MHB resume.pdf

(802 KB) Pobierz
mbh
RÉSUMÉ DU
MAHÆBHÆRATA
120210909.001.png
http://www.utqueant.org : Éd:tions Carâcara - page 2
Note liminaire
Nous nous sommes basés, pour établir ce résumé, sur nos propres traductions
pour une partie des livres I, II, III, V, VIII, IX, XII, XIII, XIV et pour les livres X,
XI, XV, XVI, XVII et XVIII en entier 1 , sur la remarquable traduction de J.M
Rivière pour la Bhagavadg∞tæ 2 , sur la traduction en anglais de Van Buitenen,
malheureusement inachevée, pour les Livres I à V 3 , sur la traduction de A. M.
Esnoul pour la fin du Livre XII 4 et enfin sur celle de K. M. Ganguli, en anglais,
quand aucune autre traduction n’était disponible 5 .
Nous avons rétabli la concordance des numérotation de chapitres de la
traduction de Ganguli, basée sur l’édition de Calcutta, avec celle de l’édition sanskrite
de Poona 6 , et avons rétabli la graphie des noms propres suivant cette édition, quand il
1 Cf. G. Schaufelberger et Guy Vincent :
Histoire de Nala et Damayantî , Publisud, Paris, 1991 : III - 50/78
Histoire de Yayâti , Gallimard, Paris, 1992 : I - 70/88 ; V - 104/121 ; III 130/131
Le Sacrifice des Serpents , inédit : I - 5/53 ; III - 122/125
Sâvitrî et autres récits , inédit: I - 62/69 ; I - 201/204 ; III - 110/113 ; III - 177/182 ; V -
170/193
Le Livre des Femmes, inédit : Livre XI
Les Chants du Crépuscule , inédit : Livres XV ; XVI ; XVII ; XVIII
Le Deuxième Chant du Seigneur, inédit : XIV - 16/50
Le Livre de l’Attaque Nocturne , inédit : Livre X
Le Fabulaire Indien , inédit : extraits des Livres II, III, VIII, XII, XIII
Le Guide du Pélerin, inédit IX - 34/53: I - 205/210: III - 80/153
La mort de Jayadratha , en cours VII - 61/121
Voir aussi Internet : http://www.neurom.ch/mbh
2 J.M. Rivière, La sainte Upanishad de la Bhagavadgîtâ , Arché, Milan, 1979.
3 A. B. Van Buitenen, The Mahâbhârata , University of Chicago Press, Chicago, 1980, 3 volumes.
4 A. M. Esnoul, Nârâyanîya Parvan , Les Belles Lettres, Paris, 1979
5 K. M. Ganguli, The Mahabharata , Munshiran Manoharlal, New Delhi, 1990, 12 volumes.
6 The Mahâbhârata, Text as constituted in its critical edition , Bhandarkar Oriental Research
Institute, Poona, 1975, 4 volumes.
120210909.002.png
http://www.utqueant.org : Éd:tions Carâcara - page 3
y avait divergence. En plus de la division en dix-huit livres, il existe également dans
le Mahæbhærata une division en cent sections, dont nous donnons entre parenthèses
la numérotation.
Les mots sanskrits sont donnés sans majuscule, sauf les noms propres. Ils ne sont
jamais mis au pluriel, puisque ce que nous donnons, c’est la racine du mot. Nous
avons pris pour chaque personnage son nom le plus usuel, même si ce n’est pas celui
qui est employé à cet endroit dans le texte. Après le résumé proprement dit , on
trouvera un glossaire des noms propres où sera donné, à côté du nom des
personnages les plus importants, leurs surnoms usuels, et un glossaire des notions. Un
index des noms propres, enfin, complétera l’appareil de recherches.
- Les voyelles longues æ, ∞, º se prononcent en allongeant la voyelle brève
correspondante.
- u et º se prononcent toujours “ou”.
- ƒ est considéré comme une voyelle.
- e et o sont des diphtongues et sont toujours longues.
- ai et au sont des diphtongues, qui se prononcent en séparant les deux
phonèmes.
- g est toujours guttural, quelle que soit la voyelle qui le suit.
- Les palatales c et j se prononcent “tch” et “dj”.
- Les cérébrales †, †h, ∂, ∂h, ≈, Ò se prononcent avec rétroflexion de la langue
- Les sourdes et sonores aspirées kh, gh, ch, jh, †h, ∂h, th, dh, ph, bh se
prononcent en expirant après l’émission de la consonne. Il faut bien retenir que ces
groupes de deux lettres représentent en fait une seule consonne. ph ne se prononce
en aucun cas comme “f”.
- La nuance de prononciation entre les nasales ©, ñ, ≈, n est faible.
- Les spirantes ‹, Ò se prononcent respectivement comme “ch” en français et
“ch” final en allemand.
- Le visarga ß traduit une légère expiration en fin de mot.
http://www.utqueant.org : Éd:tions Carâcara - page 4
I. LE LIVRE DES COMMENCEMENTS
(1) Table des matières: 1
1. 1.
Le barde Ugra‹ravas, fils de Lomahar‹ana, arrive chez le bræhmane ›aunaka
qui conduit une session sacrificielle qui se tient tous les douze ans dans la
forêt NaimiÒa. Il raconte qu’il a assisté avec son père au Sacrifice des
Serpents offert par Janamejaya, où il a entendu, récité par Vai‹a‡pæyana, le
Mahæbhærata de Vyæsa. Les bræhmanes lui demandent de le réciter.
Ugra‹ravas fait l’éloge du Mahæbhærata. Vyæsa a composé le Mahæbhærata,
d’abord en vingt-quatre mille strophes. C’est le noyau de l’histoire que voici
résumé. Pæ≈∂u vit dans la forêt. Ses cinq fils, les Pæ≈∂ava, sont élevés dans
les ermitages de la forêt, puis présentés à la cour de DhƒtaræÒ†ra et vivent
avec leurs cousins. Arjuna gagne Draupad∞. YudhiÒ†hira est consacré roi.
Jalousie de Duryodhana. Duryodhana propose une partie de dés.
DhƒtaræÒ†ra approuve par faiblesse pour son fils. Après la grande bataille et
la défaite qui s’en suit, DhƒtaræÒ†ra se lamente: il évoque les prouesses des
Pæ≈∂ava et les affronts qu’ils ont subis, il passe en revue les différentes
épisodes de la bataille et conclut à chaque fois que la victoire sera
impossible. DhƒtaræÒ†ra souhaite mourir, mais Sa‡jaya le réconforte: on ne
peut éviter le destin. Ugra‹ravas fait l’éloge du Mahæbhærata et montre les
récompenses attachées à sa lecture: il pèse plus que les quatre veda.
http://www.utqueant.org : Éd:tions Carâcara - page 5
(2) Contenu: 2
1. 2.
Ugra‹ravas décrit le Samantapañcaka. Autrefois, Ræma, après avoir détruit à
plusieurs reprises tous les kÒatriya, a rempli cinq lacs de leur sang. C’est là
qu’a eu lieu la guerre entre les Kaurava et les Pæ≈∂ava: dix-huit armées s’y
sont entre-tuées. Les bræhmanes demandent ce qu’est une “ armée ” et
Ugra‹ravas en donne la composition. La bataille a duré dix jours sous le
commandement de Bh∞Òma, cinq sous celui de Dro≈a, deux sous celui de
Kar≈a, un sous celui de ›alya, puis ce fut le massacre nocturne. Ugra‹ravas
donne le titre des 100 livres et montre comment ils sont regroupés en dix-
huit livres dont le résumé est donné. Eloge du Mahæbhærata.
(3) Histoire de Pau‹ya: 3
1. 3.
Les frères de Janamejaya ont battu sans raison le fils de la chienne Saramæ.
Celle-ci maudit Janamejaya: un danger imprévisible s’abattra sur lui.
Janamejaya se choisit un percepteur: Soma‹ravas, fils de ›ruta‹ravas qui a
fait vœu de donner aux bræhmanes tout ce qu’ils demanderaient. Le guru
Dhaumya Æyoda envoie son élève Æru≈i boucher une fuite dans une digue.
Celui-ci ne trouve pas d’autre moyen que de se mettre lui-même dans la
fente. Son maître le félicite. Dhaumya envoie un autre élève, Upamanyu,
garder ses vaches et lui interdit successivement tout moyen de se procurer
de la nourriture. Affamé, Upamanyu mange des feuilles qui le rendent
aveugle. Il est guéri par les A‹vin qu’il invoque et son maître le félicite.
Daumya éprouve son troisième élève, Veda, en l’obligeant à rester à la
maison et à exécuter tous les travaux. A la fin, il est satisfait et le félicite.
Veda est choisi comme précepteur par Janamejaya et Pau‹ya. Il charge son
élève Utta©ka de s’occuper de la maison en son absence. A son retour, il
félicite son élève et lui donne son congé. C’est sa femme qui fixera le
cadeau de fin d’études. Celle-ci demande les boucles d’oreille de l’épouse de
Pau‹ya pour les porter à une cérémonie qui doit avoir lieu dans quatre jours.
L’épouse de Pau‹ya les lui donne et l’avertit que le serpent TakÒaka les
convoite. Dispute avec Pau‹ya à propos de nourriture impure. Utta©ka
retourne chez son maître. En route, il se fait voler les boucles d’oreille. Le
voleur n’est autre que TakÒaka déguisé en mendiant. Le serpent fuit sous
terre et Utta©ka le suit. Après diverses péripéties, il récupère les boucles
d’oreille en enfumant la demeure des serpents. Il arrive à temps pour les
donner à la femme de son maître. Il part ensuite chez Janamejaya et le
convainc de se venger de TakÒaka.
Zgłoś jeśli naruszono regulamin