli nie będziemy dokładne, dywan zblaknie i uszkodzi się w tydzień! {18601}{18685}Poczekaj, jeszcze nie zszyłam tych dwóch razem. {18696}{18727}Tam! Oh! {18770}{18822}To takie przedsięwzięcie! {18927}{18948}Jessie. {18970}{19004}Przekaż swoje wiadomoci. {19015}{19086}Dostałam zawilce.|I notkę - {19091}{19152}"Z pozdrowieniami od majora Gordona!" {19160}{19...
BGo