Language to Language. A practical and theoretical guide for Italian English Translation - Christopher Taylor (Cambridge, 1998).pdf

(18525 KB) Pobierz
30610873 UNPDF
Language to Language
A practical sand theoretical guide for
lta%ian/Englis&a
Christopher Taylor
CMBRXDGE
UNIVERSITY PRESS
translators
30610873.002.png
PUBLISHED BY THE PRESS SYNDICATE OF THE UNIVERSITY OP CAMBRIDGE
The Pitt Building, TrumpingtonStreet, Cambridge CB2 lRP, United Kingdom
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
The Edinburgh Building, Cambridge, CB2 2RU, United Kingdom
http:llwww.cup.cam.ac.uk
40 West 20th Street, New York, NY 10011-4211, USA http:llwww.cup.org
10 Stamford Road, Oakleigh, Melbourne 3166, Australia
0 Cambridge University Press 1998
This book is the fruit of many happy years teaching at the University of
Trieste's Advanced School of Modern Languages for Translators and
Interpreters. Thanks are therefore due to all the friends and colleagues
whose precious advice and encouragement have made it possible - John,
Clyde, Laura, David and all the others too numerous to mention. Special
thanks go to Carol Taylor Torsello for her invaluable help in checking over
the various manuscript stages and keeping me on the right path. Any
remaining flaws are entirely my responsibility. For their patience and
understanding, heartfelt thanks to Daniela, Riccardo and Stephanie.
First published 1998
This book is in copyright.Subject to statutory exception and to the provisions of
relevant collective licensing agreements, no reproductionof any part may take place
without the written permission of Cambridge University Press.
Printed in the United Kingdom at the University Press, Cambridge
ISBN 0 521 59723 4
30610873.003.png
Contents
PART ONE THEORETICAL BACKGROUND
Introduction [3]
Part One [4]
Part Two [7]
CHAPTER ONE LINGUISTICS AND TRANSLATION
Overview [lo]
1.1 Language structure [ 111
1.1.1 Structuralism [12]
1.1.2 Universal structure [14]
1.1.3 The Prague School [15]
1.1.4 Theme in Halliday [ 171
1.1.5 Cohesion [19]
1.2 Lexis and terminology [211
1.2.1 General lexis [22]
Componential analysis [23]
Collocation [26]
Proper names [30]
1.2.2 Terminology [33]
Languages for special purposes [33]
Terms and translators [35]
Term formation [37]
Lexical density (term density) [38]
1.2.3 Lexicography and the use of dictionaries [40]
Corpora [44]
1.3 Translation strategies [47]
1.3.1 Equation and Substitution [48]
1.3.2 Divergence and Convergence [53]
1.3.3 Amplification and Reduction [55]
30610873.004.png
vi
Contents
Contents
vii
1.3.4 Diffusion and Condensation [56]
1.3.5 Reordering [611
Suggested further reading [64]
)I
(Suggestedfurther reading [152]
CHAPTER TWO
TRANSLATING MEANING IN CONTEXT
Overview [65]
PART TWO PRACTICE: The Process of Translating and 'The Rolling Translation'
Introduction [I571
ItalianIEnglish translation [I581
EnglishIItalian translation [ 1601
Texts for analysis and translation [161]
Semantics (Basic concepts) [67]
Reference [68]
Context [74]
M.A.K. Halliday and the context of situation [78]
A contextual model ( J. House) [80]
Denotation and connotation [83]
Political correctness [86]
Lexical cohesion1Semantic fields [88]
CHAPTER ONE LITERARY, JOURNALISTIC AND FILM TEXTS
1.1 Literarytexts [162]
1.1.1 'Martin Chuzzlewit' by Charles Dickens [I621
1.1.2 'Se torno a nascere' by Luca Goldoni [I681
'The Secret Diary of Adrian Mole' by Sue Townsend [174]
'Essere di paese' by Gina Marpillero [180]
Mozart letter: CD notes [I851
'Danubio' by Claudio Magris [189]
Pragmatics [911
Knowledge of the world [93]
Speech acts [95]
The interpersonal element [I001
Journalistictexts [I951
Italian national newspaper (Corriere della Sera) [197]
English national newspaper (The Observer) [202]
In-flight magazine [206]
Cultural constraints [loll
Culture-bound language [lo31
Suggested further reading [106]
Film translation [211]
Film dubbing [2111
Subtitling [219]
' CHAPTER THREE
LANGUAGE VARIETIES: TEXT TYPES AND GENRE
Overview [107]
Introduction and definition [lo81
Written and spoken language [I101
Sociological varieties [ 1121
Text types [116]
Literary texts [ 1171
Technical texts [1211
Legal texts [I261
Commercial texts [I311
Journalistic texts [I351
Advertising texts [I411
CHAPTER TWO TECHNICAL AND SCIENTIFIC TEXTS
2.1 Scientific texts [227]
2.1.1 School text book [227]
2.1.2 Magazinearticle [233]
2.1.3 Scientific journal material [236]
2.2 Instructions [244]
2.2.1 Television operating instructions 12441
2.2.2 Memotel [251]
2.2.3 Combination lock [254]
30610873.005.png
viii
Contents
Medical texts [257]
Giornale italiano di medicina riabilitativa (supplement): Editorial 12581
Giornale italiano di medicina riabilitativa (supplement):
La legamentite ileo-lumbare [264]
Part One
CHAPTER THREE
3.1
3.1.1
3.1.2
3.1.3
3.1.4
LEGAL, COMMERCIAL AND PROMOTIONAL TEXTS
Legal and commercial texts [271]
Licence agreement [271]
Contract [275]
Business letter [281]
European Union documents [284]
Theoretical
Background
Promotional material [288]
Advertising text [289]
Promotional text [294]
Tourist information [298]
Compact disc notes [3111
Glossary of terms [3171
Bibliography [328]
Acknowledgements [339]
30610873.001.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin