Language to Language. A practical and theoretical guide for Italian English Translation - Christopher Taylor (Cambridge, 1998).pdf
(
18525 KB
)
Pobierz
30610873 UNPDF
Language
to
Language
A
practical
sand theoretical
guide for
lta%ian/Englis&a
Christopher
Taylor
CMBRXDGE
UNIVERSITY
PRESS
translators
PUBLISHED
BY
THE PRESS
SYNDICATE
OF THE UNIVERSITY OP CAMBRIDGE
The Pitt Building, TrumpingtonStreet, Cambridge CB2 lRP, United Kingdom
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
The Edinburgh Building, Cambridge, CB2 2RU, United Kingdom
http:llwww.cup.cam.ac.uk
40
West 20th Street, New York,
NY
10011-4211, USA http:llwww.cup.org
10 Stamford Road, Oakleigh, Melbourne 3166, Australia
0
Cambridge University Press 1998
This book is the fruit of many happy years teaching at the University of
Trieste's Advanced School of Modern Languages for Translators and
Interpreters. Thanks are therefore due to all the friends and colleagues
whose precious advice and encouragement have made it possible
-
John,
Clyde, Laura, David and all the others too numerous to mention. Special
thanks go to Carol Taylor Torsello for her invaluable help in checking over
the various manuscript stages and keeping me on the right path. Any
remaining flaws are entirely my responsibility. For their patience and
understanding, heartfelt thanks to Daniela, Riccardo and Stephanie.
First published 1998
This book is in copyright.Subject to statutory exception and to the provisions of
relevant collective licensing agreements, no reproductionof any part may take place
without the written permission of Cambridge University Press.
Printed in the United Kingdom at the University Press, Cambridge
ISBN 0 521 59723 4
Contents
PART ONE THEORETICAL BACKGROUND
Introduction
[3]
Part One
[4]
Part Two
[7]
CHAPTER
ONE LINGUISTICS AND TRANSLATION
Overview
[lo]
1.1
Language structure
[
111
1.1.1
Structuralism
[12]
1.1.2
Universal structure
[14]
1.1.3
The Prague School
[15]
1.1.4
Theme in Halliday
[
171
1.1.5
Cohesion
[19]
1.2
Lexis
and
terminology
[211
1.2.1
General lexis
[22]
Componential analysis
[23]
Collocation
[26]
Proper names
[30]
1.2.2
Terminology
[33]
Languages for special purposes
[33]
Terms and translators
[35]
Term formation
[37]
Lexical density (term density)
[38]
1.2.3
Lexicography and the use of dictionaries
[40]
Corpora
[44]
1.3
Translation strategies
[47]
1.3.1
Equation and Substitution
[48]
1.3.2
Divergence and Convergence
[53]
1.3.3
Amplification and Reduction
[55]
vi
Contents
Contents
vii
1.3.4 Diffusion and Condensation [56]
1.3.5 Reordering [611
Suggested further reading [64]
)I
(Suggestedfurther reading [152]
CHAPTER TWO
TRANSLATING
MEANING
IN
CONTEXT
Overview [65]
PART TWO
PRACTICE: The Process
of
Translating and 'The Rolling Translation'
Introduction [I571
ItalianIEnglish translation [I581
EnglishIItalian translation
[
1601
Texts for analysis and translation
[161]
Semantics (Basic concepts) [67]
Reference [68]
Context [74]
M.A.K. Halliday and the context of situation
[78]
A contextual model
(
J.
House)
[80]
Denotation and connotation [83]
Political correctness [86]
Lexical cohesion1Semantic fields [88]
CHAPTER ONE
LITERARY,
JOURNALISTIC AND FILM
TEXTS
1.1
Literarytexts [162]
1.1.1 'Martin Chuzzlewit' by Charles Dickens [I621
1.1.2 'Se torno a nascere' by Luca Goldoni [I681
'The Secret Diary of Adrian Mole' by Sue Townsend
[174]
'Essere di paese' by Gina Marpillero
[180]
Mozart letter: CD notes [I851
'Danubio' by Claudio Magris [189]
Pragmatics [911
Knowledge of the world [93]
Speech acts [95]
The interpersonal element [I001
Journalistictexts [I951
Italian national newspaper (Corriere della Sera)
[197]
English national newspaper (The Observer)
[202]
In-flight magazine [206]
Cultural constraints [loll
Culture-bound language [lo31
Suggested further reading [106]
Film translation [211]
Film dubbing [2111
Subtitling [219]
'
CHAPTER THREE
LANGUAGE VARIETIES: TEXT TYPES AND GENRE
Overview [107]
Introduction and definition [lo81
Written and spoken language [I101
Sociological varieties
[
1121
Text types [116]
Literary texts
[
1171
Technical texts [1211
Legal texts [I261
Commercial texts [I311
Journalistic texts [I351
Advertising texts [I411
CHAPTER TWO
TECHNICAL AND SCIENTIFIC
TEXTS
2.1
Scientific texts [227]
2.1.1 School text book [227]
2.1.2 Magazinearticle [233]
2.1.3 Scientific journal material [236]
2.2 Instructions [244]
2.2.1 Television operating instructions 12441
2.2.2 Memotel [251]
2.2.3 Combination lock [254]
viii
Contents
Medical texts [257]
Giornale italiano di medicina riabilitativa (supplement): Editorial 12581
Giornale italiano di medicina riabilitativa (supplement):
La legamentite ileo-lumbare [264]
Part One
CHAPTER
THREE
3.1
3.1.1
3.1.2
3.1.3
3.1.4
LEGAL,
COMMERCIAL
AND PROMOTIONAL
TEXTS
Legal
and
commercial
texts
[271]
Licence agreement [271]
Contract [275]
Business letter [281]
European Union documents [284]
Theoretical
Background
Promotional material [288]
Advertising text [289]
Promotional text [294]
Tourist information [298]
Compact disc notes [3111
Glossary of terms [3171
Bibliography [328]
Acknowledgements [339]
Plik z chomika:
selipa0203
Inne pliki z tego folderu:
Routledge Encyclopedia of Translation Studies.pdf
(6616 KB)
SII Vaughan Systems Translation Booklet - Textos (Libros 1-2-3-4-5) (Apendices A-B-C.pdf
(15627 KB)
Language to Language. A practical and theoretical guide for Italian English Translation - Christopher Taylor (Cambridge, 1998).pdf
(18525 KB)
Writing About Literature Essay and Translation Skills.pdf
(1132 KB)
Translation-An Advanced Resource Book_041528306X.pdf
(5591 KB)
Inne foldery tego chomika:
Academic English
Angielski dla dzieci
Audiobooki od szpulka4ever
Aviation
Busines English COURSES
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin