Краткий русско-польский и польско-русский
ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
ПОЛЬСКО-РУССКАЯ ЧАСТЬ
Mały
SŁOWNIK TECHNICZNY
rosyjsko-polski i polsko-rosyjski
CZĘŚĆ POLSKO-ROSYJSKA
Издание третье исправленное и дополненное
Wydanie trzecie poprawione i uzupełnione
РЕДАКТОРЫ Е. ГЛОВАЦКАЯ, М. МАРТИН
REDAKTORZY E. GŁOWACKA, M. MARTIN
WYDAWNICTWA NAUKOWO-TECHNICZNE WARSZAWA 1973
WYDAWNITCWA NAUKOWO-TECHNICZNE WARSZAWA 1973
62/63 + 65/69 (038) = 82 = 84
DZIAŁ SŁOWNICTWA TECHNICZNEGO WYDAWNICTW NAUKOWO-TECHNICZNYCH
PRZEDMOWA
Redaktor naukowy
mgr ELŻBIETA GŁOWACKA
Okładkę projektowała
ZOFIA SZYMKIEWICZ
Słownik zalecony do bibliotek uczniowskich, liceów i techników zawodowych oraz zasadniczych szkół zawodowych
Wydanie I ł II pod redakcją M. Porwita
I WNT 1963 20 000 egz.
II WNT 1969 20 000 egz.
WSZELKIE PRAWA ZASTRZEŻONE
by Wydawnictwa Naukowo-Techniczne Warszawa 1973
Printed In Poland
Słownik zawiera około 11500 terminów polskich z ich rosyjskimi odpowiednikami. W stosunku do poprzedniego wydania, materiał niniejszego, trzeciego wydania słownika poprawiono, unowocześniono i uzupełniono szeregiem pozycji szczególnie z tych dziedzin nauki i techniki, które ostatnio bardzo się rozwinęły, jak kosmonautyka, elektronika, maszyny matematyczne. Jednocześnie usunięto terminy, które wyszły z użycia oraz znaczną część terminów, które użytkownik może znaleźć w każdym słowniku ogólnym. Zmian tych dokonano w oparciu o najnowsze źródła polskie i rosyjskie.
Terminy polskie są uszeregowane alfabetycznie, terminy wielowyrazowe w układzie „wyraz po wyrazie".
Wobec tego, że w języku polskim w przeważającej liczbie terminów wielowyrazowych rzeczownik w pierwszym przypadku lub czasownik w bezokoliczniku występuje na pierwszym miejscu, powstają w przyjętym układzie alfabetycznym naturalne gniazda terminów złożonych, zaczynających się od tego samego rzeczownika lub czasownika. Zastąpiono je w druku tyldą (~), jak również drugie, powtarzające się w terminie słowo.
W ten sam sposób wydrukowano terminy polskie złożone z przymiotnika i rzeczownika, w których zwyczajowo przymiotnik występuje na pierwszym miejscu. Właściwy porządek wyrazów zaznaczono, umieszczając po rzeczowniku lub po zastępującej go tyldzie skośną kreskę (/). Oznacza ona, że wyraz wydrukowany po kresce jest pierwszym wyrazem, a znajdujący się przed kreską wyraz powinien następować po nim. Stąd termin:
inżynier
~/naczelny = naczelny inżynier
Poszczególne znaczenia tego samego polskiego terminu są wyróżnione liczbami arabskimi. Odpowiedniki rosyjskie wzajemnie równoznaczne są oddzielone przecinkiem, natomiast odpowiedniki bliskoznaczne, tj. takie, których znaczenia nie pokrywają się wzajemnie, lecz mieszczą się w szerszym znaczeniu terminu polskiego, są oddzielone średnikiem.
Pisownię w obydwu językach, jak i akcentowanie terminów rosyjskich oparto na najnowszych aktualnych źródłach normatywnych.
Wszelkie nadesłane do Wydawcy uwagi i wnioski zmierzające do udoskonalenia słownika będą wykorzystane w następnym wydaniu.
ПРЕДИСЛОВИЕ
SKRÓTY UMOWNE PRZYJĘTE~W SŁOWNIKU УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ, ПРИНЯТЫЕ В СЛОВАРЕ
Словарь содержит около 11 500 польских терминов с их русскими переводами. По сравнению с предыдущим изданием, материал настоящего третьего издания словаря исправлен и пополнен рядом терминов, главным образом по этим отраслям науки и техники, которые особенно бурно развивались в последние годы (космонавтика, электроника, вычислительные машины). Одновременно из словаря удалены устаревшие термины, а также значительное количество терминов, которые пользователь может найти в любом общефилологическом словаре. Эти изменения введены на основе новейших польских и русских источников.
Польские термины расположены в алфавитном порядке; для составных терминов принята алфавитная система „слово за словом".
Как известно, в большинстве польских составных терминов на первом месте стоит существительное в именительном падеже или глагол в неопределенной форме, поэтому в словаре образуются гнезда герминов, начинающихся с одного и того же существительного или глагола. Повторяющиеся существительные и глаголы заменены тильдой (~). Если второе слово повторяется, то оно также заменяется тильдой.
Все это относится и к польским терминам, состоящим из существительного и прилагательного, в которых прилагательное стоит на первом месте. Косая черта (/) после существительного или заменяющей его тильды обозначает, что слово, стоящее после косой черты, является началом составного термина, а слово, стоящее перед косой чертой, должно...
zinco