Zapis języków słowianskich alfabetem łacińskim i cyrylickim.pdf

(114 KB) Pobierz
Co to jest alfabet
Maria Kamińska
gr. słoweńska
Zapis języków słowiańskich alfabetem łacińskim i
cyrylickim
Na wstępie chciałabym zaznaczyć, iż niniejsza praca ma charakter bardzo ogólny,
wynika z porównania alfabetów (łacinki i cyrylicy) oraz zapisu wybranych języków
słowiańskich (języka polskiego, czeskiego, słowackiego, słoweńskiego, chorwackiego,
serbskiego, macedońskiego, bułgarskiego, rosyjskiego, białoruskiego i ukraińskiego), a także
uwzględnienia głównych różnic zachodzących między nimi. W owym projekcie wiele
problemów zostało omówionych pobieżnie lub jedynie zasygnalizowanych (jak np.: różnice
między zapisem i znaczeniem wielkich i małych liter, zagadnienie długości i krótkości
samogłosek, czy różnice w wymowie poszczególnych grafemów). Również problem wyrazów
obcego pochodzenia i ich zapisu w poszczególnych językach został pominięty.
Alfabetem, wg Słownika wyrazów obcych PWN , nazywamy zbór znaków literowych
przyjętych w systemie pisma danego języka i ułożonych według określonej kolejności. Narody
słowiańskie używają obecnie dwóch alfabetów (dwóch rodzajów zbiorów liter): łacińskiego
(nim posługują się języki: polski, czeski, słowacki, słoweński, chorwacki i języki łużyckie,
które nie zostały uwzględnione w tej pracy), a także cyrylickiego (używany jest do zapisu
języków: rosyjskiego, ukraińskiego, białoruskiego, macedońskiego i bułgarskiego). Wyjątek
stanowi język serbski, w którym stosowane są oba te alfabety.
Istnieją grafem (czyli jednostki strukturalne systemu pisma) wspólne dla cyrylicy i łacinki,
a są to: a, e, o, p. x, y , jednak dodać należy, iż trzy pierwsze posiadają taką samą wartość
fonetyczną { a, e, o }, ale już grafem p , to cyrylickie r , a łacińskie p , y , to cyrylickie u , a
łacińskie y lub i (w językach: czeskim i słowackim), z kolei x , to cyrylickie x , a łacińskie ks ,
gz . W obu alfabetach występują też takie jednostki pisma, które są wspólne jako wielkie
1
9659712.001.png 9659712.002.png
litery, ale różnią się ich małe odpowiedniki (litery pisane i drukowane), a także, w niektórych
przypadkach, ich wartość fonetyczna- są to B, K, M, H, C, T .
Sam alfabet łaciński również posiada grafemy wspólne dla języków słowiańskich- są to 22
litery: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, w/v, z .
Dodatkowo w językach słowiańskich, które posługują się alfabetem łacińskim, do liter
dodane zostały znaki diakrytyczne, aby oznaczyć głoski, które nie były znane łacinie. Owe
diakryty przybierają różne formy (np.: kropkę, dwie kropki, daszki, kreski), występują w
różnych miejscach (nad literą, pod literą, obok litery i przed literą), a także mają różną funkcję
(różnicują wartość fonetyczną liter lub też kombinacji liter).
Zapis języka polskiego jest dosyć specyficzny i odbiega nieco od pozostałych systemów
pisowni języków słowiańskich opartych na alfabecie łacińskim. Najbardziej zauważalnym
wyjątkiem jest oznaczenie spółgłoski v , która w polskiej pisowni przyjęła formę podwójną- w .
Kolejną różnicą jest całkowity brak znaków diakrytycznych tzw.: daszków. System
pisowni języka polskiego posiada jedynie diakryty odpowiadające owym daszkom w postaci
kropki- w ż lub kreseczki- w ó, ś, ź, ć , a także na oznaczenie dawnych samogłosek nosowych-
są to znaki w dolnej frakcji- ą, ę .
Mimo, iż polski alfabet nie uwzględnia kombinacji liter, należy wspomnieć o bigrafemach
(dwuznakach) stosowanych w zapisie, ponieważ, zwłaszcza w języku polskim, mają one
szeroki zakres. Poza występującymi w innych językach dwuznakami ch, dz, dź , istnieją
również: sz, cz, rz oraz (którego odpowiednikiem w innych językach jest ).
Język czeski posiada już najczęściej używane diakryty w górnej frakcji w postaci
daszków- š, č, ž oraz ř, ň, ě . Grafem ř oznacza charakterystyczną szczelinową spółgłoskę
wibrującą, ň - miękkie n’ , z kolei ě oznacza sekwencje bifonematyczne: je lub n’e (a po
spółgłoskach t, d, n - spółgłoskę e i jednocześnie sygnalizuje miękkość spółgłoski
poprzedzającej).
Poza tzw.: daszkami istnieją jeszcze inne znaki diakrytyczne: kółeczko nad literą u { ů }-
oznaczające długość samogłoski oraz apostrof nad literami t i d { t’, d’ }- dla oznaczenia
miękkości tych spółgłosek.
Kolejnym diakrytem w języku czeskim jest ukośna kreseczka nad samogłoską- np.: á -
która zaznacza długość owej samogłoski (wyjątek stanowi kreseczka nad samogłoską u , która
oznacza jej długość, gdy występuje w nagłosie).
Również w czeskiej pisowni istnieją bigrafemy- na oznaczenie x i з - { ch, dž }.
2
 
Alfabet słowacki posiada, podobnie jak czeski, górne znaki diakrytyczne w postaci
daszków- š, č, ž oraz ň .
Na oznaczenie miękkości t i d , a także l (którego język czeski nie uwzględnia) stosuje się
daszek lub apostrof, co jednak nie jest realizowane we wszystkich kontekstach.
Język słowacki posiada dwa grafemy, których inne języki słowiańskie nie posiadają- ā
(oznacza przednie a ) oraz ô (na oznaczenie dyftongu uo ).
W zapisie słowackiego także znane są kombinacje liter- są to: dz, dž, ch na zapis kolejno
з, з i x , a także ie, ia, iu na oznaczenie dyftongów ie , ia , iu .
Język słoweński również przejął z języka czeskiego diakryty w postaci daszków, a jest tak
w grafemach: š, č, ž , a także w dwuznaku .
Prócz tego ostatniego bigrafemu w słoweńskim zapisie istnieją jeszcze inne kombinacje
liter- nj i lj .
Chorwacki alfabet także zawiera znaki diakrytyczne w górnej frakcji tzw.: daszki i
podobnie jak w słoweńskim są to grafemy: š, č, ž . Jednak inaczej mają się dwuznaki nj , lj i
(które oznaczają miękkie l - { l’ } i n - { n’ } oraz з ), gdyż znajdują się nie tylko w zapisie języka
chorwackiego, ale przede wszystkim uwzględnia je już alfabet.
Ponadto, zapis chorwackiego uwzględnia również diakryt w postaci kreseczki nad
spółgłoską c { ć }, który został przejęty z języka polskiego. Natomiast na zapis spółgłoski з’
używa się grafemu w postaci đ , który nieznany jest innym językom słowiańskim (jednak poza
normą na jego oznaczenie używa się dwuznaku dj ).
Zapis języka serbskiego w łacince jest taki sam, jak języka chorwackiego.
Natomiast między zapisem serbskiego alfabetem łacińskim i cyrylickim można zauważyć
wiele różnic. Przede wszystkim każda głoska w cyrylicy posiada odrębny znak, gdyż nie ma
kombinacji liter. Stosuje się jedynie grafemy skomponowane z połączenia cyrylickich л i н z
tzw. miękkim znakiem ь - љ њ ,a przedstawiają one spółgłoski miękkie l’ i n’ (ich łacińskie
odpowiedniki to: lj i nj ).
Charakterystyczne tylko dla serbskiej cyrylicy są litery, które oznaczają spółgłoski ć i з’ -
są to: ћ i ђ . Należy również wspomnieć o grafemie j (na oznaczenie spółgłoski j ), który został
przejęty z alfabetu łacińskiego.
W języku macedońskim używa się tylko alfabetu cyrylickiego. I tutaj, podobnie jak w
cyrylickim zapisie serbskiego, każda głoska jest osobnym znakiem i podobnie jak tam
spółgłoski miękkie l’ i n’ powstały poprzez połączenie ь z л i н , a także z alfabetu łacińskiego
przejęty został grafem j .
3
 
Jednak tylko w macedońskiej cyrylicy występują diakryty w górnej frakcji w postaci
kresek na oznaczenie postpalatalnych k’ i g’ { ќ i ѓ }.
W kolejnym południowosłowiańskim języku, bułgarskim, kombinacje liter mają już
szerokie zastosowanie- do zapisu spółgłosek з i з używane są, podobnie jak w alfabecie
łacińskim, dwuznaki o wartości d i z oraz d i ž - дз i дж .
Charakterystyczne m.in.: dla języka bułgarskiego są grafemy, które mogą przyjmować
wartość sekwencji j+ samogłoska i są to: я ( j+ a ) oraz ю ( j+ u ).
Z kolei tylko w alfabecie bułgarskim tzw. twardy znak ( ъ ) i grafem щ mają kolejno
wartości fonetyczne krótkiego e oraz št.
W językach wschodniosłowiańskich, które również posługują się cyrylicą, zauważyć
można wiele podobieństw do opisywanego powyżej alfabetu bułgarskiego- w: rosyjskim,
białoruskim i ukraińskim kombinacje literowe są takie same i również występują często;
istnieją także grafemy przybierające wartości sekwencji j+ samogłoska , jednakże poza я i ю w
językach: rosyjskim i białoruskim znajdują się dodatkowo е i ё , a w ukraińskim є .
Wspólną cechą języka bułgarskiego, rosyjskiego i ukraińskiego jest występowanie
grafemu щ , który jednak w rosyjskim ma wartość fonetyczną š’ š’ , a w ukraińskim- šč .
Znaczącą różnicą między językami wschodniosłowiańskimi jest występowanie w
poszczególnych alfabetach grafemów: i , ї oraz e obrotnoje { є }- i tak: i o wartości fonetycznej
i znajduje się w języku ukraińskim i białoruskim (w rosyjskim tę samogłoskę oddaje inny
grafem), z kolei ї występuje w ukraińskim alfabecie i przybiera wartość sekwencji ji , a є jest
charakterystyczne dla rosyjskiego i białoruskiego. Wspomnieć należy również o grafemie y ,
który w językach: rosyjskim i białoruskim oddawany jest przez ы , a w ukraińskim przez u
oraz o ў oznaczający spółgłoskę u i który nie występuje poza alfabetem białoruskim.
Poruszając temat alfabetów oraz jakości i ilości grafemów w wybranych językach
słowiańskich należy zwrócić uwagę na zagadnienia, które wiążą się z różnicami w zapisie
tych języków.
Pierwszym z nich jest kolejność poszczególnych fonemów w alfabetach. Ważną różnicą
jest odmienne traktowanie niektórych sekwencji liter- przykładem może być dwuznak ch ,
którego grafem traktowane są w języku polskim jako odrębne twory i hasła rozpoczynającego
się w ten sposób szuka się w np.: w słowniku pod literką c , czyli między grafemami b a ć , z
kolei w czeskim i słowackim ów bigrafem znalazł miejsce w alfabecie pomiędzy h i i .
4
 
Prócz kwestii uwzględniania i nieuwzglądniania dwuznaków istnieje jeszcze problem
kolejności samych grafemów i, co bardziej istotne, różnice w ich kolejności pomiędzy
alfabetem łacińskim a cyrylickim.
Na koniec wspomnieć należy o czynniku (czynnikach), jaki zadecydował o zróżnicowaniu
alfabetów języków słowiańskich, a mianowicie o historii, właściwie czynnikach
historycznych- narody, które były w strefie wpływów kultury rzymskiej, przyjęły alfabet
łaciński, pozostałe zostawały pod wpływem kultury bizantyjskiej i zachowały cyrylicę
(wcześniej wspomnianym już wyjątkiem jest język serbski). Jednak czy w zapisie łacinką, czy
też cyrylicą „pismo jako znak tożsamości” jest bardzo ważne i uważane za takie przez
wszystkie narody (z resztą nie tylko słowiańskie).
Bibliografia:
1. Słownik wyrazów obcych PWN, Warszawa 1980
2. Wł. Kopaliński , Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych, Warszawa 1975
3. H. Dalewska- Greń, Języki słowiańskie , Warszawa 2002
4. W. Pianka, E. Tokarz, Gramatyka konfrontatywna języków słowiańskich tom I, Katowice
2000
5. Praca pod redakcją M. Bobrownickiej, Język a tożsamość narodowa, Slavica , Kraków 2000
5
 
Zgłoś jeśli naruszono regulamin