zdania.pdf

(85 KB) Pobierz
19184941 UNPDF
Wirtschaftsdeutsch - Sätze zum Übersetzen (1-155)
Wirtschaftsdeutsch - Sätze zum Übersetzen (1-155)
1. Czy mógłby pan to przeliterować? // Könnten Sie das buchstabieren?
2. Najpierw mnie zatrudnili, a wkrótce potem zwolnili. // Zuerst stellten sie mich an
und kurz darauf entließen sie mich! (= und kurz darauf feuerten sie mich)
3. Proszę pobrać (sobie) z naszej strony internetowej odpowiedni formularz
zgłoszeniowy, wydrukować go, ostemplować, podpisać i przefaksować do nas. //
Laden Sie (sich) von unserer Homepage (ein) entsprechendes Anmeldeformular,
drucken Sie es aus, bestempeln, unterschreiben und faxen Sie es uns (zu).
4. Nasz informatyk powiedział, że plik, który nam pan przesłał jako załącznik jest
uszkodzony, dlatego chcielibyśmy pana prosić, żeby pan go jeszcze raz sprawdził
i wysłał go nam ponownie. // Unser Informatiker sagte, dass die Datei, die Sie uns
als Anlage geschickt haben, beschädigt ist, darum möchten wir Sie bitten, dass
Sie sie nochmal überprüfen und uns erneut schicken.
5. Proszę odebrać kluczyki od samochodu służbowego u w sekretariacie. // Holen
Sie den Dienstwagenschlüssel im Sekretariat ab!
6. Niech pani zadzwoni do Lufthansy i odwoła moją rezerwację na lot do Paryża! //
Rufen Sie die Lufthansa an und stornieren Sie meine Buchung für den Flug nach
Paris!
7. Toner się skończył. Zresztą papier się bez przerwy zacina. // Der Toner ist alle.
Sonst kommt es stets zu einem Papierstau.
8. Musi pan złożyć zapotrzebowanie na artykuły piśmiennicze, a dział zakupów się
tym zajmie. // Sie müssen den Bedarf/ eine BANF an Schreibwaren melden und
die Einkaufsabteilung wird sich damit beschäftigen.
9. Koszty podróży służbowych (= delegacja) zostaną panu zwrócone łącznie z
wydatkami na paliwo. // Die Dienstreisespesen werden Ihnen inklusive des
Spritgeldes zurückerstattet.
10. Wszystkie dokumenty wozu, czyli dowód rejestracyjny i ubezpieczenia są w
skrytce w samochodzie. // Alle Wagenpapiere, also der Fahrzeugausweis und die
Versicherungen sind im Handschuhfach im Auto.
11. Cały nasz park samochodowy dostaliśmy bardzo korzystnie w leasing od Forda. //
Unseren ganzen Fuhrpark haben wir sehr günstig vom Ford geleast bekommen.
12. Nasza firma chce wziąć udział w tym przetargu. // Unsere Firma möchte an dieser
Ausschreibung teilnehmen.
13. Szef nie zgodził się na to. / Der Chef billigte das nicht. (Der Chef willigte es nicht
ein. // Der Chef war damit nicht einverstanden.)
14. Zastępca przewodniczącego rady nadzorczej zabierze teraz głos. // Der
stellvertretende Vorsitzende des Vorstandsrates wird jetzt das Wort ergreifen.
15. Przepraszam, pomyłka! (Wybrano zły numer) // Entschuldigung, ich habe mich
verwählt. (Falsch verbunden).
16. Dlaczego waha się pan? Na pana miejscu przyjąłbym tą ofertę. // Warum zögern
Sie? An Ihrer Stelle würde ich dieses Angebot annehmen.
17. Dział personalny znajduje się piętro niżej. // Die Personalabteilung befindet sich
eine Etage tiefer.
18. Jest to związane z tym, że wielu pracowników jest na urlopie. // Es ist damit
verbunden, dass viele Mitarbeiter jetzt in Urlaub sind.
19. W jakich jednostkach jest to podane? // In welchen Einheiten (Maßeinheiten) wird
das angegeben?
20. Złożyłem właśnie podanie o urlop bezpłatny. // Ich habe gerade einen unbezahlten
Urlaub beantragt. (Ich habe gerade einen Antrag auf unbezahlten Urlaub gestellt).
Marcin Perliński, www.german.pl
 
Wirtschaftsdeutsch - Sätze zum Übersetzen (1-155)
21. Tę kwotę przelejemy na pańskie konto. // Diesen Betrag werden wir auf Ihr Konto
überweisen.
22. On jest Włochem niemieckiego pochodzenia. // Er ist ein Deutschitaliener.
23. Preser podaje profile do wykańczarki. // Der Heizer gibt die Profile an die
Beschneiderin weiter.
24. Jeśli flok nie trzyma się gumy, to coś nie jest w porządku. // Wenn der Flock nicht
am Gummi haftet, ist etwas nicht in Ordnung.
25. Zgodnie ze statystyką nasze produkty cieszą się ogromną popularnością. // Dieser
Statistik nach erfreuen sich unsere Produkte einer enormen Popularität.
26. Skład granulatu jest objęty tajemnicą zakładową. // Die Zusammensetzung des
Granulats ist ein Betriebsgeheimnis.
27. Proszę zmierzyć to suwmiarką! // Messen Sie das bitte mit der Schieblehre (mit
dem Nonius)!
28. W przypadku awarii zasilania, niech dzwoni do naszego elektryka! // Im Falle eines
Stromausfalls, rufen Sie unseren Elektriker an!
29. Proszę włączyć silnik, dodać parę razy gazu i wyłączyć! // Lassen Sie den Motor
an, geben Sie ein paarmal Gas und stellen Sie (ihn) ab!
30. Tę kwotę może pan odliczyć od podatku! // Diesen Betrag können Sie von der
Steuer absetzen.
31. Oświadczenie podatkowe należy złożyć we właściwym (terytorialnie) urzędzie
skarbowym. // Die Steuererklärung ist bei dem (= in dem / im) zuständigen
Finanzamt abzugeben.
32. Strażnik ma klucz generalny, którym może otworzyć wszystkie drzwi. // Der
Wächter hat einen Generalschlüssel, mit dem er alle Türen aufschließen kann.
33. Technika cięcia strumieniem wodnym ma tą przewagę, że profile nie są obciążone
termicznie, jak to jest w przypadku cięcia laserem. // Die
Wasserstrahl(schneide)technik hat diesen Vorteil, dass die Profile nicht thermisch
belastet werden, was beim Lasern ( = beim Laserschneiden) der Fall ist.
34. Tego produktu nie można wystawiać na bezpośrednie działanie promieni
słonecznych. // Dieses Produkt darf den direkten Sonnenstrahlen nicht ausgesetzt
werden.
35. Takiego obłudnika, lizusa i “dupowłaza” jeszcze w życiu nie widziałem! // So einen
Heuchler, Schleimer und Arschkriecher habe ich noch nie (im Leben) gesehen.
36. To zależy od okoliczności. // Es kommt auf die Umstände an. (= Das hängt von
den Umständen ab).
37. Czy nie uważasz, że te zdania do tłumaczenia są za trudne? // Findest du nicht,
dass diese Sätze zum Übersetzen zu schwierig sind?
38. Jest to dwustronnie zadrukowanych stron. // Es sind beidseitig bedruckte Seiten.
39. Czy ten samochód ma hak holowniczy? // Hat dieser Wagen eine
Anhängerkupplung (= AHK) ?
40. Zrób głośniej ! // Mach (mal) lauter! (Antonym: leiser)
41. Ona chciała zrzucić winę na mnie, ale szef w końcu nie jest idiotą i nie dał się
nabrać. // Sie versuchte die Schuld mir in die Schuh(e) zu schieben, aber der Chef
ist schließlich kein Idiot und ließ sich nicht auf den Arm nehmen.
42. Malwersacje podatkowe są w Polsce i w Niemczech na porządku dziennym. //
Steuerhinterziehungen sind in Polen und Deutschland an der Tagesordnung.
43. Proponuję, żeby się pani nie mieszała! // Ich schlage vor, dass Sie sich nicht
einmischen!
44. Mam nadzieję, że wyciągnęła pani z tego wnioski. // Hoffentlich haben Sie daraus
Schlüsse gezogen.
Marcin Perliński, www.german.pl
Wirtschaftsdeutsch - Sätze zum Übersetzen (1-155)
45. Chodźmy do cienia! // Gehen wir in den Schatten.
46. Jak się to wymawia? // Wie spricht man das aus?
47. Ten dozownik wody nie działa. // Dieser Wasserspender funktioniert nicht.
48. Co o tym sądzisz? // Was hältst du davon?
49. Będzie pani dzisiaj protokołowała. // Sie werden heute das Protokoll führen.
50. Zanim zdecydujemy się na państwa ofertę, chcielibyśmy poprosić państwa o
kosztorys (wstępny). // Bevor wir uns für Ihr Angebot entscheiden, möchten wir Sie
um einen Kostenvoranschlag bitten.
51. Niech pani przełączy tę rozmowę do mojego biura! // Stellen Sie dieses Gespräch
in mein Büro durch!
52. Nasz system został zainfekowanym robakiem internetowym i przez dwa dni nie
mogliśmy korzystać z poczty elektronicznej. // Unser System wurde von einem
Internetwurm befallen und wir konnten zwei Tage lang keine E-Mail benutzen.
53. Chciałbym wznieść toast za naszą współpracę! // Ich möchte einen Toast auf
unsere Zusammenarbeit ausbringen!
54. Chciałbym wyrazić moje najgłębsze kondolencje. // Ich möchte mein tiefstes
Beileid aussprechen.
55. Z usług jakiego operatora pan korzysta? // Welchen Netzbetreiber haben Sie?
56. Mam tylko telefon kablowy (stacjonarny). // Ich habe nur ein Festnetztelefon.
57. Jaki jest numer kierunkowy do Hamburga? // Wie ist die Vorwahl für Hamburg?
58. W polu „Temat“ proszę wpisać „Partnerstwo miast”, w przeciwnym razie nasz
system będzie kasował wszelkie maile jako spam. // Tragen Sie in der Betreffzeile
„Städtepartnerschaft“ ein, andernfalls wird unser System alle Mails als Spam
löschen.
59. Nie mogę się dodzwonić. // Ich komme nicht durch.
60. Czy mógłby pan jej coś przekazać? // Könnten Sie ihr etwas ausrichten?
61. Potrzebuję zaświadczenie, że jestem tutaj zatrudniony na pełny etat. // Ich brauche
eine Bescheinigung, dass ich hier ein Vollzeitbeschäftigter bin.
62. Nie możemy tego potwierdzić. // Das können wir nicht bestätigen.
63. Wczoraj złożyłem moje wymówienie. // Gestern habe ich meine Kündigung
eingereicht. (Gestern habe ich gekündigt).
64. Mam zamiar wnieść o rozwód. // Ich habe vor, die Scheidung einzureichen.
65. Przysługuje panu złożenie odwołania od naszej decyzji. // Es steht ihnen zu, von
unserer Entscheidung eine Berufung einzulegen.
66. Dostałem upomnienie, bo nie zapłaciłem rachunku. // Ich habe eine Mahnung (ein
Mahnschreiben) bekommen, weil ich die Rechnung nicht bezahlt habe.
67. Jego firma straciła płynność finansową. // Seine Firma hat ihre Liquidität verloren.
68. Pańska wiarygodność kredytowa zostanie sprawdzona. // Ihre
Kreditglaubwürdigkeit wird (von uns) geprüft werden.
69. Przewodniczący rady nadzorczej zabierze teraz głos. // Der Vorsitzende des
Aufsichtsrates wird jetzt das Wort ergreifen.
70. Policja skonfiskowała ich twarde dyski, ponieważ są podejrzewani o malwersacje
podatkowe. // Die Polizei hat ihre Festplatten beschlagnahmt, weil sie einer
Steuerhinterziehung verdächtigt sind.
71. To podanie proszę wysłać do urzędu skarbowego! // Diesen Antrag schicken Sie
an das Finanzamt!
72. Rozmowa klasyfikacyjna z kierownikiem działu zdecyduje o wszystkim. // Ein
Vorstellungsgespräch / Bewerbungsgespräch / Interview mit dem Abteilungsleiter
wird über alles entscheiden.
73. Nadgodziny oblicza się przy pomocy innego modułu SAP. // Überstunden werden
Marcin Perliński, www.german.pl
Wirtschaftsdeutsch - Sätze zum Übersetzen (1-155)
mit Hilfe eines anderen SAP-Moduls berechnet.
74. Ekipa sprzątaczek przyjdzie tu przed godziną siódmą. // Ein
Gebäudereinigerinnenteam (Raumpflegerinnenteam / Putzfrauenteam) kommt hier
vor Uhr.
75. Ta linie produkcyjna została uruchomiona w ubiegłym roku. // Die
Produktionsanlage wurde letztes Jahr in Betrieb genommen.
76. Wszędzie zostały zainstalowane czujniki dymu i nie wolno tu palić. // Überall
wurden hier Rauchmelder installiert und man darf hier nicht rauchen.
77. Narada właśnie trwa i proszę nam nie przeszkadzać! // Die Besprechung läuft
gerade und stören Sie uns nicht!
78. Proszę mi pozwolić dokończyć (to, co mówię)! // Lassen Sie mich (bitte) ausreden!
79. Proszę wypełnić ten kwestionariusz osobowy! // Füllen Sie diesen
Personalfragebogen aus!
80. Proszę przedłożyć akt ślubu i pani nowe nazwisko zostanie wprowadzone do
kartoteki. // Legen Sie die Heiratsurkunde vor und Ihr Familienname wird in die
Akten gegeben.
81. Nasz cennik tego wprawdzie nie obejmuje, ale na jutro możemy sporządzić dla
pana indywidualny kosztorys (wstępny). // Unsere Preisliste umfasst das zwar
nicht, aber bis morgen können wir für Sie einen individuellen Kostenvoranschlag
erstellen.
82. Dział personalny otrzymał już pani podanie o prace [list motywacyjny] i życiorys
[CV]. // Die HR-Abteilung (Personalabteilung) hat Ihre Bewerbung und Ihren
Lebenslauf bereits erhalten.
83. Dział meldunkowy nie może panu udzielić takich informacji. // Die Meldestelle (=
das Meldeamt) kann Ihnen solche Informationen nicht erteilen.
84. Zanim przystąpimy do przetargu, musimy dokładnie przeczytać specyfikację (=
dokładny opis wymagań stawianych jako przedmiot przetargu). // Bevor wir zur
Ausschreibung antreten, müssen wir das Leistungsverzeichnis genau lesen.
85. Ażeby sfinalizować cały przelew, musi pan podać swój numer konta w formacie
IBAN lub przynajmniej kod SWIFT pańskiego banku. // Um die ganze Überweisung
zu finalisieren, müssen Sie Ihre Kontonummer im IBAN-Format oder zumindest
den SWIFT-Code Ihrer Bank angeben.
86. Żeby to policzyć, potrzebuję (numer) MPK (miejsce powstawania kosztów). // Um
das zu berechnen, brauche ich die Kostenstelle.
87. Gdzie znajdę formularz zapotrzebowania? // Wo befindet sich das BANF-
Formular?
88. Kto tu się zajmuje ewidencją czasu pracy? / Wer beschäftigt sich mit der
Arbeitszeiterfassung // Zeiterfassung?
89. To było rozwiązanie stosunku pracy bazujące na porozumieniu stron. // Dies war
eine einvernehmliche Auflösung des Arbeitsverhältnisses (= Trennung).
90. Kierownik działu wali konia w kiblu, podaj dalej. // Der Abteilungsleiter holt sich
einen runter auf dem Klo, weitersagen.
91. Proszę mi zrobić loda, to panią przyjmę do pracy. // Blasen Sie mir einen, dann
stelle ich Sie an / ein.
92. Proszę to posłać mailem do działu utrzymania ruchu. // Mailen Sie das an die
Instandhaltung / Instandhaltungsabteilung.
93. Taksówka podjedzie pod drzwi wejściowe. // Das Taxi wird vor die / an die / zur
Eingangstür vorfahren.
94. W takim razie proszę przebukować ten bilet (lotniczy). // Dann buchen Sie dieses
Ticket um.
Marcin Perliński, www.german.pl
Wirtschaftsdeutsch - Sätze zum Übersetzen (1-155)
95. Proszę nie parkować na parkingu przeznaczonym dla samochodów służbowych.
Byłby pan tak miły i zmienił miejsce parkowania? // Parken Sie bitte nicht auf dem
Dienstwagenparkplatz. Wären Sie (bitte) so nett und umparken / Ihren Wagen
umstellen?
96. Mieliśmy awarię zasilania / brak prądu. // Wir hatten einen Stromausfall.
97. Proszę normalnie zamknąć system operacyjny i potem ponownie go uruchomić. //
Fahren Sie das Betriebssystem herunter und fahren Sie es neu/erneut hoch.
98. Muszę się zalogować / wylogować. // Ich muss mich anmelden (= einloggen) /
abmelden (= ausloggen).
99. Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło. // Geben Sie Ihren
Benutzernamen und das Kennwort/Passwort ein.
100.Proszę utworzyć nowy katalog / plik lub zmienić jego nazwę. // Legen Sie einen
neuen Ordner (= ein neues Verzeichnis) / eine neue Datei an oder benennen Sie
ihn (= es) / sie um.
101.Skopiowałem to, a potem wkleiłem do nowego dokumentu. // Ich habe das kopiert
und dann in ein neues Dokument eingefügt.
102.Proszę to wyciąć / skasować. // Schneiden Sie das/es aus! / Löschen/entfernen
Sie das/es.
103.Zawsze można nadpisać / zastąpić nieaktualny plik. // Eine nicht aktuelle Datei
kann man immer überschreiben/ersetzen.
104.Nigdy nie pracowałem z bazą danych i nie znam się na rekordach i kwerendach. //
Ich habe nie mit einer Datenbank gearbeitet und kenne mich mit Datensätzen und
Abfragen nicht aus.
105.Proszę to przenieść z edytora tekstu do arkusza kalkulacyjnego. // Übertragen Sie
das aus dem Texteditor in das Rechenblatt.
106.Jak wyglądają współczynniki / notowania wiarygodności dla tej firmy? // Wie sehen
die Rates für diese Firma aus?
107.W ramach remanentu ponownie sporządziliśmy listę środków trwałych. // Im
Rahmen der Inventur haben wir die Liste der Anlagen erneut erstellt/aufgestellt.
108.To jest archiwum skompresowane i trzeba najpierw wypakować pliki. // Dieses
Archiv ist komprimiert und man muss es zuerst entpacken.
109.Chyba mam za mało RAM-u. // Ich habe wohl zu wenig Arbeitsspeicher / RAM-
Speicher.
110.Proszę to wstawić do Internetu. // Stellen Sie das bitte ins Web.
111.Zapomnieliśmy zrobić kopię zapasową. // Wir haben vergessen eine
Sicherungskopie / ein Backup zu erstellen.
112.Zawarli ze mną umowę o dzieło. // Sie haben mit mir einen Werkvertrag
abgeschlossen.
113.Zgodnie ze statystyką Unii Europejskiej % polskich urzędników i polityków
samorządowych to przekupne świnie. // Laut einer UE-Statistik sind % der
polnischen Beamten und Kommunalpolitiker (= Selbstverwaltungspolitiker)
korrupte/käufliche Schweine.
114.Urząd miasta i starostwo to podejrzane typki. // Die Stadtverwaltung und das
Lankreisamt/die Landkreisverwaltung sind verdächtige Typen.
115.Chciałem zarejestrować mój samochód w moim nowym miejscu zamieszkania
(stałego), ale okazało się, że muszę go najpierw wyrejestrować tam, gdzie
dotychczas mieszkałem. // Ich wollte meinen Wagen in meinem neuen Wohnsitz
anmelden, aber es zeigte sich, dass ich ihn zuerst dort ausmelden muss, wo ich
bisher gewohnt habe.
116.Procedura przerejestrowania najwyraźniej się przeciągnie. // Die
Marcin Perliński, www.german.pl
Zgłoś jeśli naruszono regulamin