19_CEZARY MICHOŃSKI, Kognitywne aspekty przekładu.pdf

(111 KB) Pobierz
25251007 UNPDF
261
C EZARY M ICHO ´ SKI
Kognitywne aspekty przekładu
na podstawie tłumaczenia
neologizmów w powie´ci
Anthony Burgessa
„Mechaniczna pomara´cza”
1. Wprowadzenie
Celem niniejszego artykułu jest próba analizy przekładu wybranych neologizmów wyst˛-
puja˛cych w „Mechanicznej pomara´czy” w ramach gramatyki kognitywnej. Dlaczego
wła´nie podej´cie kognitywne? Wydaje si˛, ˙e wcze´niejsze teorie j˛zyka oraz teorie
przekładu traktuja˛ neologizmy i ich przekład jedynie jako zjawisko marginalne, nie pre-
zentuja˛c wyczerpuja˛co całej zło˙ono´ci tego zjawiska. Niniejszy artykuł jest próba˛ wyj´cia
naprzeciw temu brakowi. Poni˙ej przedstawiamy najwa˙niejsze zało˙enia gramatyki
kognitywnej – istotne dla celów naszej analizy.
1. Symboliczny charakter j˛zyka przejawia si˛ na wszystkich jego płaszczyznach,
pocza˛wszy od fonetyki a˙ po pragmatyk˛. Granice mi˛dzy poszczególnymi „komponen-
tami” (np. morfologia – leksyka, leksyka – składnia) sa˛ płynne, gdy˙ w j˛zyku naturalnym
wyst˛puje wiele przypadków po´rednich.
2. Uznanie znaczenia a nie struktury za centralna ˛ spraw ˛ j ˛ zyka oraz za najwa˙niejszy
przedmiot zainteresowania j˛zykoznawstwa.
3. Arbitralno´´ zwia˛zku mi˛dzy signifiant i signifé jest kwestia˛ stopnia. Im bardziej
zło˙ony jest znak, tym bardziej dany zwia ˛ zek daje si ˛ analizowa´ i jest umotywowany,
a wi˛c mniej arbitralny.
4. Konwencjonalno´´ znaków j˛zykowych, zwia˛zana ze stopniem motywacji, jest
równie˙ kwestia˛ stopnia.
262
5. Obj ˛ cie swoim zasi ˛ giem cało´ci zjawisk j ˛ zykowych – oprócz zjawisk prototypo-
wych (najlepiej umotywowanych bezpo´rednim do´wiadczeniem) równie˙ zjawisk nie-
prototypowych, na tle procesów poznawczych człowieka i jego współdziała´ z innymi
członkami społecze´stwa.
2. Nowatorstwo j˛zykowe powie´ci
„Mechaniczna pomara´cza”
W pracy tej zajmuj˛ si˛ analiza˛ przekładu neologizmów wyst˛puja˛cych w powie´ci An-
thony Burgessa. Tekst ten nie jest łatwy w odbiorze, gdy˙ jego autor u˙ył wielu ´rodków
artystycznych (neologizmy, zapo˙yczenia, wyra˙enia slangowe, gry słów, elementy stylu
biblijnego), aby jego ksia˛˙ka była dziełem literackim, a nie tylko kontrowersyjna˛ antyuto-
pia˛, przedstawiaja˛ca˛ społecze´ stwo totalitarne w „niedalekiej przyszło´ci”. W powie´ci tej
nie znajdziemy wiele informacji o historii przedstawionego społecze´stwa. Jedyna˛ wska-
zówka˛ mo˙e by´ ”nadsat”, ˙argon młodzie˙owy, którym posługuja˛ si˛ bohaterowie po-
wie´ci. Pochodzenie tego ˙argonu Burgess streszcza nast˛puja˛co: „Elementy starego
rymowanego slangu... Te˙ troch˛ j˛zyka Cyganów. Ale wi˛kszo´´ rdzeni słów jest sło-
wia´ska. Propaganda. Penetracja pod´wiadomo´ci” (1985: 91). R. Stiller w artykule „Hor-
rorshow! Czyli bój si ˛ Pan je˙a” twierdzi, ˙e cytat ten wskazuje na istnienie techniki
propagandowej, przy pomocy której niebezpieczny słowia´ski Wschód zara˙a pod´wia-
domo´´ młodych Anglików swoim j˛zykiem, ´wiatopogla˛dem oraz zbrodniczymi zwycza-
jami (1974: 199). Inaczej interpretuje ów cytat C. Dix, twierdza ˛ c, ˙e „społecze´ stwo to
zostało poddane zarówno ameryka´skiej jak i radzieckiej interwencji, której rezultatem
jest j˛zyk u˙ywany przez młodzie˙... ” (1971: 14). Trudno oceni´, która interpretacja
bli˙sza jest prawdzie, a raczej intencjom autora powie´ci, w której mamy do czynienia
z futurystyczna˛ wizja˛ ´wiata przedstawionego.
Z j˛zykowego punktu widzenia „Mechaniczna pomara´ cza” jest ciekawa˛ powie´cia˛,
gdy˙ przedstawia prób˛ spekulacji na temat przyszło´ci j˛zyka angielskiego. Wprawdzie
Stiller (1974: 199) twierdzi, ˙e: „wytwór j˛zykowy Burgessa jest tylko absurdalnym
i wewn˛trznie sprzecznym pomysłem ignoranta”, lecz faktem jest, i˙ niewielu pisarzy poza
Burgessem miało do´´ odwagi i wyobra´ni, by stworzy´ niemal zupełnie nowa˛ odmian˛
j˛zyka angielskiego. „Nadsat” (ros. ) ró˙ni si˛ od współczesnego j˛zyka angiel-
skiego głównie leksyka˛. Nawet przy pierwszym spojrzeniu czytelnik spostrzega, ˙e w tek-
´cie znajduje si˛ wiele „dziwnych” słów, których zrozumienie bez kontekstu, a niekiedy
nawet w kontek´cie, jest niemo˙liwe, mimo tego, i˙ słowa te wyst˛puja˛ z angielskimi
przyrostkami, i wkomponowane sa ˛ we frazy i zdania angielskie. Zajmiemy si ˛ teraz
zagadnieniem nowatorstwa wyra˙e´ leksykalnych, aby ustali´ j˛zykowy status tych słów.
„Słownik terminów literackich” pod redakcja˛ J. Sławi´skiego podaje nast˛puja˛ca˛ defi-
nicj ˛ : „Neologizm – wyraz nowo utworzony zgodnie z normami słowotwórczymi obowia ˛ -
zuja˛cymi w danym j˛zyku, zwykle na podstawie słów znajduja˛cych si˛ ju˙ w obiegu.
Neologizmy powstaja˛ albo w zwia˛zku z ogólnoj˛zykowa˛ konieczno´cia˛ nazwania nowych
sytuacji i przedmiotów, albo te˙ pojawiaja˛ si˛ w obr˛bie j˛zyka poetyckiego, słu˙a˛c celom
263
ekspresywnym (...) Obok neologizmów słowotwórczych stosowane sa ˛ te˙ neologizmy
semantyczne, b˛da˛ce najcz˛´ciej aktualizacja˛ w nowym znaczeniu wyrazów, które wyszły
ju˙ z u˙ycia” (1988: 11). S. Grabias (1981: 88) proponuje rozwa˙a´ nowatorstwo wyra˙e´
(pojedynczych słów i idiomów) w trzech wymiarach: struktury, znaczenia i formy. We-
dług H. Kurkowskiej (1974: 90) autor wprowadza neologizmy do dzieła w celu narzucenia
czytelnikom własnej wizji ´wiata. W takim przypadku czynnik semantyczny, czyli nie-
zwykła, dziwna czy szokuja˛ca warto´´ semantyczna danego wyra˙enia, okre´la wra˙enie
wywarte przez dane słowo na czytelniku. W innym przypadku autor mo˙e jedynie zmo-
dyfikowa´ form˛ jakiego´ słowa, nie powoduja˛c zmiany jego znaczenia. Taka zmiana
mo˙e spowodowa´ przesuni˛cie stylistyczne lub tylko doda´ słowu element nowatorstwa
czy dziwno´ci. Poza tym mo˙na równie˙ natkna˛´ si˛ na neologizmy nie utworzone na
podstawie słów znajduja˛cych si˛ w obiegu. Sa˛ to tzw. neologizmy absolutne, je´li równie˙
wyra˙aja˛ nowe znaczenie. Słowa takie wyst˛puja˛ rzadko, a ich znaczenie jest albo wyja´-
nione przez autora, albo wynika z kontekstu, w jakim sa˛ u˙yte.
Z powy˙ej cytowanych definicji wynika, ˙e neologizm jest ´wiadomie i celowo utwo-
rzonym wyrazem lub wyra˙eniem, charakteryzuja˛cym si˛ nowatorstwem formy, znaczenia
i/lub funkcji. Wynika z nich równie˙, ˙e neologizmy traktowane sa˛ jako ornament styli-
styczny. Nie zgadzam si ˛ z taka ˛ opinia ˛ , gdy˙ moim zdaniem neologizmy sa ˛ składnikiem
codziennego posługiwania si˛ j˛zykiem, który przecie˙ zmienia si˛ nieustannie. Zwracaja˛c
nasza˛ uwag˛ ku nowym znaczeniom i poj˛ciom, neologizmy wpływaja˛ na nasz sposób
postrzegania rzeczywisto´ci. Mo˙emy nawet stwierdzi´, ˙e ka˙de słowo jest lub było
kiedy´ neologizmem. W podej´ciu kognitywnym istota neologizmów polega na tym, ˙e
charakteryzuja˛ si˛ one niskim stopniem utrwalenia w strukturze kognitywnej. Jako wyra-
˙enia peryferyjne maja˛ one bardzo du˙a˛ ekspresyjno´´. Podobnym stopniem utrwalenia
w strukturze kognitywnej charakteryzuja˛ si˛ równie˙ zapo˙yczenia z j˛zyków obcych.
W powie´ci Burgessa podobnie funkcjonuja˛ obie te grupy, b˛da˛ce najbardziej ekspresyw-
nymi elementami tekstu. Jedyna˛ ró˙nica˛ mi˛dzy nimi jest to, ˙e owe zapo˙yczenia, a raczej
pseudo-zapo˙yczenia, zostały utworzone przez Burgessa na podstawie słów rosyjskich,
a nie angielskich, dlatego te˙ proponuj˛ obie te grupy traktowa´ jako neologizmy. Nale˙y
podkre´li´, ˙e neologizmy, jak wiele innych aspektów j˛zyka, daja˛ si˛ bada´ jedynie przy
uwzgl˛dnieniu stopnia przynale˙no´ci do danej kategorii. Wraz ze wzrostem cz˛stotliwo-
´ci u˙ycia, neologizmy „wła´ciwe” jak i te b ˛ da ˛ ce niedawnymi zapo˙yczeniami, stopnio-
wo utrwalaja˛ si˛ w strukturze kognitywnej i zaczynaja˛ funkcjonowa´ jako skonwencjo-
nalizowane jednostki j˛zykowe.
Wszystkie neologizmy wyst ˛ puja ˛ ce w powie´ci Burgessa mo˙na podzieli´ na dwie
grupy, ze wzgl˛du na nowatorstwo formy i znaczenia. Do pierwszej grupy nale˙a˛ neolo-
gizmy semantyczne (neosemantyzmy), charakteryzuja˛ce si˛ znana˛ forma˛ i nowym znacze-
niem. Sa ˛ to rozszerzenia semantyczne istnieja ˛ cych słów angielskich.
cancer „rak, nowotwór zło´liwy” – cancer „papieros, gro´na przyczyna raka płuc”
metonimia: skutek za przyczyn˛
white „biały” – white „mleko, napój w kolorze białym” metonimia: kolor za substancj˛
sharp „ostry, spiczasty, piskliwy” – sharp „dziewczyna, kobieta” metonimia: cecha
charakterystyczna za osob˛
Druga˛ grup˛, zawieraja˛ca˛ słowa o nowej formie, mo˙na dalej podzieli´ na trzy kategorie:
1. neologizmy pochodne – wyra˙enia utworzone na podstawie istnieja˛cych słów
angielskich:
264
papapa – „ojciec” (dodatkowe powtórzenie jednej sylaby słowa papa)
in - out in - out – „kopulacja” (wn˛trze-zewn˛trze, ruch, scena erotyczna)
go homeways – „i´´ do domu” (”go home” + przyrostek „ways”)
2. neologiczmy niepochodne – wyra˙enia nie utworzone na podstawie istnieja ˛ cych
słów angielskich:
a) neologizmy absolutne
velocet , drencrom – nazwy futurystycznych narkotyków
b) wi˛kszo´´ zapo˙ycze´ z j˛zyka rosyjskiego
veshch – „rzecz”
malenky – „mały”
viddy – „widzie´, patrze´”
3. Pozostałe zapo˙yczenia z j˛zyka rosyjskiego, te mianowicie, których forma podob-
na jest do istnieja˛cych słów angielskich, dzi˛ki czemu ich znaczenie zawiera elementy
rodzime i obce, gdy˙ sa˛ to neologizmy utworzone na podstawie słów angielskich i rosyj-
skich. Stanowia ˛ one przypadek po´redni mi ˛ dzy tradycyjnie rozumianymi neologizmami
a zapo˙yczeniami.
ros. „dobrze”
ang. horror „groza”, show „pokaz”
horrorshow
ros. „sam”
ang. odd „dziwny”, knocked out „znokautowany”
oddy knocky
ros. „pracowa´”
ang. a rabbit „królik”
to rabbit
A zatem neologizmy te posiadaja˛ znaczenie, które jest cz˛´ciowo znane i cz˛´ciowo nowe.
Spo´ród wszystkich neologizmów Burgessa na szczególna˛ uwag˛ zasługuja˛ zapo˙y-
czenia rosyjskie, gdy˙ to wła´nie one stanowia˛ wi˛kszo´´ wszystkich nieskonwencjo-
nalizowanych wyra˙e´ w „Mechanicznej pomara´czy”. Słowa te zostały przetranspono-
wane zgodnie z normami pisowni i słowotwórstwa j˛zyka angielskiego.
3. Koncepcje przekładu
„Mechanicznej pomara´czy” na j˛zyk polski
Jaka˛ strategi˛ obra´ przy tłumaczeniu neologizmów w powie´ci Anthony Burgessa? Ist-
nieje tu wiele mo˙liwo´ci, jednak moim zdaniem nale˙y uwzgl ˛ dni´ cztery podstawowe
koncepcje przekładu tej ksia˛˙ki na j˛zyk polski.
Mo˙na przeło˙y´ t˛ powie´´ ignoruja˛c zupełnie neologizmy, zast˛puja˛c je zwykłymi
lub lepiej podstandardowymi (np. slangowymi) wyra˙eniami polskimi. W ten sposób
zostałaby przekazana ogólna tre´´ ksia˛˙ki, lecz styl autora, a przez to i niepowtarzalna
atmosfera wyzna´ głównego bohataera, zostałyby zupełnie stracone. Koncepcja ta, b˛da˛ca
na pograniczu adaptacji, mogłaby zosta´ u˙yta w streszczeniu powie´ci, lecz nawet zasto-
265
sowana w tłumaczeniu listy dialogowej filmu „Mechaniczna pomara´cza”, opartego na
powie´ci, wydaje si˛ nieadekwatna. W oryginalnej li´cie dialogowej wyst˛puje wiele
neologizmów, lecz w tłumaczeniu zostały one oddane jako słowa standardowe, czyli słowa
powszechnie u˙ywane w j ˛ zyku polskim:
„There was me, that is Alex and my three
droogs, that is Pete, Georgie, and Dim, Dim
being really dim, and we sat in the Korova
Milkbar making up our rassoodocks what to
do with the evening... ”
„A wi˛c ja, czyli Alex i trzej moi przyjacie-
le Pete, Georgie i Dim siedzieli´my w Ba-
rze Mlecznym, staraja˛c si˛ zdecydowa´ co
robi´ z tak pi ˛ knie zacz ˛ tym wieczorem... ”
Drugim wyj´ciem mogłoby by´ zachowanie słów pochodzenia rosyjskiego w przekła-
dzie, co zreszta˛ stosuje si˛ w wi˛kszo´ci tłumacze´, gdy cz˛´ci w j˛zyku innym ni˙ cało´´
tekstu stanowia˛ zwarte cało´ci i wyst˛puja˛ jednoznacznie jako strukturalnie „obce” ele-
menty (np. fragmenty hiszpa´skie w prozie Hemingwaya czy francuskie w „Wojnie i po-
koju”). Jednak w „Mechanicznej pomara´czy” słowa pochodzenia rosyjskiego wkompo-
nowane sa˛ w tekst do tego stopnia, ˙e cało´´ stanowi nowy, jednolity j˛zyk stworzony
przez Burgessa i jako nowy j˛zyk powinna by´ oddana w przekładzie. W tym punkcie
pojawiaja ˛ si ˛ jednak problemy zwia ˛ zane z odbiorem tekstu. Zachowanie słów rosyjskich
w przekładzie spowodowałoby pojawienie si˛ znacznych ró˙nic w odbiorze oryginału
i przekładu przez czytelników. Słowa rosyjskie w tek´cie polskim sa˛ łatwe do zrozumienia,
ale cz ˛ sto brzmia ˛ ironicznie, podczas gdy te same słowa w tek´cie angielskim sa ˛ tylko
egzotyczne. W „Mechanicznej pomara´czy” neologizmy pochodzenia słowia´skiego wy-
st˛puja˛ w przewa˙aja˛cej wi˛kszo´ci przypadków jako j˛zykowo egzotyczne ciekawostki
bez negatywnych skojarze´ historycznych i politycznych, które niewa˛tpliwie wysta˛piłyby
w tek´cie przekładu. Koncepcj˛ t˛ zastosował Stiller w pierwszej wersji tłumaczenia
fragmentów powie´ci:
„Makes you feel real dobby, that does, said
Pete. You could viddy that poor old Dim the
dim didn’t quite pony all that, but he said
nothing for fear of being called gloopy and
a domeless wonderboy”.
„– A˙ si˛ człowiek czuje charoszy, nie? –
powiada Pete. A stary bidny Jołop wida´,
˙e niezupełnie poniał ale nic nie bałakna˛ł,
bo si˛ cykał, ˙eby´my go znów nie nazwali
durak i cudowne dziecko bez baszki. ”
Trzecia˛ mo˙liwo´cia˛ przekładu neologizmów Burgessa jest strategia, która˛ mo˙na by
nazwa´ „technika˛ odwrotno´ci”. Polega ona na zasta˛pieniu zapo˙ycze´ rosyjskich w ory-
ginale angielskim przez angielskie zapo˙yczenia w polskim tłumaczeniu, wychodza˛c
z zało˙enia, ˙e funkcja słów słowia´skich w tek´cie angielskim najlepiej byłaby spełniona
w tek´cie słowia´skim przez neologizmy angielskie. Rozwia˛zanie to wydaje si˛ słuszne
z j ˛ zykowego punktu widzenia, lecz znów pojawiaja ˛ si ˛ problemy kulturowe zwia ˛ zane
z „politycznym” przesłaniem powie´ci. Wi˛kszo´´ neologizmów oryginału została celowo
„zapo˙yczona” z j˛zyka rosyjskiego. Czy mo˙na w tłumaczeniu odwróci´ wszystkie hi-
storyczne i kulturowe skojarzenia? Stosuja ˛ c zasad ˛ odwrotno´ci we własnym przekładzie
fragmentów „Mechanicznej pomara´czy” skorzystałem z prawa tłumacza do interpretacji
tekstu, sa˛dza˛c, ˙e ksia˛˙ka ta jest antyutopia˛ o charakterze uniwersalnym a neologizmy
w niej wyst˛puja˛ce spełniaja˛ funkcj˛ egzotyczna˛ i ekspresywna˛. A oto próbka mojego
przekładu:
Zgłoś jeśli naruszono regulamin