Idiome.pdf
(
455 KB
)
Pobierz
57496087 UNPDF
1046 Idiome
nie umie zliczy do trzech
ć ć
nicht bis drei zählen können
nie wynale prochu
źć
das Pulver nicht erfunden haben
mie w skie horyzonty
ćą
einen begrenzten Horizont haben
mie klapy na oczach
ć
ein Brett vor dem Kopf haben
ci ko pojmowa
ęż ć
schwer vom Begriff sein
ci ko kapowa
ęż ć
schwer vom Kapee sein
mie sieczk w g owie
ć ę ł
Stroh im Kopf haben
by pozbawionym wszelkiego rozs dku
von allen guten Geistern verlassen sein
mie spó niony zap on
ć ź ł
eine lange Leitung haben
nie by przy zdrowych zmys ach
ć ł
nicht ganz bei Troste sein
g upi jak sto owe nogi
ł
dumm wie Bohnenstroh sein
upa na g ow
ść ł ę
auf den Kopf gefallen sein
g upszy ni ustawa przewiduje
dümmer, als die Polizei erlaubt
mie pustk w g owie
ć ę ł
einen hohlen Schädel haben
siedzie jak na tureckim kazaniu
ć
Bahnhof / Bratkartoffeln verstehen
nie mie zielonego poj cia
ć ę
keinen (blassen) Dunst haben
by niezbyt m drym
ć ą
die Weisheit nicht mit Löffeln gefressen haben
straci rozum
ć
den Verstand verlieren
by niespe na rozumu
ć ł
du bist wohl nicht recht bei Verstand / bei Trost
mie nierówno pod sufitem
im Oberstübchen nicht ganz richtig sein
nie mie ani dowcipu ani rozumu
ć
weder Witz noch Verstand haben
nie mie wszystkich w domu
ć
nicht alle Tassen im Schrank haben
1
wykorzystano s ownictwo zawarte w broszurze Edwarda Zysa
www.german.pl
ć ą
ł
ł ż
ć
ł
„1001 idiomów niemieckich na 41 okazji
“
1046 Idiome
brak pi tej klepki
ą
nicht alle Daten im Speicher haben
mie co z g ow
ćś ł ą
es im Kopf haben
szajba mu odbi a
ł
bei jmdm. ist ein Rädchen / Schräubchen / eine
Schraube locker
mie co z g ow
ćś ł ą
einen Dachschaden haben
naje si szaleju
śćę
Tinte gesoffen haben
paln g upstwo
ąćł
einen Stich haben
by postrzelonym
einen Knall haben
mie bzika / fio a / fisia
einen Klaps / Hieb / Sparren / Piepmatz / Vogel /
eine Macke / Meise haben
mie fisia
ć
einen kleinen Mann im Ohr haben
mie kota
ć
einen Hammer haben
by kopni tym w mózg
eine weiche Birne haben
Czy ty si z g upim widzia ?
ś ę ł
ł
du bist wohl mit dem Klammerbeutel gepudert
jak op tany
ę
wie vom wilden Affen gebissen sein
mie ó te papiery
ćżł
einen Jagdschein haben
g b kapu ciany
ein Kohlkopf sein
zakuta pa a
ł
ein Holzkopf sein
mie g upstwa w g owie
ł
dummes Zeug im Kopf haben
barania g owa
ł
ein Schafskopf sein
by postrzelonym
einen Kopfschuss haben
nie mie o czym zielonego poj cia
ć ś ę
von Tuten und Blasen keine Ahnung haben
by stukni tym
ć ę
eins mit dem Holzhammer gekriegt haben
2
wykorzystano s ownictwo zawarte w broszurze Edwarda Zysa
www.german.pl
ć
ć ł
ć ę
łą ś
ćł
ć
ł
„1001 idiomów niemieckich na 41 okazji
“
1046 Idiome
wolno kontaktowa
ć
langsam schalten
nie by przy zdrowych zmys ach
ć ł
nicht recht bei Sinnen sein
g upich nie siej
die Dummen werden nicht alle
by z Ciemnogrodu
aus Schilda stammen
by g upim
aus Dummsdorf sein
g upi Ja
dummer August / Peter / Hans / Jäckel
ł ęś
dumme Gans
nie widzie dalej swego nosa
ć
nicht weiter sehen als die Nase reicht
mie g ow na karku
Köpfchen haben
mie g ow nie od parady
ein heller Kopf sein / helle sein
b yszcze inteligencj
vor Geist sprühen
inteligentnie i dowcipnie
mit Geist und Witz
rozs dnie my le post powa
ą ść ę ć
das Herz auf dem rechten Fleck haben
by m drym
nicht von gestern sein
by zmy ln besti
ein pfiffiges Kerlchen sein
nie by w ciemi bitym
ć ę
nicht auf den Kopf gefallen sein
by pomys owym
ć ł
ein findiger Kopf sein
t ga g owa
ein fähiger Kopf sein
dobrze si w czym orientowa
ę ś ć
in seinem Fach zu Hause
mie y k do czego
das Zeug zu etw. haben
wiedzie , gdzie raki zimuj
ć ą
wissen, wo Barthel den Most holt
mie wyobra enie
ć ż
im Bilde sein
3
wykorzystano s ownictwo zawarte w broszurze Edwarda Zysa
www.german.pl
ł ą
ć
ćł
ł ś
g upia g
ćł ę
ćł ę
ł ć ą
ćą
ć śą ą
ę ł
ćżłę ś
ł
„1001 idiomów niemieckich na 41 okazji
“
1046 Idiome
by obeznanym w czym
ć ś
wissen, wie der Hase läuft
wiedzie , sk d wiatr wieje
ćą
wissen, woher der Wind weht
mie co w ma ym palcu
ćś ł
etw. in dem kleinen Finger haben
by z czym na bie co / trzyma r k na pulsie
auf dem Laufenden sein
zna co piewaj co
jmd. kann ein Lied von etw. singen
wyznawa si w czym
ćę ś
Bescheid wissen
by obkutym
ć
gut beschlagen sein
wiedzie , co jest grane
ć
wissen, was gespielt wird
wiedzie , co jest grane
ć
wissen, was die Glocke geschlagen hat
mie dobrego nosa
eine gute Nase für etw. haben
wyczu pismo nosem
ć
den Braten riechen
dosta o czym informacj
ć ś ę
Wind von etw. bekommen
mówi na wiatr
ć
in die Luft reden
mówi jak do ciany
ć ś
gegen die Wand reden / sprechen
g os wo aj cego na puszczy
ł
łą
in der Wüste predigen
rzuca grochem o cian
ć ś ę
tauben Ohren predigen
odej z pustymi r kami
ść ę
mit leeren Händen dastehen
odej z kwitkiem
ść
mit langer Nase abziehen
czyni niepotrzebny wysi ek
ć ł
einen Fleischergang tun
napotka na opór
ć
auf Granit beißen
cios w pró ni
żę
das war ein Schlag ins Wasser
pomóc jak umieraj cemu kadzid o
ą ł
das macht das Kraut nicht fett
4
wykorzystano s ownictwo zawarte w broszurze Edwarda Zysa
www.german.pl
ć ś żą ćęę
ćśś ą
ć
ł
„1001 idiomów niemieckich na 41 okazji
“
1046 Idiome
nic si nie da zrobi
ę ć
da heißt die Maus keinen Faden ab
to kropla w morzu
das ist nur ein Tropfen auf den heißen Stein
po ama sobie na czym z by
ł ć śę
sich an etw. die Zähne ausbeißen
budowa na piasku
ć
jmd. hat auf Sand gebaut
co spe z o na niczym
ś ł ł
etw. verläuft im Sande
mija si z celem / chybi celu
ćę ć
den Zweck verfehlen
nie doj do niczego
ść
auf keinen grünen Zweig kommen
dosta kosza
ć
einen Korb bekommen
sta na straconej pozycji
auf verlorenem Posten stehen
nie powie si
śćę
(z w asnej winy)
ł
Schliff backen
szkoda s ów (nie mo na komu pomóc)
ł ż ś
jmdm. ist nicht zu raten und nicht zu helfen
nie nie wskóra
ć
bei jmdm. keinen Blumentopf gewinnen können
nie doj do s owa / ruchu
ść ł
nicht zum Zuge kommen
szkoda czasu i at asu
ł
bei jmdm. ist Hopfen und Malz verloren
by pi tym ko em u wozu
das fünfte Rad am Wagen sein
budowa zamki na lodzie
ć
Luftschlösser bauen
walczy z wiatrakami
ć
gegen Windmühlen kämpfen
wozi wod do studni
ć ę
Wasser in den Rhein / Brunnen schütten
wozi drwa do lasu
ć
Eulen nach Athen tragen
kopa studni , gdy si pali
ć ę ę
einen Brunnen zudecken, wenn das Kind
hineingefallen ist
trudzi si daremnie
ćę
einen Mohren weißwaschen wollen
5
wykorzystano s ownictwo zawarte w broszurze Edwarda Zysa
www.german.pl
ć
ćą ł
ł
„1001 idiomów niemieckich na 41 okazji
“
Plik z chomika:
MedeaPearl
Inne pliki z tego folderu:
Słownictwo na Mistrzostwa Świata w piłce nożnej – Niemcy 2006 (polski, angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, portugalski (plakat, 1 strona) PONS.pdf
(102 KB)
Uhrova, Eva - Übungen Zum Deutschen Wortschatz (Brno 1996, Scan).pdf
(3241 KB)
Swick, Edward - Websters new world 575+ German verbs, 2006.pdf
(3176 KB)
Wörter zur Wahl - Übungen zur Erweiterung des Wortschatzes von Magda Ferenbach und Ingrid Schlüßler, Klett 1999.pdf
(1599 KB)
Tabu-Deutsch (Deutsch Perfekt Extra).pdf
(790 KB)
Inne foldery tego chomika:
Austria
Bildungswesen
DaF
Dialektologia
Dialekty - opisy w j. niemieckim
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin