Rzymian.pdf

(351 KB) Pobierz
Rz
PismoŚwięte
str.1
ListPawładoRzymian
Przywitanie
irefleksjaogodnościapostoła
1 Paweł,sługa 1 ChrystusaJezusa,powołanyapostoł,oddzie
lony do ewangelii 2 Boga, 2 którą juŜ wcześniej obiecał
przezswoichprorokówwPismachŚwiętych, 3 oJegoSy
nu,pochodzącymwedługciałaznasieniaDawida, 3 4 który
wedługduchauświęcenia 4 zostałustanowionySynemBoŜymw
mocy 5 przezzmartwychwstanieumarłych,oJezusieChrystusie,
naszymPanu, 5 przezktóregootrzymaliśmyłaskęiapostolstwo 6
dlaposłuszeństwawiary 7 względemJegoimieniawewszystkich
narodach, 6 wśród których i wy jesteście, 8 powołani Jezusa
1 Lub:niewolnik.Choćgr.doulostradycyjnietłumaczysięjakosługa,nie
chodzituowolnegoczłowiekausługującegoinnemuwolnemuczłowie
kowi.
2 EwangeliatoDobraNowina.
3 OpochodzeniuJezusaodDawidazob.Mt1,1.6.20;Łk1,27;J7,42;Dz
13,23,etc.
4 Duch uświęcenia to najprawdopodobniej sposób, w jaki Paweł wyraŜa
duchowąstronęŜyciaJezusawodróŜnieniudoJegopochodzeniawedług
ciała.
5 Nie chodzi o to, Ŝe Jezus przez zmartwychwstanie został ustanowiony
SynemBoŜym,aleŜedokonaneprzezNiegodziełoodkupieniadałoMu
jeszczebardziejszczególnąpozycjęniŜta,którąposiadałwcześniej(Por.
Mt28,1820;Flp2,511).
6 Niektórzy traktują łaskę i apostolstwo jako hendiadon (jedno pojęcie
wyraŜonedwomasłowami)iinterpretują,Ŝechodziołaskęapostolstwa
(NET525)
7 WyraŜenietobywaróŜnierozumiane:(1)Chodzioposłuszeństwowierze
—genetivusobjectivus.(2)Chodzioposłuszeństwowynikającezwiary
—genetivussubjectivus.(3)Chodzioufneposłuszeństwo—genetivus
attributivus.(4)Chodziowiarę,czyliposłuszeństwo—genetivusapposi
tivus(NET,525).
8 WyraŜeniemoŜesugerować,ŜeKościółwRzymiebyłzłoŜonyzpogan.
1
182866297.002.png
str.2
PismoŚwięte
Chrystusa 9 7 wszystkim, którzy jesteście w Rzymie, umiło
wanymBoga,powołanymświętym:ŁaskawamipokójodBo
ga,naszegoOjca,iPanaJezusaChrystusa.
Modlitwadziękczynna
ikilkaosobistychuwagApostoła
8 Najpierw 10 dziękujęmojemuBoguprzezJezusaChrystusaza
waswszystkich,Ŝewaszawiararozgłaszanajestwcałymświe
cie. 9 ŚwiadkiembowiemjestmiBóg,któremusłuŜęwmoim
duchuwewangeliiJegoSyna,jaknieustanniewaswspominam
10 zawszewmoichmodlitwachprosząc,abyjakośudałomisię
wreszciewwoliBogadowasprzyjść. 11 Bardzobowiempragnę
waszobaczyć,abyudzielićwamniecoduchowegodarułaski 11
dla utwierdzenia was, 12 toznaczy,abyrazemdoznaćzachęty
wśródwasprzezwzajemnąwiarę—wasząimoją. 13 Niechcę
zaś, bracia, abyście nie wiedzieli, 12 Ŝe często zamierzałem
przyjśćdowas—leczaŜdotądmiałemprzeszkody—abyze
brać 13 jakiśplontakŜewśródwas,podobniejakwśródpozosta
łych narodów. 14 Jestem dłuŜnikiem Greków i barbarzyńców,
mądrychiniemądrych. 15 Takwięc,codomnie,gotów 14 jestem
iwamwRzymiegłosićewangelię.
16 GdyŜniewstydzęsięewangelii,jestonabowiemmocąBoŜą
dlazbawieniakaŜdegowierzącego,najpierwśyda,potemGre
ka, 17 bojestwniejobjawionasprawiedliwośćBoŜa, 15 zwiary
dowiary, 16 jaknapisano:SprawiedliwyzaśbędzieŜyłzwiary. 17
9 Powołani[bynaleŜećdo]JezusaChrystusa(klêtoiIêsouChristou).Gene
tivusorzekającypoklêtoi,chociaŜmoŜliwejestodczytaniewyraŜeniaw
sensieablatywnym,tzn.powołaniprzezJezusaChrystusa.
10 Najpierwlub:Popierwsze.Pawełjednakniemówiotym,copodrugie.
MoŜemuwięcchodzićoto,coprzedewszystkim.
11 Inny przekład: pragnę bowiem zobaczyć was, aby wam przekazać jakiś
darduchowykuutwierdzeniuwas...
12 Paweł uŜywa tego wyraŜenia, gdy chce zaznaczyć coś bardzo waŜnego
(zob.1Kor10,1;12,1;1Ts4,13)
13 Aorystingresywny.
14 gotów,gr.oqn,ptlni(protimos),ochotny;zob.Mt26,41=Mk14,38.
15 SprawiedliwośćBoŜa:(1)Chodziosprawiedliwość,któraodnosisiędo
statusu sprawiedliwości danego wierzącym w rezultacie BoŜego dzieła
182866297.003.png
PismoŚwięte
str.3
BoŜysprzeciwwobecgrzechu
18 GniewBoŜyzniebaobjawiasiębowiemprzeciwwszelkiej
bezboŜności i niesprawiedliwości ludzi, którzy w niesprawie
dliwościtłumiąprawdę. 19 DlategoŜe[to,co]rozpoznawalne[u]
Boga,jestdlanichjawne—Bógimukazał. 20 Jegoniewidzial
nebowiem,odzałoŜeniaświatawczynachpojmowane,[tojest]
Jegowiecznamociboskość,sąwyraźniewidziane,takŜesą
bezwymówki, 21 dlategoŜepopoznaniuBoga,nieoddaliMu
chwałyaniniepodziękowalijakoBogu,leczwswoimpowąt
piewaniustalisięniezdolnidopoprawnegomyśleniaizaciem
nionazostałabezmyślnośćichserca. 22 Podającsięzamądrych,
stalisięgłupimi. 23 ZamieniliteŜchwałęnieśmiertelnegoBoga
na podobiznę obrazu śmiertelnego człowieka oraz ptaków,
czworonogówipłazów. 18 24 Dlategowydał 19 ichBógwŜądze
ichsercnanieczystośćplugawieniaichciałmiędzysobą 20
25 tych, którzy prawdę Boga zmienili w fałsz oraz oddawali
cześć i słuŜyli stworzeniu zamiast Stwórcy, który jest godny
chwały na wieki. Amen. 26 Dlatego wydał ich Bóg na pastwę
hańby;bozarównoichkobietyzamieniłypotrzebynaturalnena
nienaturalne, 27 jakimęŜczyźnipozostawilinaturalnąpotrzebę
kobiety i zapłonęli swoją Ŝądzą płciową względem siebie na
wzajem,męŜczyźnizmęŜczyznamipopełniającbezwstydiod
bierającnasobiesamychzapłatęgodnąichzboczenia. 28 Isto
sowniedotego,ŜenieuznalizasłusznemiećBogawpowaŜa
usprawiedliwienia,azatemgenetivusBoŜabyłbygenetivempochodzenia,
azatemchodziłobyosprawiedliwość,którejźródłemjestBóg.(2)Spra
wiedliwośćtodeklaracja,mocąktórejBógogłaszasprawiedliwym(tojest
usprawiedliwia)tego,któryzwracasiędoNiegowwierze,azatemcho
dziłobyosprawiedliwośćBogaimielibyśmytudoczynieniazgenetivem
subjectivem.(3)ChodziosprawiedliwośćwsensieatrybutuBoga,chodzi
łobyzatemoBoŜąsprawiedliwość—imielibyśmytudoczynieniazge
netivemattributivem(NET,526).
16 Zwiarydowiarylub:przezwiarędlawiary,lub:przezwiarędowiary.
17 Hab2,4.
18 Ps106,1920.
19 Ps81,12.
20 MoŜechodzićo(1)invinitivuscelu:abyplugawiliswojeciała;(2)infini
tivusrezultatu:stądplugawiąswojeciała;(3)infinitivuswyjaśniający,tłu
maczący,coznaczytowydaniezestronyBoga(NET,527).
182866297.004.png
str.4
PismoŚwięte
niu,zdałichBógna[ich]niezdatnydoosądurozum,naczynie
nie rzeczy nieprzyzwoitych — 29 ich, pełnych wszelkiej nie
sprawiedliwości,zła,chciwości,niegodziwości,pełnychzazdro
ści, mordu, kłótni, podstępu, złośliwości, plotkarzy,
30 oszczerców,[ludzi]nienawidzącychBoga,zuchwalców,zaro
zumialców, samochwalców, wynalazców zła, nieposłusznych
rodzicom, 31 nierozumnych, nie dotrzymujących umów, 21 po
zbawionych serca, pozbawionych litości. 32 Oni, choć poznali
słuszny wyrok Boga, Ŝe ci, którzy te rzeczy czynią, godni są
śmierci, nie tylko je czynią, ale takŜe pochwalają tak czynią
cych. 22
Powszechnośćgrzechuipowszechnośćpotępienia
1 Dlategojesteśbezwymówki,wszelkiosądzającyczłowie
ku;bowczymsądziszdrugiego,potępiaszsamegosiebie,
dlategoŜety,osądzający,robisztesamerzeczy. 23 2 Wiemy
natomiast, Ŝe wyrok BoŜy na tych, którzy tego rodzaju
rzeczyrobią,jestzgodnyzprawdą. 3 Czyliczysznato,człowie
kuosądzającytych,którzytegorodzajurzeczyrobią,asamje
robisz, Ŝe unikniesz wyroku BoŜego? 4 Albo czy lekcewaŜysz
bogactwo Jego dobroci, powściągliwości i cierpliwości, nie
świadomy,ŜedobroćBogaprowadziciędoopamiętania? 5 Bo
stosownie do swojej twardości i nieskruszonego serca ciułasz
sobiegniewnadzieńgniewuiobjawieniasięsprawiedliwego
sądu Boga, 6 który odda kaŜdemu według jego czynów: 24 7 z
jednej strony Ŝycie wieczne tym, którzy według wytrwałości
[właściwejdla]dobregoczynuszukająchwały,czciinieśmier
telności; 8 zdrugiejgniewiwzburzenietym,którzypowodowa
ni własnym zyskiem, nieposłuszni są prawdzie, a oddani nie
sprawiedliwości. 9 Ucisk i udręka kaŜdej duszy człowieka po
pełniającegozło,najpierwśyda,potemiGreka, 10 chwałazaś,
21 Lub:niedotrzymującychsłowa.
22 ListygrzechówznajdujemyrównieŜwMt15,19;Gal5,1921;1Tm1,9
10;1Ptr4,3.
23 Pawełnawiązujeterazdo1,18.
24 PawełcytujePr24,12podobniejakw2Tm4,14.Zob.takŜeMt16,27;
Obj22,12.Odpłatadokonasięstosowniedofaktów.
2
182866297.005.png
 
PismoŚwięte
str.5
cześć i pokój kaŜdemu czyniącemu dobro, najpierw śydowi,
potemiGrekowi. 11 BouBoganiemawzględunaosobę. 25
12 Cibowiem,którzybezPrawazgrzeszyli,bezPrawateŜpogi
ną; 26 aci,którzywPrawiezgrzeszyli,przezPrawobędąsądze
ni; 13 gdyŜniesłuchaczePrawasąuBogasprawiedliwi,leczci,
którzystosująPrawo,będąuznanizasprawiedliwych. 14 Bogdy
poganieniemającPrawaznaturyczyniąto,coPrawonakazuje,
oni—niemającPrawa—samisobiesąPrawem; 15 pokazują
oni,ŜeczynPrawazapisanyjestwichsercach,gdypoświadcza
imtoichsumienie 27 orazmyśli,oskarŜającesięmiędzysobąlub
biorącewobronę, 16 wdniu,gdywedługmojejewangeliiBóg
przezChrystusaJezusasądziukrytesprawyludzi.
17 Jeślizaśtyokreślaszsięśydem,lgnieszdoPrawa,chlubisz
sięwBogu, 18 rozpoznajesz[Jego]wolę,pouczonyprzezPrawo
umieszbadać,cowaŜne, 28 19 maszprzekonanie,Ŝejesteśprze
wodnikiem niewidomych, światłem pogrąŜonych w mroku,
20 wychowawcąniemądrych,nauczycielemniemowląt,mającym
w Prawie formułę wiedzy i prawdy — 21 [ty] więc, który po
uczaszdrugiego,siebiesamegonieuczysz?Którygłosisz,by
niekraść,kradniesz? 22 Którymówisz,byniecudzołoŜyć,cu
dzołoŜysz? Który brzydzisz się boŜkami, rabujesz świątynie?
23 KtórychlubiszsięPrawem,przezprzekraczaniePrawaznie
waŜaszBoga? 24 GdyŜtozwaszegopowodu—jaknapisano—
wśródpoganobraŜasięimięBoga. 29
rtmdh,cgrhi_ (syneidesis) oznacza samoświadomość lub
współwiedzęiwspółświadomośćtowarzyszącąświadomemuczynowi.Ta
współświadomośćprzedstawianapoddajeocenieświadomość.Słowatego
częstouŜywalistoicy,auPawławystępujeono20razy.BrakgowSta
rymTestamencie.Porazpierwszywopisanymtusensiepojawiasięw
KsiędzeMądrości17,10.Wszyscyludzieposiadajątęwładzęosądzania
własnychczynów.SumieniemoŜebyćprzewraŜliwione(1Kor10,25),ale
teŜnapiętnowaneprzeznaduŜycia(1Tm4,2).Zob.Hbr10,2;1Ptr2,19.
28 Lub:badać,cojestróŜne,azatemrozróŜnić,colepsze.
29 WolnyprzekładzaLXXIz52,5.
rtmdh,cgrhi
25 Wzgląd na osobę, gr. oqnrvonkglxh,` (prosopolempsia), ocena według
twarzy,sądzeniepopozorach,stronniczość,załatwianienaładneoczy.
26 Toznaczy,ci,którzyzgrzeszyliniemającPrawa,niebędącgoświadomi,
niezostanąskazaniipotępieninapodstawiePrawa,któregoniemieli.
27 Sumienie, gr. rtmdh,cgrhi
182866297.001.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin