Anónimo - Curso De Arabe.pdf

(924 KB) Pobierz
Curso de Arabe
SISTEMA DE TRASCRIPCIÓN
Vocales: a , i , u . El alargamiento se señala con un acento circunflejo ( â , î , û ).
Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la j y la z ). La h
es aspirada. Las consonantes enfáticas se subrayan: h s d t . La g es gutural
(como la r francesa). El apóstrofe ( ) indica el sonido gutural leve ‘áin. La ç es s
silbante (como la z francesa). La ÿ es como la j francesa o inglesa. La dz es
como la th inglesa y la sh es como la ch francesa o la sh inglesa.
La abreviatura ( s.a.s. ) debe leerse s allà llâhu ‘aláihi wa sállam , bendición y
saludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona.
LECCIÓN 1
Como hemos advertido en la presentación del curso, las circunstancias nos obligan a
‘transcribir’ el árabe. De todos modos, el material que encontraréis en esta sección os
será de gran provecho. En cualquier gramática o manual de lengua árabe
encontraréis el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya publicará un
método completo en el que encontraréis todo lo que nos resulta imposible ofreceros
aquí.
Según también hemos dicho en la presentación, estos apuntes van dirigidos
fundamentalmente a la práctica del idioma: queremos que entendáis y habléis el
árabe desde el principio. Eso sí podemos hacerlo con la trascripción y los trucos que
os enseñaremos a lo largo de estas lecciones. Nuestro objetivo es elaborar un
método que permita a los estudiantes conocer el árabe culto sin necesidad de tener
que asistir a clases y de forma amena y asequible.
Os enseñaremos árabe culto ﻰَﺤﺼُﻔﻟا ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ( al-‘arabía al-fu s-h à ), que es el
idioma oficial en los países que van de Marruecos a Iraq. Es el que se enseña en los
colegios y el empleado en los medios de comunicación, en los libros, en las
conferencias, etc. Es idéntico en todos los países e idéntico en el tiempo: es el mismo
árabe de hace más de mil años (el árabe clásico). Esta es la gran ventaja del árabe
ﻰَﺤﺼُﻓ (Fu s - h à) , el árabe culto. No obstante, nosotros lo simplificaremos al principio
para evitar que las reglas gramaticales entorpezcan la inmediata práctica del idioma,
siguiendo para ello el estándar al que se llama lengua de la prensa ﻪَﻓﺎَﺤَﺼﻟا ﻪَﻐُﻟ
( lugat a s - s a h âfa ).
El alfabeto árabe
Nombre Forma aislada Forma unida Ejemplo
Transcripción Significado
Observaciones
Alif ا
ااا
بَأ
ab
Padre
ب
ﺐﺒﺑ
بﺎَﺑ
bâb
puerta
ت
ﺖﺘﺗ
حﺎﱠﻔُﺗ
tuffâ h
manzana
ث
ﺚﺜﺛ
رﻮَﺛ
záur
toro
Se pronuncia z como en castellano
ÿîm ج
ﺞﺠﺟ ﻞَﺒَﺟ
ÿábal
montaña
Se pronuncia como la j francesa
Es más fuerte que la h aspirada an
h â ح
ﺢﺤﺣ ﺔَﻘﻳِﺪَﺣ
h adîqa
parque
pero más suave que la j
خ
ﺦﺨﺧ فوُﺮَﺧ
jarûf
cordero
Se pronuncia j como en castellano
dâl د
ددد
راَد
dâr
casa
Se pronuncia como la th inglesa. E
dzâl ذ
ذذذ
ﺐَهَذ
dzáhab
oro
D muy suave, interdental.
ر
ررر
ساَر
râs
cabeza
çái ز
ززز
ﺖﻳَز
çáit
aceite
Se pronuncia silbante, como
francesa
sîn س
ﺲﺴﺳ مﻼَﺳ
salâm
paz
shîn ش
ﺶﺸﺷ ﺲﻤَﺷ
shams
sol
sâd ص
ﺺﺼﺻ
نﻮُﺑﺎَﺻ
s âbûn
jabón
Es una s fuerte, enfática
d âd ض
ﺾﻀﺿ ةَروُﺮَﺿ
darûra
necesidad
Es una d fuerte, enfática
t â ط
ﻂﻄﻃ ﺐِﻟﺎَﻃ
t âlib
estudiante
Es una t fuerte, enfática
Es una z fuerte, enfática , como
z â ظ
ﻆﻈﻇ ﺮُﻬُﻇ
z uhr
mediodía
todas las consonantes subrayadas
El apóstrofe es un sonido que no
‘ain ع
ﻊﻌﻋ
ﻲِﺑَﺮﻋ
‘arabí
árabe
existe en castellano, es gutural
La g se pronuncia en la garganta,
gáin غ
ﻎﻐﻏ ﺔِﺑﺎَﻏ
gâba
bosque
9575231.001.png 9575231.002.png
Pero el ﻰَﺤْﺼُﻓ Fu s - h à tiene un inconveniente: no es la lengua que se habla en la
calle. En el mundo arabófono se emplean formas coloquiales denominadas árabe
corriente ﻪَﺟِراَد ( dâriÿa ) o árabe popular ﻪﻴّﻣﺎَﻋ ( ‘âmmía ) o dialecto ﻪَﺠﻬﻟ
( lahÿa ). Estas hablas coloquiales varían en acento, vocabulario, reglas gramaticales e
influencia de otras lenguas. Al principio, sólo podremos entendernos en el árabe que
vamos a aprender con personas de una cultura media que puedan situarse en el nivel
de árabe culto que manejaremos. Más adelante, conforme se afine nuestro oído, nos
acostumbremos a las formas dialectales y conozcamos sus trucos, no tendremos
problemas para entendernos en ninguna parte.
Observa como la letra árabe puede cambiar de forma según sea su posición dentro de
la palabra: al comienzo, en medio o al final.
Las Vocales
Fafha َ
a
Kasra ِ
i
damma ُ
u
LA TRANSCRIPCIÓN
Transcribir la lengua árabe no es asunto fácil. Primero, porque existen sonidos distintos
a los que tenemos en castellano; y segundo, porque los especialistas no se ponen de a
acuerdo sobre un única forma de trascripción: en cada país occidental se utiliza un a
manera distinta a la hora de transcribir los sonidos árabes, e incluso dentro de un
mismo país puede haber distintas versiones. Aquí, poco a poco, se va imponiendo la
empleada por la Escuela Oficial de Arabistas, pero esta se realizó antes de que
existieran los ordenadores y hay signos que no podemos reproducir, además, creemos
que es bastante complicada para quien quiere aprender árabe sin más. Existen otras
formas, pero nosotros vamos a inventar la nuestra.
9575231.003.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin