Žilinská mestská kniha.pdf

(77 KB) Pobierz
kniha.indd
HISTÓRIA
13. 1. 2004
17. strana
Žilinská kniha
V roku 2003 boli dve významné výročia najdôležitejšej právnej pamiatky na Slovensku, Žilinskej
knihy, ktorá predstavuje súbor paragrafov magdeburského práva prevzatého mešťanmi Žiliny od
mesta Krupina aj jeho preklad do stredovekej slovenčiny. K prepísaniu magdeburského práva
do Žilinskej knihy v jazyku nemeckom došlo roku 1378 (625. výročie) a k jeho prekladu do slo-
venského jazyka roku 1473 (530. výročie). Žilinská kniha sa stala predmetom záujmu mnohých
historikov a jazykovedcov, ktorí sa s touto významnou právnou pamiatkou zaoberali najmä v 19.
– 20. stor. Okrem vlastného magdeburského práva a jeho prekladu sa v Žilinskej knihe nachádzajú
záznamy právnej povahy, ktoré sa robili pred mestskou radou za účelom potvrdenia a právoplat-
nosti rozhodnutí mnohých žilinských obyvateľov, ale aj príslušníkov viacerých okolitých dedín a
mestečiek.
roku 1473 do Žilinskej knihy. Mnohí
študenti študovali na Karlovej univerzite
v Prahe nielen zo Žiliny, ale aj širšieho
okolia severozápadného Slovenska.
Po návrate domov sa mohli uplatniť aj
v mestskej kancelárii, ale domáci jazyk
im bol predsa len bližší, ako čeština,
ktorú sa naučili v Prahe.
Nakoniec aj Privilégium pre žilinských
Slovákov vydané o tri roky neskôr, ako
bolo prepísané magdeburské právo
v Žilinskej knihe (7. mája 1381) Ľudo-
vítom Veľkým, hovorí jasnou rečou,
že obyvatelia Žiliny sa cítili byť nielen
príslušníkmi mesta, ale aj Slovákmi,
ktorí majú mať tiež rovnaké zastúpenie
v mestskej rade ako obyvatelia Žiliny
národnosti nemeckej. Kráľ v deň svojej
návštevy uznal tieto oprávnené požia-
davky, a preto im udelil výsadu, ktorú
v tom čase nemali ani Česi v Prahe (až
od roku 1413), ba ani Maďari v Budíne
(až od roku 1438).
Tento počin je dôležité zdôrazniť nielen
z hľadiska vývoja národnostnej situácie
v Žiline, ale aj v rámci celého vtedaj-
šieho Uhorska, pretože ide vlastne o
prvý neklamný dôkaz o uvedomení si
svojej národnej svojbytnosti tunajšieho
obyvateľstva.
Čeština, alebo slovenčina?
V systéme slovenského jazyka, ktorý
sa prejavuje vo všetkých rovinách textu
Žilinskej knihy, hovorená slovenčina
západoslovenského typu, reprezento-
vaná jej kultúrnou podobou a kultúrnou
slovenčinou používanou v Žiline a jej
okolí, uplatnila nielen domácu právnu
terminológiu, ale viaceré reálie cha-
rakteristické pre slovenské jazykové
územie: vlastné mená, ako aj výrazy
ských, ale aj stredoslovenských nárečí,
ktorý pôsobil aj na oblasť Žiliny a jej
okolia. Najviac tomu napomáhala
skutočnosť, že Trenčín aj Žilina ležali
na starej obchodnej ceste, po ktorej
sa prepravoval tovar už pred mnohými
stáročiami – tzv. jantárová cesta. To
umožňovalo iste aj vzájomné zbližo-
vanie a ovplyvňovanie západosloven-
ských a stredoslovenských nárečí.
Za Matúša Čáka sa rozvíja a formuje
slovenský ústny kultúrny jazyk, ktorý
sa stal základom nadnárečovej podoby
kultúrneho jazyka západoslovenského
typu, utvoreného približne v polovici
15. stor. Možno to dobre pozorovať
práve v jazykových prejavoch zachy-
tených v Žilinskej knihe, v ktorých
je neoddeliteľnou súčasťou predo-
všetkým právnej terminológie. Výrazy
prevzaté počas nemeckej kolonizácie
v 13. stor. – erb, fojt, glejt, richtár,
ktoré sa bežne používali aj v preklade
magdeburského práva i v záznamoch
pred mestskou radou, sú dotvárané
domácimi slovotvornými postupmi
– napr. erbovník, glejtník a pod.
Tvorba a spôsob záznamu
vlastných mien v Žilinskej knihe
Z veľkého množstva vlastných mien
uvedených v záznamoch pred mest-
skou radou, sú mnohé mená odvodené
od miesta pôvodu ich nositeľa: Bánov-
ský, Babčanský, Horecký, Hrabovský,
Mošovský, Nedecký, Turský, ale aj
od remesla vykonávaného vlastníkom
mena: súkenník, krajčír – Štefan Kra-
iczy, mäsiar – Martin Massar, nožiar
– Benedictus Nozer. Taktiež od
vlastných mien osôb: Ďuran od Juraja
– Ondřej Ďuranov; od Hana – Mareta
Hanczowa; Martin - Mertlík; Michal
– Michalczik. Od názvov lokalít na
okolí Žiliny – vrch Boboty vo Vrátnej
doline – Michal Bobot; Oblez – Kašpar
Oblez – z toho neskôr Oblazov; Dubeň
– Mathias Dubno. Ale aj z mien etník
– Polák – Martin Polák, Poláček,
Poláčko – Ebrihard Polaczko, Matej
Polsky; Tomáš Niemecz, Mikuláš
Prussak. Mená sa odvodzovali aj od
názvov rôznych hospodárskych, alebo
v domácnosti používaných vecí: čakan,
miska, ocieľka, zápona a pod.
Paralelné používanie starej (písanej)
češtiny časťou slovenských vzde-
lancov, popri kultúrnej slovenčine,
nemohlo tento trend zastaviť, skôr ho
urýchľovalo, hoci české pravopisné
aj jazykové vplyvy v ňom zanechali
viditeľné a dosť hlboké stopy. Pri
pôvodnom hodnotení jazyka Žilinskej
knihy sa v podstate vychádzalo z bohe-
mistického hľadiska (českého). Takýto
jednostranný a teda tiež menej objek-
tívny prístup, podmieňovali viaceré
skutočnosti, a to nielen jazykové, ale aj
politické (napr. jednotný národ česko-
slovenský) a pod.
Po vydaní dvoch významných štúdií Dr.
R. Kuchara o slovenskom preklade
magdeburského práva a právnych
záznamoch pred mestskou radou Žiliny
je zrejmé, že podiel domáceho sloven-
ského jazyka západoslovenského typu,
je možno považovať za nedeliteľnú
súčasť tejto významnej pamiatky.
Národnostné pomery v Žiline
a žilinský právny okruh
Prečo však uplynulo také dlhé obdobie
od nariadenia kráľa Ľudovíta I. (1369),
po prepísanie magdeburského práva
do Žilinskej knihy (1378)? Príčinou
toho bolo predovšetkým obmedzenie
práv dedičného richtára Žiliny, ktorý by
mal po jeho zavedení oproti pôvodnému
fl ámskemu právu, oveľa menšie právo-
moci a z nich vyplývajúce aj fi nančné
požitky. Pretože sa na založení mesta
Žilina určite podieľali nemeckí kolonisti
z Tešína, mesto sa riadilo tam používa-
ným fl ámskym právom. Podľa neho mal
dedičný richtár omnoho výraznejšie
postavenie, ako richtár ktorý bol každo-
ročne volený.
(Pokračovanie na 18. strane.)
Dôvody vzniku Žilinskej knihy
Vznik národnej kultúrnej pamiatky Žilin-
skej knihy vyvolalo rozhodnutie kráľa
Ľudovíta I. z roku 1369, v ktorom pri-
kazuje Žilinčanom vzdať sa pôvodného
fl ámskeho práva prevzatého z mesta
Tešína a vybrať si niektoré mesto
v Uhorsku, ktoré sa riadi právom mesta
Magdeburg. Preto sa Žilinčania roku
1370 obrátili na Krupinu a požiadali
o pomoc a poučenie, akými právnymi
normami sa riadi mesto Krupina.
Krupina vyhovela Žiline a poskytla jej
právne rady – magdeburské právo
– ktoré Krupina už dávnejšie používala,
asi už od roku 1244.
Prepis magdeburského práva do Žilin-
skej knihy urobil Mikuláš z Lukového
(Lukovej) a tento sa stal základom práv-
nych noriem, ktorými sa odvtedy Žilin-
čania riadili. Po necelých sto rokoch
bol tento právny dokument na želanie
dedičného richtára Žiliny Václava
Pongráca preložený z jazyka nemec-
kého do jazyka domáceho, ktorým sa
vtedy hovorilo v Žiline a na okolí. Pre-
klad urobil a väčšiu jeho časť aj zapísal
do Žilinskej knihy Václav z Kroměříža
(ruka A). Druhú menšiu časť prepísal
a zrejme aj čiastočne prekladal ďalší
pisár, ktorý je identifi kovaný ako ruka B
v príslušnej odbornej literatúre, pretože
sa nevie jeho meno.
Ostatné záznamy o rôznych právnych
úkonoch – darovaní, kúpe, predaji
majetku, rôznych susedských sporoch
a pod., robili v období od roku 1380
do roku 1562 mnohí pisári, ktorých
sa postupne podarilo identifi kovať na
základe rozboru písma jednotlivých
záznamov až na počet 51. Medzi nimi
sa identifi kovali aj záznamy, ktoré urobil
Václav z Kroměříža (ruka A) a pomerne
dlhú dobu slúžil v mestskej kancelárii
aj pisár (ruka B), ktorý robil zápisy do
Žilinskej knihy v období od roku 1468
do roku 1489.
Prvé zápisy vyhotovené pred mestskou
radou Žiliny sa robili v jazyku nemec-
kom, alebo latinskom. Postupne ako
nadobúdalo v Žiline prevahu slovenské
obyvateľstvo začínajú sa objavovať
zápisy v jazyku slovenskom (prvý
je z roku 1451) a zápisy v jazyku
nemeckom sa úplne vytratili (posledný
je z roku 1429). Príčinou tejto skutoč-
nosti bolo, že Žilina sa stala objektom
viacerých útokov husitských vojsk,
ktoré zapríčinili aj odchod mnohých
mešťanov nemeckého pôvodu, a tak
Slováci nadobudli v mestskej rade
výraznú prevahu.
Prečo sa Žilinská kniha
nenachádzala v archíve Žiliny?
Žilinská kniha je uložená v Štátnom
okresnom archíve v Žiline (teraz Štátny
oblastný archív Bytča, pobočka Žilina).
Niekedy v polovici 19. stor. sa dostala
do rúk Ľudovíta Stárka (1842 - 1843),
vtedajšieho mestského archivára
a správcu biskupského sirotinca, ktorý
ju celú nielen prečítal, ale vyhotovil
k nej aj titulný list v jazyku latinskom
a nemeckom a šesťstranový vecný
index k jednotlivým zápisom.
V polovici 60-tych rokov 19. stor. sa
Žilinská kniha dostala do rúk Dr. Jozefa
Becka, ktorého synovec Dr. Vladimír
Beck deponoval literárnu pozostalosť
svojho strýka do Zemského archívu
v Brne. Profesor Václav Chaloupecký,
ktorý sa z literatúry dozvedel o Žilin-
skej knihe a zaujímal sa o jej osud, bol
nemilo prekvapený, keď mu vtedajší
mestský archivár v Žiline povedal, že on
žiadnu knihu v archíve nemá ani o nej
nevie. Prof. Chaloupecký sa o tejto
skutočnosti zmienil roku 1928 pred
Františkom Hrubým (riaditeľom Zem-
ského archívu v Brne) a sťažoval si, ako
sa strácajú na Slovensku významné his-
torické pamiatky a medzi iným spome-
nul aj stratenie Žilinskej mestskej knihy.
Riaditeľ archívu mu však s úsmevom
povedal, že táto kniha je predsa ulo-
žená u nich v Zemskom archíve.
Prof. Chaloupecký si rukopis zapoži-
čal, dal ho zreštaurovať a roku 1934
vydal v Učenej spoločnosti Šafárikovej
v Bratislave prácu KNIHA ŽILINSKÁ.
Odvtedy sa touto významnou právnou
a jazykovou pamiatkou zaoberali
mnohí historici a jazykovedci, ktorí
v nej videli nielen zdroj poznania
o postupnom rozvoji mesta, ale aj
právneho vedomia mešťanov Žiliny.
lava Pongráca je zapísaný na fóliách
105a – 107b – register a na fóliách
108a – 149a vlastný preklad. Tento
sa stal predmetom odbornej diskusie
a často aj vážnych sporov už od doby
prvého vydania Žilinskej knihy roku
1934.
Problémom sa stal najmä jazyk pou-
žitý pri preklade, ale aj zápisy právnej
povahy, ktoré neboli zapísané v jazyku
latinskom ani nemeckom. Prof. V.
Chaloupecký považoval preklad za
český s použitím niektorých sloven-
ských výrazov. Druhý pohľad na túto
problematiku je však úplne opačný.
Viacerí bádatelia považujú preklad viac
za slovenský ako český, resp. čeština
slúžila len ako východzí rámec pri
preklade magdeburského práva, ale
v skutočnosti sa použil jazyk, ktorým
sa vtedy bežne hovorilo na západnom
Slovensku.
Najnovšie výsledky bádania
o Žilinskej knihe
Najviac sa touto problematikou zaoberal
Stala sa tiež dôležitým dokladom vývoja
slovenského jazyka, ktorý sa použil pri
preklade magdeburského práva aj pri
samostatných právnych záznamoch.
Nakoniec je dôležitým zdrojom aj pre
obyvateľov Žiliny a jej okolia, pretože sa
tu nachádzajú desiatky mien jej pôvod-
ných obyvateľov a mnohí Žilinci si v nej
môžu nájsť svojich predkov.
Formát a obsah Žilinskej knihy
Žilinský kódex (právny dokument) je
napísaný na papieri o rozmeroch 29 x
22 cm a má aj pôvodnú väzbu s mäk-
kým koženým obalom hnedej farby
z 15. stor. Celý rukopis má 149 fólií
označených strojčekom v niekdajšom
Zemskom archíve v Brne. Týmto číslo-
vaním sa riadil nielen prof. V. Chalou-
pecký, ale aj ostatní bádatelia, ktorí
prišli do styku so Žilinskou knihou. Čís-
lovanie ale nezodpovedá pôvodnému
radeniu fólií, pretože Ľudovít Stárek
vložil dopredu voľne latinský index
knihy (4 fólie).
Ani záznam magdeburského práva nie
je zapísaný v celku, čím vznikli voľné
strany, na ktoré mestský magistrát robil
svoje záznamy. Vlastný text magde-
burského práva bol zapísaný v dvoch
stĺpcoch, ktoré sú aj linkované. Preklad
magdeburského práva vyhotovený na
želanie dedičného richtára Žiliny Vác-
Dr. Rudolf Kuchar, CSc., z Jazykoved-
ného ústavu Ľudovíta Štúra SAV v Brati-
slave, ktorý v posledných rokoch vydal
dve dôležité štúdie: Žilinská právna
kniha – magdeburské právo, Veda
Bratislava 1993, kde je uverejnený
celý preklad jednotlivých paragrafov
magdeburského práva aj s množstvom
poznámok nesprávneho čítania textu
prof. V. Chaloupeckým v pôvodnom
vydaní z roku 1934. V knižnom centre
Žilina, vydal roku 2001: Žilinskú právnu
knihu – zápisy právnych úkonov žilin-
ských mešťanov.
V úvode prvej publikácie sa sám zmie-
ňuje o dôvodoch vydania prekladu
magdeburského práva takto: „Trans-
literovaným vydaním tejto pamiatky
chceme napraviť a vyplniť medzeru
a zjavnú historickú neúplnosť doteraj-
šieho vydania, pretože sa javí ako nevy-
hovujúce najmä z jazykového hľadiska.
Publikovaním jej transliterovaného,
skromne povedané slovenskejšieho
(ak nie slovenskej verzie) prekladu
magdeburského práva, sa umožní
bádateľom bližšie sa oboznámiť so sku-
točne používaným jazykom vtedajšieho
žilinského obyvateľstva.“
Slovenské národné povedomie sa v Ži-
line formovalo už dávno predtým, než
bolo magdeburské právo preložené
pasienok, platba, pasba. Napr. slovo
richtár bolo už v slovenčine udomác-
nené; ďalším je slovo bratr bez ř;
častým je používanie koncovky – om
– božejníkom, boženíkom, deťom,
erbom, kostelom, lúpežníkom, sedlá-
kom, zlodejom. V slovenčine sa použí-
vali aj zdvojené spoluhlásky – dessat,
dessatek, masso, ossem, sussed,
zasse, zlatto. K výrazným prvkom
západoslovenských nárečí, ktorá je
v preklade dosť prezentovaná, patrí
slovesná záporná podoba nejest oproti
českému není.
V druhej štúdii, venovanej zápisom
pred mestskou radou Žiliny, sú uve-
rejnené iba záznamy písané slovensky,
resp. ich jazyk predstavuje viac, alebo
menej nadnárečový jazykový útvar
typu západoslovenského jazyka. Ale aj
v nemeckých a latinských záznamoch
sa nachádza veľa dôkazov o vlast-
ných menách, v ktorých sú používané
slovenské hlásky – ä/a, resp. dz.
Severné, západné a stredné Slovensko
tvorilo na rozhraní 13. a 14. stor. jeden
silný hospodársky a administratívny
celok – domínium Matúša Čáka z
Trenčína.
V uvedenom období sa na Matúšovom
dvore, ale aj v širšom okolí, mohol
uplatniť vplyv nielen západosloven-
Žilinská kniha
191228139.001.png 191228139.002.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin