Kilka lekcji.doc

(202 KB) Pobierz
Lekcja 1

Lekcja 1
COUNTRIES

Większość z nas poznaje w trakcie nauki języka angielskiego kilkanaście najbardziej potrzebnych nazw państw, na ogół zachodnioeuropejskich. Nie wolno jednak zapominać o naszych bliższych i dalszych sąsiadach:
Litwa - Lithuania
Łotwa - Latvia
Estonia - Estonia
Armenia - Armenia
Gruzja - Georgia
Azerbejdżan - Azerbaijan
Rosja - Russia
Białoruś - Belarus lub Belarussia
Czechy - the Czech Republic
Ukraina - Ukraine lub the Ukraine
Mołdawia - Moldavia lub Moldova
Słowacja - Slovakia lub the Slovak Republic
WNP (Wspólnota Niepodległych Państw) - CIS (Commonwealth of Independent States)

Cytat:
"For five years, I'd been skirting around Russia. I'd spent long periods in Belarus, in Lithuania, in the stony uplands of Armenia. I'd ambled through Moldova, Ukraine, Georgia and Azerbaijan."
Philip Marsden, The Spirit-Wrestlers


to skirt - be on, pass along, the edge of sth [jechać skrajem, okrążać]
to amble - ride or walk at an easy pace [iść spokojnym krokiem (o człowieku)]

 

Lekcja 2
WORDS WITH TWO MEANINGS

Niektóre rzeczowniki w języku angielskim posiadają dwa lub więcej znaczenia, których tłumaczenie bywa różne.
Oto kilka wybranych przykładów:

game (lp.):
1. gra (jako rzecz. policz.)
2. zwierzyna (jako rzecz. niepolicz.)
3. dziczyzna (jako rzecz. niepolicz.)

school:
1. szkoła
2. ławica (ryb)
3. stado (wielorybów)

iris:
1. tęczówka
2. irys, kosaciec

calf:
1. cielę
2. łydka
3. młode (dziecko) np.: foki, wieloryba
palm:
1. palma
2. dłoń

tissue:
1. papierowa chusteczka do nosa
2. tkanka

pupil:
1. uczeń/uczennica
2. źrenica

 

Lekcja 3
CZASOWNIK TO BE

Niektóre czasowniki zmieniają znaczenie, jeśli przy nich znajdą się określone partykuły przysłówkowe lub przyimki. Czasownik to be również do nich należy.

Poniżej podajemy kilka przykładów:
to be away - przebywać poza domem, biurem itd. (w podróży)
to be back - wrócić
to be in - przebywać w domu, biurze itd.
to be off - być wyłączonym (telewizor, światło)
to be on - być włączonym (telewizor, światło)
to be out - przebywać poza domem biurem itd. (chwilowo)
to be over - skończyć się
to be up - być na nogach, wstać
to be up to sth - kombinować coś


A: Good morning! Is John in?
B: No, he isn't, I'm afraid. He is away.
A: When will he be back?
B: I don't know. He may come back next month.
A: Oh! He didn't tell me he was going away. What is he up to?
B: Nobody knows.

 

Lekcja 4
AT THE POST OFFICE

Wyprawa na pocztę może sprawić pewne trudności. Należy się do niej przygotować wcześniej.

Wyrażenia z POST:
post (n) - poczta (korespondencja)
post (v) - posyłać pocztą, wrzucić do skrzynki pocztowej (np.: post the letters)
post box (n) - skrzynka pocztowa (także: letter box)
post code (n) - kod pocztowy
post office (n) - urząd pocztowy
postage (n) - opłata pocztowa
postal (a) - pocztowy
postal address (n) - adres pocztowy
postal order (n) - przekaz pocztowy
postal services (n) - usługi pocztowe
post-bag (n) - worek pocztowy
postcard (n) - pocztówka
postman (n) - listonosz (lm. postmen)
postmark (n) - stempel pocztowy
postwoman (n) - listonoszka (lm. postwomen)

Skróty:
n - noun
v - verb
a – adjective

 

Lekcja 5
TO LEND OR TO BORROW?

Dla początkujących i średniozaawansowanych słownik polsko-angielski i angielsko-polski jest jednym z podstawowych sposobów zdobywania wiedzy. Jednak szukając potrzebnego do tłumaczenia słowa, możemy pod danym hasłem odnaleźć kilka znaczeń. I tak np. w języku polskim nie ma większych różnic w słowach: pożyczyć coś komuś lub pożyczyć coś od kogoś, pokiwać głową, utonąć lub zatonąć czy udusić lub udusić się. Okazuje się, że w języku angielskim wszystkie te słowa wyrażone są różnymi czasownikami.

TO LEND - TO BORROW
pożyczyć komuś coś - to lend somebody something;
pożyczyć coś od kogoś - to borrow something from somebody


TO NOD ONE'S HEAD - TO SHAKE ONE'S HEAD
kiwnąć głową, skinąć na znak zgody - to nod one's head;
pokiwać głową, potrząsnąć głową na znak niezgody - to shake one's head

TO DROWN - TO SINK

utopić się, utonąć (o człowieku) - to drown;
utonąć, zatonąć (np. o statku), zatopić - to sink

TO SUFFOCATE - TO STRANGLE
udusić się - to suffocate;
udusić (kogoś), trzymać za gardło - to strangle


PRZYKŁADY
"The wild python, a five-foot-long coil of solid muscle, constricted around him and began to strangle him."
"Five people suffocated, one after another, in a particularly absurd sequence of accidents at a village well in Talaskar."
"A man drowned in Fox Lake after he and a friend inadvertently blasted a hole in the bottom of their rowboat with a quarter stick of dynamite."
"..., the tide went out, the boat dangled for a time, the tide came in, and its binding sank the boat."

 

A/AN
Przedimek nieokreślony a/an piszemy przed rzeczownikami w liczbie pojedynczej lub przed przymiotnikami, określającymi dany rzeczownik. Na przykład:

a dog
a big dog

Formę "a" przedimka nieokreślonego stawiamy przed rzeczownikami lub przymiotnikami, określającymi dany rzeczownik, jeśli te zaczynają się na spółgłoskę. Na przykład:

a house
a bank
a beautiful day
a strong man

Formę "an" przedimka nieokreślonego stawiamy przed rzeczownikami lub przymiotnikami, określającymi dany rzeczownik, jeśli te zaczynają się na samogłoskę. Na przykład:

an arrow
an eagle
an orange dress
an irregular verb

WYJĄTKI

1.   Literę "y" na początku wyrazu czytamy jako [j] i dlatego nie traktujemy jej jako samogłoskę. Na przykład:

      a year
      a young woman

2.   Istotne różnice można zauważyć w przypadku litery "u", którą można czytać jako [a/Ů] lub jako [ju:]
      a)   Jeśli literę "u" przeczytamy jako [a/Ů], to przed takim wyrazem stawiamy "an". Na przykład:

      an uncle
      an unpleasant situation

      b)   Jeśli literę "u" przeczytamy jako [ju:], to przed takim wyrazem stawiamy "a". Na przykład:

      a university
      a universal soldier

Jeśli nie jesteście pewni, jak napisać dany wyraz, zajrzyjcie do słownika angielsko-polskiego lub angielsko-angielskiego. Tam z pewnością znajdziecie odpowiedź na pytania o angielską ortografię.

 

Lekcja 7

LET'S GO SHOPPING

Do Wielkiej Brytanii jeździmy w różnym celu: do pracy, na naukę, do opieki nad dzieckiem, na wakacje, w odwiedziny czy wreszcie na... zakupy. Nazwy sklepów w języku angielskim mogą nas zaskoczyć.

Poniżej podaję kilka nazw sklepów:
 

department store

dom towarowy

baker's (shop)

piekarnia

boutique

butik

butcher's (shop)

sklep z mięsem (rzeźnia)

chemist's

apteka

electrical shop

sklep elektryczny

fishmonger's

sklep rybny

florist's

kwiaciarnia

greengrocer

sklep z warzywami (zieleniak)

grocer's (shop)

sklep spożywczy

ironmonger's

sklep z artykułami metalowymi

kiosk

kiosk

music shop

sklep muzyczny

newsagent's

sklep z gazetami

off-licence

sklep monopolowy

pet shop

sklep zoologiczny

shoe shop

sklep obuwniczy

shopping centre

centrum handlowe

sports shop

sklep sportowy

stall

stragan

supermarket

supermarket

stationery shop

sklep papierniczy

tobacconist

sklep z tytoniem



Zakupy robimy z czasownikiem "do" - to do the shopping:

We often do the shopping.

Przyimkiem najczęściej używanym w odniesieniu do sklepów jest "at".

I am doing shopping at the baker's, at the butcher's and at the fishmonger's.

 

Lekcja 8

AMERICAN ENGLISH VOCABULARY

Słuchając amerykańskich piosenek, oglądając amerykańskie filmy lub czytając amerykańskie książki i gazety zauważycie, że język tam użyty odbiega od tego jakiego uczono was w szkole. Amerykański angielski - American English jest jedną z odmian języka angielskiego i rządzi się swoimi prawami. Najszybciej Waszą uwagę przykuje słownictwo, które będzie miało inne znaczenie lub będzie co innego określać.

Poniżej podaję kilka przykładów:

AMERICAN ENGLISH

BRITISH ENGLISH

JĘZYK POLSKI

gas (gasoline)

petrol

benzyna

baggage

luggage

bagaż

vacation

holiday

urlop

sidewalk

pavement

chodnik

yard

garden

ogród

closet

wardrobe

szafa

candy

sweets

cukierki

eraser

rubber

gumka

elevator

lift

winda

cab

taxi

taksówka

diaper

nappy

pielucha

sucker

lollipop

lizak

apartment

flat

mieszkanie

street car

tram

tramwaj

corn

maize

kukurydza

drug store

chemist's

apteka

movie

film

film



Różnice w słownictwie to nie jedyna różnica między British English i American English.

 

Lekcja 9

ADVERBS OF FREQUENCY (1)

ZDANIA TWIERDZĄCE

Przysłówki częstotliwości odpowiadają na pytanie: How often? (Jak często?).

Do najczęściej używanych należą:

always, almost always, generally, usually, normally, regularly, frequently, often, occasionally, sometimes, hardly ever, seldom, rarely, ever, not... ever, never

ZDANIA TWIERDZĄCE

W zdaniach twierdzących przysłówki częstotliwości stawiamy:

1. po czasowniku "to be" w czasach SIMPLE PRESENT i SIMPLE PAST:

Lucy is usually on time.
We were often late for work.

2. przed czasownikiem głównym, a po podmiocie, jeśli ten czasownik jest jedyny w zdaniu:

Mark seldom visits his grandmother.
Kate and Jim rarely complain.

3. po pierwszym czasowniku pomocniczym lub ułomnym, jeśli czasowników jest więcej w zdaniu:

We would never have done this.
Kate has always wanted to be an actress.
He may never see that girl again.
They will never come.

4. w niektórych sytuacjach po drugim czasowniku, jeśli pierwszy jest czasownikiem pomocniczym:

We would have never done this.

* Czasami - jeśli chcemy podkreślić naszą wypowiedź - możemy postawić przysłówki: sometimes, often, frequently, normally, generally, usually na początku zdania:

Usually, Susan wakes up at seven.
Sometimes, I forget to lock the door.

 

Lekcja 10

ADVERBS OF FREQUENCY (2)

PRZECZENIA I PYTANIA

Przysłówki częstotliwości odpowiadają na pytanie: How often? (Jak często?).
Do najczęściej używanych należą:

always, almost always, generally, usually, normally, regularly, frequently, often, occasionally, sometimes, hardly ever, seldom, rarely, ever, not... ever, never

PRZECZENIA

W zdaniach przeczących przysłówki stawiamy:

1. po wyrazie "not", jeśli są to always, usually, regularly, often, normally, generally:

Mary isn't always on time.
Jim and Ann don't usually do their housework on Sunday.

2. po podmiocie - dla wzmocnienia, jeśli są to generally, often, normally, usually:

I usually don't complain.
The Browns often don't worry about their children.

3. przed "not" lub przed "don't", "doesn't", "isn't" etc., jeżeli są to sometimes i frequently:

Alice is sometimes not happy.
They are frequently not at work.
You sometimes don't come to me.

* Przeczeń nie tworzymy, jeśli używamy przysłówka hardly ever:

Tim hardly ever reads books.

PYTANIA

W pytaniach przysłówki częstotliwości piszemy po podmiocie:

Have you ever been to London?
Are you often late for school?
Did she always get good marks at school?
Will she ever be able to see again?

 

Lekcja 11

PRIEST, MULLAH, RABBI...

Kiedy prowadzimy rozmowę z cudzoziemcem, jest bardzo prawdopodobne, że wyznaje inna wiarę. Warto więc znać angielskie nazwy duchownych różnych wyznań.

Wyznania chrześcijańskie:

Church of England: archbishop, bishop, curate,...

Zgłoś jeśli naruszono regulamin