PSALMY – TRANSLACJA I ICH ADAPTACJA
· Przyporządkowanie psalmów na podstawie treści utworów (nie mają dat, autorów)
· Są jednolite duchowo i stylistycznie, co wskazuje na fenomen twórcy
· Cechuje je żywotność przez ich religijny charakter, już u zarania tradycji śpiewano je
· Translacja i adaptacja Jan Kochanowski
· Psałterz Dawidowy 1594r. tłumaczenie Jakuba Wujka
· Karpiński 1786r. trzecie tłumaczenie, rozpropagowane w XIX wiecznych śpiewnikach i ta wersja w Psalmach Nieszpornych
· Do współczesnych przekładów artystycznych zaliczymy: L. Staffa, Cz. Miłosza i Brandstettera
· Tłumaczenia oficjalne z języka hebrajskiego bądź łaciny na cele liturgiczne
· Psalmy z Biblii Tysiąclecia Benedyktyni
· Psalmy w Biblii Michała Petera (ks. Św. Wojciecha w Poznaniu)
Psalmy Nieszporne
· Psalm królewski 110 (numeracja hebrajska)
· 4 pochwalne – 111, 113, 117, 147
· 3 sapiencjalne 112, 127, 128
· 1 dziękczynny 116
· 1 syjoński 122
· Psalmy te rozpropagowane przez śpiewnik w 1802 r. w Krakowie- przyjęły się, bo mają układ zwrotkowy, rym i rytm, co pozwoliło wiernym analfabetom na opanowanie tekstu – 10 najbardziej znanych
· Ich analiza pozwala stwierdzić kilkadziesiąt wyrazów, która nie jest używana obecnie
· Teksty religijne są grupą utworów, w których dawna leksyka zostaje najdłużej, jednak archaizmy nie zawsze pozwalają na rozumienie, dużo archaizmów i przestarzałych (wychodzące z języka, w języku najstarszego pokolenia)
· W tekście można domyślić się z kontekstu
· Dziw- podziw
· Szczodrota- szczodrość
· Wnętrzność- w XIX oznacza wnętrze duchowe
· Zakon- kiedyś prawo, ustawa, zapis prawny
· Zbór- zgromadzenie, zebranie
· Uiścić- spełnić, dopełnić
· Nieuchroniony- przed którym nie da się uchronić
Przestarzałe
Miarkować- utrzymać w pewnej granicy
Zacny, cny
Człek
Wesele- uciecha
Dziateczki
Mogą umacniać wymowę artystyczną i wymowę psalmów dopóki są zrozumiałe
Chomiko_italiano