Faulkes, Sources-of-Skaldskaparmal.pdf

(69 KB) Pobierz
ANTHONY FAULKES
THE SOURCES OF
SKÁLDSKAPARMÁL : SNORRI’S
INTELLECTUAL BACKGROUND
Discussion of the sources of Skáldskaparmál in the past has mainly been
concerned with two related issues, first the accuracy with which Snorri
reproduces pre-Christian tradition in his work, and thus his reliability as
a witness to that tradition, and secondly the extent to which his work is
influenced by the Christian, Latin thought of the Middle Ages. With regard
to the first of these issues, there has been speculation about the possibility
that Snorri or people of his circle may actually have invented myths as
well as altering or modifying those they inherited from the past. One
particular aspect of the second issue is the question whether Snorri himself
could read Latin. Recent work has started from the assumption that he
could, and has concentrated on attempting to identify the Latin writings
he may have used (Margaret Clunies Ross 1987; Ursula and Peter Dronke
1977). Many scholars have taken for granted that Latin books would
have been available to Snorri; characteristic is Halldór Halldórsson in
Old Icelandic heiti in Modern Icelandic (1975), who, having pointed out
that Oddi, where Snorri was brought up, was a place where learning,
including Latin learning, had been highly developed in the 12th century,
says: ‘Of course, these points do not suffice to prove that Snorri knew
Latin. But the very fact that in the Skáldskaparmál he attempts to apply
certain classificatory principles to the stylistic devices used in Old
Icelandic and Old Norwegian poetry indicates some sort of schooling’
(p. 11), and adds in a footnote (on p. 12): ‘Most scholars who have dealt
with Snorra Edda, such as F. Jónsson, Heusler, Nordal, Meissner and
E. Ó. Sveinsson, disregard the question of whether Snorri knew classical
rhetoric or not . . . Stefán Einarsson is fully aware of the fact that Snorri
knew Latin . . . Unfortunately, St. Einarsson does not furnish any evidence
for his assertion, but I think he is right.’ It is one of the purposes of this
2
THE SOURCES OF SKÁLDSKAPARMÁL
paper to examine whether there is any evidence for the assertion, and
whether it can be upheld.
Skáldskaparmál consists mainly of a collection of extracts from poems
that illustrate the use of kennings for various things, and a collection of
narratives that purport to give the origins of various kennings; it begins
with a narrative about the origin of the poetic art itself. Part of the work
is in the form of a dialogue between Ægir and Bragi. This is probably
inspired by the account of the feast Ægir held for the gods described in
the prose introduction to Lokasenna ( PE 96), an episode also used by
Snorri in Skáldskaparmál ch. 33.
The poems Snorri quotes and the prose stories he retells were probably
all known to him from oral tradition; many of the prose narratives may
themselves be based on poems. It is possible that some had already been
written down by the time of Snorri’s work, though little trace of such
codification has survived. Some eddic poems, certainly, seem to have
existed in written form by about the beginning of the thirteenth century,
but the evidence indicates that skaldic verse, unless it was being newly
composed by a literate poet, was only written down in the form of
quotations embedded in prose narrative, and few of the verses Snorri
quotes in Skáldskaparmál had been already used in this way. He quotes a
huge number of verses in his Edda , and many more in Heimskringla , and
the survival of a large proportion of skaldic verse is due to its incorporation
in Snorri’s writings; he must have known an enormous amount of verse
by heart. It is presumed that he acquired much of this from his education
in the household of Jón Loptsson at Oddi.
Some parts of Skáldskaparmál are based on complete poems (or
substantial parts of them) either eddic or skaldic, for instance Rígsflula,
fiórsdrápa, Ragnarsdrápa, Húsdrápa, Grottasƒngr and other poems now
lost, e.g. one which gave information about the river Vimur. Snorri may
have known these either from oral tradition or from written versions, if
such existed in his time, though many of the longer verse quotations in
Skáldskaparmál have been suspected of being interpolations, since they
are not in all MSS and seem to upset the organisation of the work. The
same kind of sources are the main basis of Gylfaginning , however.
Some of the narratives in Skáldskaparmál are derived from earlier
written sagas. Most notable of such sources is Skjƒldunga saga , probably
compiled from poems and stories in the second half of the twelfth century
at Oddi to celebrate Jón Loptsson’s descent from the kings of Norway.
This saga must have been the primary model for Snorri’s Ynglinga saga
(he names it as a source, Heimskringla I, 57), and also provided material
THE SOURCES OF SKÁLDSKAPARMÁL
3
for the chapters in Skáldskaparmál on Hrólfr kraki and Fró›i and the
mill Grotti; whether he found the entire poem Grottasƒngr in the saga
too is difficult to say. The extracts from Bjarkamál may also be from this
saga, and also the account of Hja›ningavíg (see Finnur Jónsson, Edda
Snorra Sturlusonar 1931, lvi; the story also appears in Ragnarsdrápa ,
and a later literary version of it is found in Sƒrla fláttr in Flateyjarbók ).
The chapters on otrgjƒld and the Gjúkungar are likely to be derived
from an earlier version of Vƒlsunga saga (though the Sigur›ar saga
mentioned in Háttatal was probably not a written source); there are also
similarities to the narratives part in prose and part in verse in the Poetic
Edda . The account of Hƒlgi and his burial (ch. 56) may be derived from
an early Hla›ajarla saga.
The genealogical chapters towards the end of Skáldskaparmál (ch. 64),
about Halfdan the old and his sons, have a relationship to a text that
probably, like Skjƒldunga saga , Vƒlsunga saga and Hla›ajarla saga ,
originated in learned historical writing of the late twelfth or early thirteenth
centuries: the fragment Hversu Noregr bygg›ist in Flateyjarbók I, 22–30
(another version of this, labelled Fundinn Noregr in editions of Fornaldar
sögur , forms an introduction to Orkneyinga saga in Flateyjarbók ). The
relationship of these texts with each other and with Snorra Edda cannot
be said to be clear (Finnbogi Gu›mundsson thought it possible that Snorri
himself compiled the present introduction to Orkneyinga saga , and that
the fláttr Hversu Noregr bygg›ist in Flateyjarbók was a later redaction
of this), but the content seems at any rate to be native genealogical and
historical or mythological lore. Hyndluljó› may be another product of
the same kind of learned historical speculation.
The various lists of heiti in the latter part of Skáldskaparmál may be
partly based on already existing flulur such as those that are included in
some manuscripts at the end of Skáldskaparmál , although Snorri must
have collected many items himself from skaldic poems that he knew and
from his own vocabulary. Twelfth-century poets like Einarr Skúlason
had already shown an interest in collecting lists of poetical expressions,
and Alvíssmál may be a product of the same kind of learned compilation.
It is difficult to be certain, however, which of the flulur may actually be
based on Skáldskaparmál itself (or indeed have been compiled by Snorri).
The short collections of examples of poetic language printed by Finnur
Jónsson as Den lille Skálda ( Edda Snorra Sturlusonar 1931, 255–9) may
also be older than Skáldskaparmál , or they may be extensions of Snorri’s
work, like the additions to Skáldskaparmál in Codex Wormianus , but it
is likely that Snorri was not the first to begin to classify and collect
4
THE SOURCES OF SKÁLDSKAPARMÁL
examples of poetic diction, just as Rƒgnvaldr Kali’s Háttalykill shows
that he was not the first to codify metrical variations.
The sources of Skáldskaparmál are therefore broadly of two kinds,
Norse poems, most of them at any rate originally oral, and learned, but
vernacular, historical writings of the twelfth and early thirteenth centuries.
There does not seem any need to assume extensive oral prose stories or
folk-tales among Snorri’s sources: the above list seems to account for
most of his material. Where he seems to narrate myths that go beyond
the extant poetical versions it is likely that he has expanded on hints in
poems known to him, as for instance when he expands a rather obscure
reference in Vafflrú›nismál into a story of a flood ( Gylfaginning ch. 7)—
though in some cases his expansions may be partly based on folk-tales or
be paraphrases of lost poems. Many of his narratives should perhaps be
described as reconstructions of myths (similar to the reconstructions of
history we find in sagas) based on allusions and hints in early poems,
such as the story of the origin of poetry and the story of the building of
Ásgar›r. The only material that has its origin in foreign (and originally
Latin) writing is the references to the Troy story in the so-called Epilogus .
It is because this is the only part of Skáldskaparmál not based on native
sources that some scholars have thought it likely that this is not Snorri’s
work, but this judgment is based only on the presupposition that Snorri
would not have used such material himself, or that if he had used it he
would have used it differently. The fact that this section is not in all
manuscripts is not sufficient reason to reject it, since it is not at all certain
that the Uppsala manuscript should be taken to represent the content of
Snorri’s original work better than the Codex Regius, Codex Trajectinus
and Codex Wormianus , and references to Troy appear in parts of the
Prologue that are in the Uppsala manuscript, as well as perhaps in
Heimskringla (there called Ásgar›r or inn forni Ásgar›r in accordance
with Gylfaginning ’s identification of these with Troy). But whether or
not the references to Troy were included by Snorri, whoever wrote them
had a very inadequate understanding of the Troy story. They are full of
misunderstandings and mistakes, and the writer does not seem to know
much of the actual events that were narrated in the Medieval Latin versions
of Homer and in the Norse Trójumanna saga . It is likely that he had
heard a somewhat garbled account of it, but had not actually read any
version of the story himself, though there are indications that he may
have had some knowledge of a version of Trójumanna saga , and perhaps
also of Breta sƒgur . There is a striking correspondence in one of his
untraditional details about the Troy story that corresponds closely with
THE SOURCES OF SKÁLDSKAPARMÁL
5
the version of Trójumanna saga in Hauksbók , and that is the name
Volucrontem, corresponding to Polypoetes in the original story. This may
have been taken by Snorri from a version of Trójumanna saga , or vice
versa, and in any case seems to be derived from a misreading of a text
where the initial p was mistaken for an insular v and the medial p for a c
or r ; the person who made these mistakes can hardly have been expert in
reading insular Latin manuscripts. There is also an interesting
correspondence between the Prologue to Snorra Edda and the Hauksbók
version of Breta sƒgur in the name Loricus, which is probably an error
for Locrinus. (See Faulkes 1978–9, 122–4.)
The classification of the kennings and heiti in Skáldskaparmál under their
respective referents, and the order in which they are arranged, has been said
to be similar to that in some medieval encyclopaedic writings (Bede, Isidore,
Honorius). Again, there are similarities, but these are not so great as to
convince me that Snorri had actually read any medieval Latin encyclopaedia,
only that he knew what they were like. His ordering of topics seems
quite natural for someone of his interests and with the materials he had to
deal with, and does not have to be derived from any foreign model.
The classification of rhetorical devices in Skáldskaparmál has some
similarities to that of Latin treatises on rhetoric, though in fact the closest
analogy to Snorri’s description of the kenning at the beginning of
Skáldskaparmál is in Aristotle:
Er sú grein svá sett at vér kƒllum Ó›in e›a fiór e›a T‡ e›a einhvern af Ásum
e›a álfum, at hverr fleira er ek nefni til, flá tek ek me› heiti af eign annars
Ássins e›a get ek hans verka nokkvorra. fiá eignask hann nafnit en eigi hinn
er nefndr var, svá sem vér kƒllum Sigt‡ e›a Hangat‡ e›a Farmat‡, flat er flá
Ó›ins heiti, ok kƒllum vér flat kennt heiti. Svá ok at kalla Rei›art‡. ( Edda
Snorra Sturlusonar 1931, 86)
(This category (kenning) is constructed in this way, that we speak of Ó›inn
or fiórr or T‡r or one of the Æsir or elves, in such a way that with each of
those I mention, I add a term for the attribute of another Áss or make mention
of one or other of his deeds. Then the latter becomes the one referred to, and
not the one that was named; for instance when we speak of Victory-T‡r or
Hanged T‡r or Cargo-T‡r, these are expressions for Ó›inn, and these we call
kent heiti (periphrastic terms); similarly if one speaks of Chariot-T‡r.)
The passage in Aristotle’s Poetics (XXI. 11–13) that deals with this figure
of speech is as follows (he is speaking of metaphor used ‘in the way of
analogy’):
When, of four terms, the second bears the same relation to the first as the
fourth to the third; in which case the fourth may be substituted for the second
Zgłoś jeśli naruszono regulamin