Translating Compliments In Subtitles.pdf
(
1032 KB
)
Pobierz
381580524 UNPDF
Translating
Compliments
in Subtitles
SILVIA BRUTI
1. INTRODUCTION
The present paper is part of a wider project that aims to analyse how socio-linguis-
tic and pragmatic traits are transposed in the two main modes of ilm translation,
dubbing and subtitling. In ilm translation, where contextualised communica-
tive events have to be transposed, the socio-linguistic and pragmatic aspects of
face-to-face interaction depict real cultural scenarios and are meant to represent a
wide range of situational variables. Hence, when turning from one language into
another, perfect correspondences (i.e. equivalent linguistic signs – comparable
socio-cultural meaning) rarely occur. The constraints due to the polysemiotic na-
ture of ilm texts (Gambier 1994) on the one hand and the customary dificulties
of mediating between source- and target language and culture on the other often
cause inevitable clashes on the level of social and cultural meanings, if not their
complete deletion. As has often been remarked (Kovačič 1996; Blini and Matte
Bon 1996; Hatim and Mason 2000), it is especially in inter-linguistic subtitles,
which reduce the original of at least 40% of its length, that emotive meanings
(e.g. terms of address, discourse markers, politeness formulae, reformulations,
dysluencies, etc.) undergo a severe process of reduction and transformation.
This contribution aims to analyse and evaluate the rendering of compliments,
ubiquitous and widely researched speech acts, from English soundtracks (either
British or American) into Italian subtitles.
TRANSLATING COMPLIMENTS IN SUBTITLES
91
2. COMPLIMENTS
Compliments are speech acts that are primarily aimed at maintaining, improv-
ing, or supporting the addressee’s face (Goffman 1967). They can in fact be used
for a variety of reasons: to express admiration or approval of someone’s work/ap-
pearance/taste; to establish/conirm/maintain solidarity; to replace greetings/
gratitude/apologies/congratulations; to soften face-threatening acts such as
apologies, requests and criticism; to open and sustain conversation; to reinforce
desired behaviour.
Compliment-giving and responding behaviour is used to negotiate social
identities and relations. As a consequence, inappropriate choice of responses
can lead to a loss of face. The preferred sequel to compliments is acceptance, but
in American English, for instance, two thirds of the time respondents to com-
pliments do something other than overtly and fully accept them (e.g. mitigate,
delect or reject, request interpretation; Herbert 1990).
On the basis of several socio-pragmatic studies it is evident that speech acts
are subject to cultural and socio-linguistic variations (Blum-Kulka et al. 1989).
Apart from macroscopic cultural and linguistic differences in the giving and ac-
cepting of compliments, some interesting changes can also be observed depend-
ing on socio-linguistic variables (age, gender, status, etc.).
So far compliments and responses have been studied in a wide number of lan-
guages. The majority of the studies are devoted to varieties of English: American
English (Herbert 1989, 1990, 1991, Holmes 1986, 1988, 1995; Holmes and Brown
1987; Wolfson 1981, 1983; Wolfson and Manes 1980), British English (Lewand-
owska-Tomaszcyk 1989; Creese 1991; Ylänne-McEwen 1993; Lorenzo-Dus 2001),
South African English (Chick 1996; Herbert 1989, 1990; Herbert and Straight
1989), Australian English (Cordella, Large and Pardo 1995) and New Zealand Eng-
lish (Holmes 1986, 1988, 1995; Holmes and Brown 1987)
1
.
In Italian, to my knowledge, there are up to now only a few published stud-
ies (Frescura 1996; Alfonzetti 2006 and in press). Frescura has examined a cor-
pus consisting of 979 compliment events, 90% of which were annotated by the
ieldworker; the remaining 10% has instead been recorded. The main preoc-
cupation of Italian speakers seems to be that of inding a balance between the
“agreement”and “modesty” maxims (Leech 1983), whereas, for example, Ameri-
can speakers are mainly concerned with agreement and Chinese speakers with
modesty.
2.1.
COMPLIMENTS IN DISCOURSE
Even though compliments can serve a plurality of functions in different contexts,
there is widespread agreement on their nature of «social lubricants» (Wolfson
1983: 89), i.e. strategies that aim to establish or reafirm common ground, mutu-
ality or social solidarity. Often compliments – or the compliment event if we also
mean to include the response to the compliment – are quite independent from
the linguistic environment in which they occur, although they are frequently re-
lated to the topic of the exchange
2
. This independence makes them suitable tools
to use in opening sequences such as greetings or in thanks.
It is however true that like any speech act, compliments are embedded in
a larger discourse structure. As Golato (2004) claims, despite their lexibility,
92
compliments need to have some “hooks”: in fact, when the speaker pays the ad-
dressee a compliment, he/she needs to know and recognise the “assessable”, that
is the «object/talent/character trait» the compliment is about (Golato 2004: 27).
Golato shows how this aspect is closely related to a careful choice of referential
expressions
3
. Secondly, a certain degree of “positiveness” also needs to clearly ap-
pear in the utterance. This aim can be achieved through semantic and syntactic
means, but also – and to a larger extent – through the context in which they are
uttered.
In the literature compliments have often been described as lexible speech
acts, i.e. speech acts that apart from having a status and function of their own can
take on an ancillary function and thus contribute to – or even supplant – other
speech acts. Wolfson (1983: 88) states that compliments can «strengthen or even
replace other speech-act formulas» such as apologies, thanks and greetings and
can downgrade the force of face-threatening acts such as criticisms, reproaches,
directives of various types (that is displaying different degrees of strength, e.g.
requests and orders; cf. on this Holmes 1986: 488). The picture is however by far
more intricate than this, as it often happens that compliments do not differ sig-
niicantly from general assessments. In fact, there are utterances whose positive
meaning is to be gleaned from the context and that pragmatically speaking count
as compliments even though they do not look like them. Furthermore, there are
also utterances that employ semantically positive material but turn out not to
be attending to a praising function (if uttered ironically they may count as re-
proaches).
2. 2.
SOME FEATURES OF COMPLIMENTS: SYNTAX AND SEMANTICS
Research on compliments, no matter in which language, has incontrovertibly
shown that they are quite formulaic in nature. The most interesting results for
American English are those that emerge from the studies by Manes and Wolf-
son (Manes and Wolfson 1980; Wolfson and Manes 1980). On the basis of their
investigation of a corpus of 686 compliments collected by the authors and their
students at the Universities of Virginia and Pennsylvania from a wide range of
everyday interactions
4
, Manes and Wolfson recognise the repetitiveness of both
lexicon and constructions and identify nine syntactic patterns that account for
the majority of the structures in their data. In particular the irst three patterns
cover 85% of the compliments in their data-base
5
.
The patterns are the following:
1. NP is/looks (really) ADJ
Your sweater is really nice
2. I (really) like/love NP
I like your car
3. PRO is (really) (a) ADJ NP
That’s a good question
4. You V (a) (really) ADJ NP
You did a great job
5. You V NP (really) ADV
You sang that song very well
6. You have (a) (really) ADJ NP
You have a beautiful living room
7. What (a) ADJ NP!
What a pretty shirt!
8. ADJ NP!
Good shot!
9. Isn’t NP ADJ!
Isn’t that ring pretty!
Formulaicity is also to be observed in the limited choice of vocabulary. Manes
and Wolfson observed that
nice
and
good,
among semantically positive adjectives
certainly two that are characterised by low speciicity, cover together 42% of ad-
TRANSLATING COMPLIMENTS IN SUBTITLES
93
jectival occurrences in compliments. If
beautiful, pretty
and
great
are added to the
group the percentage increases to reach two thirds of all adjectival compliments.
Among verbs,
like
and
love
are the most frequent and occur in 90% of verbal com-
pliments
6
. Semantically positive nouns and adverbs (e.g.
genius, well
) are very
exceptional, showing that compliments are preferentially expressed with a posi-
tive adjective or a verb of liking (Manes and Wolfson 1980: 400-401). Intensiiers
(
really, very, such
) often accompany verbs of liking to emphasise the expression of
appreciation, whereas the presence of deictics (mainly
this
and
that
) helps estab-
lish reference to the object of the compliment.
As compliments can occur at any stage of an on-going conversation, quite
independently from the choice of the current topic, Wolfson and Manes argue
that it is their formulaic quality that allows speakers to understand them as an
expression of solidarity and to recognise them in any context (1980: 405; cf. also
Herbert 1991: 382). Similar results pointing to the use of a limited number of lexi-
cal and syntactic formulae emerge from studies on South African English (Her-
bert 1989) and Polish (Herbert 1991)
7
.
Holmes (1988: 453) proposes a schema based on her analyses of compliments
uttered by males and females in New Zealand English with six syntactic pat-
terns.
1.a NP be (INT) ADJ
That coat is really great
1.b NP be looking (INT) ADJ
You’re looking terriic!
2. I (INT) like NP
I simply love that skirt
3.a PRO be a (INT) ADJ NP
That’s a very nice coat
3.b PRO be (INT) (a) ADJ NP
That’s really great juice
4. What (a) (ADJ) NP!
What lovely children!
5. (INT) ADJ (NP)
Really cool ear-rings
6. Isn’t NP ADJ!
Isn’t this food wonderful!
Holmes’s corpus was collected with the same methodology used by Manes and
Wolfson, i.e. ield observation. Type 1 and 3 accommodate however subtypes. The
interesting difference that emerges when comparing Holmes’s account with
Manes and Wolfon’s indings is the absence of patterns containing full clauses,
e.g. types 4, 5, and 6 in Manes and Wolfson’s classiication. In these cases the ex-
pression of approval is quite homogenously entrusted to all clause constituents:
an adjectival compliment (4 and 6), an adverbial compliment (5), and a semanti-
cally positive verb (especially 4 and 5).
The distribution of the syntactic patterns according to sex does not show
marked differences for the irst three most frequent formulae. A more remark-
able difference is instead to be observed when comparing the use of patterns 4
and 5 by women and men. Pattern 4 (
What a neat blouse!
) is used signiicantly
more by women than men. This can be explained with the rhetorical emphasis at-
tached to its exclamatory word order and intonation. Pattern 5, on the other hand,
is syntactically reduced (e.g.
Great shoes
, no determiner, no verb phrase) and seems
therefore to attenuate the addressee-oriented function of the compliment.
It has been noticed that sometimes complex structures may be substituted
by very short appreciatory sounds like “gustatory” markers (e.g.
mmmh
) or other
sounds that convey appreciation such as
ohh, ahh
etc. Studies in this direction
have pointed out that these tokens are used in some varieties of English (Austral-
ian English, cf. Gardner 1997; American English, cf. Wiggins 2002) and in Ger-
man (Golato 2004: 78-79) in association with drinking and eating.
94
2.3.
VARIATION ACCORDING TO TOPIC, GENDER, STATUS
Studies on compliments point out that even though an ample variety of topics
would at least be possible, only a few account for the majority of compliments
in the data (cf. Holmes, 1986, 1988). The topics that occur with high frequency
are: appearance, ability, skill or performance, possession, personal traits or quali-
ties. Compliments on appearance are the top-rank items but it is of particular
signiicance that they have their highest proportion in female-to-female interac-
tions. In New Zealand English (Holmes 1988), differently from American English,
males are often complimented on their appearance. Complimenting on appear-
ance across sexes may yet be perceived as too intimate or containing seductive
overtones; therefore, males prefer to compliment females on performance or
skills, not only or not always as a sign of their superior social status, but so as not
to be perceived as inappropriate or sexually biased.
Correlations between complimenting and gender can be observed. On the
whole it appears that women tend to compliment more than men and normally
perceive complimenting as afiliative or cooperative, whereas men sometimes
see it as competitive and face-threatening. However, if on the one hand women
are deemed to be better addressees of compliments because of their lower social
status (Wolfson 1984: 243), it is also true that women see compliments as an ap-
propriate strategy to strengthen rapport in a wide variety of contexts. Men, on
the contrary, seem to express solidarity and in-group membership in different
ways (e.g. the use of slang, swear words, insults; cf. Holmes 1995: 10).
As for the status of complimenters and recipients, Holmes (1986, 1988) points
out that 79% of the compliments she collected occur between equals, a result that
is conirmed for American English by Wolfson (1983). However, when compli-
ments are exchanged in asymmetrical dyads, they are preferentially addressed
to higher status females, probably because they are considered less intimidating
than higher status males.
2.4.
SOME DISTINCTIONS WITHIN THE CLASS OF COMPLIMENTS
The speech act of complimenting is not only versatile in that it can achieve dif-
ferent perlocutionary effects, but it is also characterised by a variety of sub-types.
C. Kerbrat-Orecchioni (1987) draws some distinctions within this class: irst of
all she discriminates between
direct
and
indirect
compliments, the former con-
cerning the addressee, the latter given to a person who is associated with the
addressee and therefore metonymically reverberating on him/her. She also dif-
ferentiates between
explicit
and
implicit
compliments. Explicit compliments may
take recourse to performative formulae or to assertions where the judgement
is openly expressed; in implicit ones, on the other hand, this judgement is ei-
ther presupposed (e.g. “Hi, beauty”) or implied (e.g. “Your husband has very good
taste”). The categories are not always neatly separated and many combinations
are possible. For instance, an indirect explicit compliment like the following also
contains a direct presupposed compliment: “Your daughter is very nice. She has
the same beautiful eyes her mother has”. In the case of the so-called “cruel com-
pliments” (
compliments perides
1987: 7), an explicit praising content may hide a
more implicit anti-compliment: “How can it be that your children are so intel-
ligent?” or “This dress really suits you. It makes you look slimmer”.
TRANSLATING COMPLIMENTS IN SUBTITLES
95
Plik z chomika:
zeebebonio
Inne pliki z tego folderu:
Using Linguistic Annotations in Statistical MAchine Translation of Film Subtitles.pdf
(394 KB)
Translation&the Film.Defamiliarizing Effect of Translation.pdf
(114 KB)
Translation Techniques Used In Translating Television Series Subtitles.pdf
(2135 KB)
Translating Humor across Cultures Verbal Humor in Animated Films.doc
(58 KB)
Translating Compliments In Subtitles.pdf
(1032 KB)
Inne foldery tego chomika:
Audiovisual Translation
BUSINESS ENGLISH
Cultural Studies
Descriptive Grammar
Filmy
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin