Protokół Nr 6.pdf

(104 KB) Pobierz
D20010266.PDF
Protokł Nr 6
do Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności,
dotyczący zniesienia kary śmierci, zmieniony Protokołem Nr 11
Strasburg, 28 kwietnia 1983 roku
European Treaty Series (ETS) / Série des traités européens (STE) Nr 114
Protokł ratyfikowany przez RP. Tłumaczenie ma charakter oficjalny. Tekst
ujednolicony, uwzględniający zmiany wprowadzone Protokołem Nr 11 do Konwencji
o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności, opublikowany w Dzienniku
Ustaw z 2001 r., Nr 23, poz. 266. Źrdło zbioru elektronicznego: Internetowy System
Aktw Prawnych Kancelarii Sejmu (http://isip.sejm.gov.pl/prawo/index.html).
Dziennik Ustaw Nr 23
— 1706 —
Poz. 266
266
PROTOKÓ¸ NR 6
do Konwencji o ochronie praw cz∏owieka i podstawowych wolnoÊci, dotyczàcy zniesienia kary Êmierci,
sporzàdzony w Strasburgu dnia 28 kwietnia 1983 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomoÊci:
W dniu 28 kwietnia 1983 r. zosta∏ sporzàdzony w Strasburgu Protokó∏ nr 6 do Konwencji o ochronie praw
cz∏owieka i podstawowych wolnoÊci, dotyczàcy zniesienia kary Êmierci, w nast´pujàcym brzmieniu:
Przek∏ad
PROTOKÓ¸ Nr 6 1)
PROTOCOL No. 6 1
PROTOCOLE N° 6 1
do Konwencji o ochronie praw
cz∏owieka i podstawowych wolno-
Êci, dotyczàcy zniesienia kary
Êmierci
Paƒstwa-Cz∏onkowie Rady Eu-
ropy, sygnatariusze niniejszego
protoko∏u do Konwencji o ochronie
praw cz∏owieka i podstawowych
wolnoÊci, sporzàdzonej w Rzymie
dnia 4 listopada 1950 r. (zwanej da-
lej „Konwencjà”),
zauwa˝ywszy, ˝e zmiany, jakie
nastàpi∏y w wielu Paƒstwach-
-Cz∏onkach Rady Europy, wskazujà
na powszechnà tendencj´ na rzecz
zniesienia kary Êmierci,
to the Convention for the Protec-
tion of Human Rights and Funda-
mental Freedoms Concerning the
Abolition of the Death Penalty
The member States of the Coun-
cil of Europe, signatory to this Proto-
col to the Convention for the Protec-
tion of Human Rights and Funda-
mental Freedoms, signed at Rome
on 4 November 1950 (hereinafter re-
ferred to as ”the Convention”),
Considering that the evolution
that has occurred in several mem-
ber States of the Council of Europe
expresses a general tendency in fa-
vour of abolition of the death penal-
ty;
∫ la Convention de sauvegarde
des Droits de l’Homme et des Li-
bertés fondamentales concernant
l’abolition de la peine de mort
Les Etats membres du Conseil
de l’Europe, signataires du présent
Protocole ∫ la Convention de sauve-
garde des Droits de l’Homme et des
Libertés fondamentales, signée ∫
Rome le 4 novembre 1950 (ci-
-apr¯s dénommée «la Convention»),
Considérant que les développe-
ments intervenus dans plusieurs
Etats membres du Conseil de l’Eu-
rope expriment une tendance
générale en faveur de l’abolition de
la peine de mort;
Sont convenus de ce qui suit:
uzgodni∏y, co nast´puje:
Have agreed as follows:
Artyku∏ 1
Article 1
Article 1
Zniesienie kary Êmierci
Znosi si´ kar´ Êmierci. Nikt nie
mo˝e byç skazany na takà kar´ ani
nie mo˝e nastàpiç jej wykonanie.
The death penalty shall be abo-
lished. No one shall be condemned
to such penalty or executed.
La peine de mort est abolie. Nul
ne peut ˘tre condamné ∫ une telle
peine ni exécuté.
Artyku∏ 2
Article 2
Article 2
Kara Êmierci w czasie wojny
Paƒstwo mo˝e przewidzieç
w swoich ustawach kar´ Êmierci za
czyny pope∏nione podczas wojny
lub w okresie bezpoÊredniego za-
gro˝enia wojnà; kara ta b´dzie sto-
sowana jedynie w przypadkach
przewidzianych przez te ustawy
i zgodnie z ich postanowieniami.
A State may make provision in
its law for the death penalty in re-
spect of acts committed in time of
war or of imminent threat of war;
such penalty shall be applied only
in the instances laid down in the
law and in accordance with its pro-
visions. The State shall communi-
Un Etat peut prévoir dans sa
législation la peine de mort pour
des actes commis en temps de gue-
rre ou de danger imminent de gue-
rre; une telle peine ne sera appli-
quée que dans les cas prévus par
cette législation et conformément ∫
ses dispositions. Cet Etat communi-
_________
1) Tytu∏y artyku∏ów w tekÊcie polskim zosta∏y
dodane, a tekst protoko∏u zmieniony sto-
sownie do postanowieƒ Protoko∏u Nr 11
(ETS/STE Nr 155; Dz. U. z 1998 r. Nr 147,
poz. 962) z chwilà jego wejÊcia w ˝ycie
z dniem 1 listopada 1998 r.
298965348.001.png
Dziennik Ustaw Nr 23
— 1707 —
Poz. 266
Paƒstwo zawiadomi Sekretarza Ge-
neralnego Rady Europy o odpo-
wiednich postanowieniach tych
ustaw.
cate to the Secretary General of the
Council of Europe the relevant pro-
visions of the law.
quera au Secrétaire Général du
Conseil de l’Europe les dispositions
afférentes de la législation en cau-
se.
Artyku∏ 3
Article 3
Article 3
Zakaz uchylania stosowania zobo-
wiàzaƒ
˚adne z postanowieƒ niniejsze-
go protoko∏u nie mo˝e byç uchylo-
ne na podstawie artyku∏u 15 Kon-
wencji.
No derogation from the provi-
sions of this Protocol shall be made
under Article 15 of the Convention.
Aucune dérogation n’est auto-
risée aux dispositions du présent
Protocole au titre de l’article 15 de
la Convention.
Artyku∏ 4 1
Article 4
Article 4
Zakaz sk∏adania zastrze˝eƒ
Niedopuszczalne sà jakiekol-
wiek zastrze˝enia wobec postano-
wieƒ niniejszego protoko∏u, sk∏ada-
ne na podstawie artyku∏u 57 Kon-
wencji.
No reservation may be made
under Article 64 of the Convention
in respect of the provisions of this
Protocol.
Aucune réserve n’est admise
aux dispositions du présent Proto-
cole au titre de l’article 64 de la
Convention.
Artyku∏ 5
Article 5
Article 5
Terytorialny zakres stosowania
1. Ka˝de paƒstwo w chwili pod-
pisania lub w chwili sk∏adania do-
kumentu ratyfikacyjnego, przyj´cia
lub zatwierdzenia mo˝e wskazaç te-
rytorium lub terytoria, na których
niniejszy protokó∏ b´dzie stosowa-
ny.
1. Any State may at the time of
signature or when depositing its in-
strument of ratification, acceptance
or approval, specify the territory or
territories to which this Protocol
shall apply.
1. Tout Etat peut, au moment de
la signature ou au moment du
dépôt de son instrument de ratifica-
tion, d’acceptation ou d’approba-
tion, désigner le ou les territoires
auxquels s’appliquera le présent
Protocole.
2. Ka˝de paƒstwo mo˝e w do-
wolnym póêniejszym czasie, w dro-
dze deklaracji skierowanej do Se-
kretarza Generalnego Rady Europy,
rozszerzyç stosowanie niniejszego
protoko∏u na inne terytorium wy-
mienione w deklaracji. W stosunku
do takiego terytorium protokó∏ wej-
dzie w ˝ycie pierwszego dnia mie-
siàca nast´pujàcego po dacie przy-
j´cia takiej deklaracji przez Sekreta-
rza Generalnego.
2. An State may at any later da-
te, by a declaration addressed to
the Secretary General of the Coun-
cil of Europe, extend the applica-
tion of this Protocol to any other
territory specified in the declara-
tion. In respect of such territory the
Protocol shall enter into force on
the first day of the month following
the date of receipt of such declara-
tion by the Secretary General.
2. Tout Etat peut, ∫ tout autre
moment par la suite, par une décla-
ration adressée au Secrétaire
Général du Conseil de l’Europe,
étendre l’application du présent
Protocole ∫ tout autre territoire
désigné dans la déclaration. Le Pro-
tocole entrera en vigueur ∫ l’égard
de ce territoire le premier jour du
mois qui suit la date de réception de
la déclaration par le Secrétaire
Général.
3. Ka˝da deklaracja z∏o˝ona zgo-
dnie z dwoma poprzednimi ust´pa-
mi mo˝e byç w stosunku do jakie-
gokolwiek terytorium wymienione-
go w takiej deklaracji wycofana
w drodze zawiadomienia skierowa-
nego do Sekretarza Generalnego.
Wycofanie staje si´ skuteczne
pierwszego dnia miesiàca nast´pu-
jàcego po dniu przyj´cia takiego za-
wiadomienia przez Sekretarza Ge-
neralnego.
3. Any declaration made under
the two preceding paragraphs may,
in respect of any territory specified
in such declaration, be withdrawn
by a notification addressed to the
Secretary General. The withdrawal
shall become effective on the first
day of the month following the da-
te of receipt of such notification by
the Secretary General.
3. Toute déclaration faite en ver-
tu des deux paragraphes
précédents pourra ˘tre retirée, en
ce qui concerne tout territoire
désigné dans cette déclaration, par
notification adressée au Secrétaire
Général. Le retrait prendra effet le
premier jour du mois qui suit la da-
te de réception de la notification par
le Secrétaire Général.
_________
1 Tekst polski tego artyku∏u zosta∏ zmieniony
stosownie do postanowieƒ art. 2 pkt 6 Pro-
toko∏u Nr 11 (ETS/STE Nr 155; Dz. U.
z 1998 r. Nr 147, poz. 962).
298965348.002.png
Dziennik Ustaw Nr 23
— 1708 —
Poz. 266
Artyku∏ 6
Article 6
Article 6
Stosunek do Konwencji
Paƒstwa-Strony uznajà posta-
nowienia artyku∏ów od 1 do 5 ni-
niejszego protoko∏u za dodatkowe
artyku∏y Konwencji, a wszystkie
przepisy Konwencji stosuje si´ od-
powiednio.
As between the States Parties
the provisions of Articles 1 to 5 of
this Protocol shall be regarded as
additional articles to the Conven-
tion and all the provisions of the
Convention shall apply accordingly.
Les Etats Parties consid¯rent les
articles 1 ∫ 5 du présent Protocole
comme des articles additionnels ∫
la Convention et toutes les disposi-
tions de la Convention s’appliquent
en conséquence.
Artyku∏ 7
Article 7
Article 7
Podpisanie i ratyfikacja
Niniejszy protokó∏ jest otwarty
do podpisu dla Paƒstw-Cz∏onków
Rady Europy, sygnatariuszy Kon-
wencji. Podlega on ratyfikacji, przy-
j´ciu lub zatwierdzeniu. Paƒstwo-
-Cz∏onek Rady Europy nie mo˝e ra-
tyfikowaç lub zatwierdziç niniejsze-
go protoko∏u, o ile jednoczeÊnie lub
wczeÊniej nie ratyfikowa∏o Kon-
wencji. Dokumenty ratyfikacyjne,
przyj´cia lub zatwierdzenia sk∏ada
si´ Sekretarzowi Generalnemu Ra-
dy Europy.
This Protocol shall be open for
signature by the member States of
the Council of Europe, signatories
to the Convention. It shall be sub-
ject to ratification, acceptance or
approval. A member State of the
Council of Europe may not ratify,
accept or approve this Protocol
unless it has, simultaneously or
previously, ratified the Convention.
Instruments of ratification, accep-
tance or approval shall be deposi-
ted with the Secretary General of
the Council of Europe.
Le présent Protocole est ouvert
∫ la signature des Etats membres
du Conseil de l’Europe, signataires
de la Convention. Il sera soumis ∫
ratification, acceptation ou appro-
bation. Un Etat membre du Conseil
de l’Europe ne pourra ratifier, ac-
cepter ou approuver le présent Pro-
tocole sans avoir simultanément ou
antérieurement ratifié la Conven-
tion. Les instruments de ratifica-
tion, d’acceptation ou d’approba-
tion seront déposés pr¯s le Secrétai-
re Général du Conseil de l’Europe.
Artyku∏ 8
Article 8
Article 8
WejÊcie w ˝ycie
1. Niniejszy protokó∏ wejdzie
w ˝ycie pierwszego dnia miesiàca
nast´pnego po dniu, w którym pi´ç
Paƒstw-Cz∏onków Rady Europy wy-
razi zgod´ na zwiàzanie si´ niniej-
szym protoko∏em zgodnie z posta-
nowieniami artyku∏u 7.
1. This Protocol shall enter into
force on the first day of the month
following the date on which five
member States of the Council of
Europe have expressed their con-
sent to be bound by the Protocol in
accordance with the provision of
Article 7.
1. Le présent Protocole entrera
en vigueur le premier jour du mois
qui suit la date ∫ laquelle cinq Etats
membres du Conseil de l’Europe
auront exprimé leur consentement
∫ ˘tre liés par le Protocole con-
formément aux dispositions de l’ar-
ticle 7.
2. W stosunku do ka˝dego Paƒ-
stwa-Cz∏onka, które póêniej wyrazi
zgod´ na zwiàzanie si´ niniejszym
protoko∏em, wejdzie on w ˝ycie
pierwszego dnia miesiàca nast´pu-
jàcego po dniu z∏o˝enia dokumentu
ratyfikacyjnego, przyj´cia lub za-
twierdzenia.
2. In respect of any member
State which subsequently expres-
ses its consent to be bound by it,
the Protocol shall enter into force
on the first day of the month follow-
ing the date of the deposit of the in-
strument of ratification, acceptance
or approval.
2. Pour tout Etat membre qui
exprimera ultérieurement son con-
sentement ∫ ˘tre lié par le Protoco-
le, celui-ci entrera en vigueur le pre-
mier jour du mois qui suit la date du
dépôt de l’instrument de ratifica-
tion, d’acceptation ou d’approba-
tion.
Artyku∏ 9
Article 9
Article 9
Funkcje depozytariusza
Sekretarz Generalny Rady Euro-
py notyfikuje Paƒstwom-Cz∏onkom
Rady:
a) ka˝de podpisanie;
b) z∏o˝enie ka˝dego dokumentu
ratyfikacyjnego, przyj´cia lub
zatwierdzenia;
c) ka˝dà dat´ wejÊcia w ˝ycie ni-
niejszego protoko∏u zgodnie
The Secretary General of the
Council of Europe shall notify the
member States of the Council of:
a. any signature;
b. the deposit of any instrument of
ratification, acceptance or ap-
proval;
c. any date of entry into force of
this Protocol in accordance
Le Secrétaire Général du Con-
seil de l’Europe notifiera aux Etats
membres du Conseil:
a. toute signature;
b. le dépôt de tout instrument de
ratification, d’acceptation ou
d’approbation;
c. toute date d’entrée en vigueur
du présent Protocole con-
298965348.003.png
Dziennik Ustaw Nr 23
— 1709 —
Poz. 266
z artyku∏em 5 i 8;
with Article 5 and 8;
formément ∫ ses articles 5
et 8;
d. tout autre acte, notification ou
communication ayant trait au
présent Protocole.
d) ka˝dy inny akt, ratyfikacj´ lub
zawiadomienie dotyczàce ni-
niejszego protoko∏u.
d. any other act, notification or
communication relating to this
Protocol.
Na dowód czego ni˝ej podpisa-
ni, b´dàc do tego nale˝ycie upo-
wa˝nieni, podpisali niniejszy proto-
kó∏.
In witness whereof the undersi-
gned, being duly authorised there-
to, have signed this Protocol.
En foi de quoi, les soussignés,
dûment autorisés ∫ cet effet, ont
signé le présent Protocole.
Sporzàdzono w Strasburgu
dnia 28 kwietnia 1983 r. w jednym
egzemplarzu, w j´zykach angiel-
skim i francuskim, przy czym oba
teksty sà jednakowo autentyczne;
orygina∏ zostanie z∏o˝ony w archi-
wach Rady Europy. Sekretarz
Generalny przeka˝e uwierzytelnio-
ne odpisy ka˝demu Paƒstwu-Cz∏on-
kowi Rady Europy.
Done at Strasbourg, this 28th
day of April 1983, in English and
French, both texts being equally
authentic, in a single copy which
shall be deposited in the archives of
the Council of Europe. The Secreta-
ry General of the Council of Europe
shall transmit certified copies to
each member State of the Council
of Europe.
Fait ∫ Strasbourg, le 28 avril
1983, en fran˜ais et en anglais, les
deux textes faisant également foi,
en un seul exemplaire qui sera
déposé dans les archives du Con-
seil de l’Europe. Le Secrétaire
Général du Conseil de l’Europe en
communiquera copie certifiée con-
forme ∫ chacun des Etats membres
du Conseil de l’Europe.
Po zapoznaniu si´ z powy˝szym protoko∏em, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oÊwiadczam, ˝e:
— zosta∏ on uznany za s∏uszny, zarówno w ca∏oÊci, jaki i ka˝de z postanowieƒ w nim zawartych,
— jest on przyj´ty, ratyfikowany i potwierdzony,
— b´dzie on niezmiennie zachowywany.
Na dowód czego wydany zosta∏ akt niniejszy, opatrzony piecz´cià Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 18 paêdziernika 2000 r.
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: A. KwaÊniewski
L.S.
Prezes Rady Ministrów: J. Buzek
298965348.004.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin