65 Vulgar Latin.pdf

(1137 KB) Pobierz
Vulgar Latin
}OZSEF HERMAN
VULGAR
LATIN
TRANSLATED BY ROGER WRIGHT
THE PENNSYLVANIA STATE UNIVERSITY PRESS
UNIVERSITY PARK, PENNSYLVANIA
675589753.003.png
Contents
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Herman, Jozsef.
[Latin vulgaire. English]
Vulgar Latin / Jozsef Herman ; translated by Roger Wright.
p . cm.
First published in France as "Le latin vulgaire," Paris, 1967.
ISBN 0-271-02000-8 (cloth : alk. paper)
ISBN 0-271-02001-6 (pbk. : alk. paper)
1. Latin language, Vulgar. I. Wright, Roger. n. itle.
PA2617.H413 2000
477-dc21
Prologue by the Author to the English Edition
Foreword by the English Tr anslator
A Note on the Symbols Used
Chronology of the Authors and Te xts Mentioned
vii
ix
xi
xiii
99-35599
CIP
1 "Vulgar" Latin: Te rminology and Problems
2 The Historical Context
3 Sources and Methods
4 Phonetic Evolution
1.Vo wels
2. Consonants
a) Word-Final Consonants
b) Palatalization
c) Intervocalic Consonants
d) Consonant Clusters
5 Inflectional Morphology
1.Nominal Morphology
2. Verbal Morphology
6 Phrases and Sentences
1.Noun Phrases
2. The Simple Sentence
3. Compound Sentences
7 Vo cabulary
1. Invariant Words
1
9
17
27
27
38
39
42
45
47
49
49
68
81
81
85
87
95
95
First published in France in 1967 as e ann vulgaire. Copyright © 1975 Presses
Universitaires de France
English translation based upon revised edition published by Editorial Ariel, S. A.
Copyright © 1997
English translation Copyright © 2000 The Pennsylvania State University
All rights reserved
Printed in the United States of America
Published by The Pennsylvania State University Press,
University Park, PA 16802-1003
It is the policy of The Pennsylvania State University Press to use acid-ree paper for
the first printing of all clothbound books. Publications on uncoated stock satisy the
minimum requirements of American National Standard for Information Sciences­
Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48--1992.
675589753.004.png
vi
Contents
2. Inflected Words
a) Lexical Substitutions
b) Semantic Changes
c) Afixation and Compounding
d) Foreign Words
8 More General Problems
1. The End of the History of Latin
2. The Geographical Diversification of Latin
3. The Main Lines of Vu lgar Development
97
97
102
104
105
109
109
115
120
Prologue by the Author to the English Edition
Selective Bibliography
125
The small book here being published in amplified and revised fo rm first
came out more than thirty years ago in French (Paris, 1967); it was
reprinted unchanged later that same year, and then again in 1975. At
the time, it was very well received, despite the modesty of its aims and
the brevity required of books in the Que sais-je? collection, which sug­
gests that it filled a widespread need in university courses. There were,
of course, longer and more detailed handbooks on the topic, and this
book had no intention of replacing those; but there was a place for a
study that made it easier for all, specialists or not, to approach the
unique phenomenon of the later history of Latin in the general perspec­
tive of language change.
When a Spanish edition came to be prepared for publication in
1997, however, it could not be merely a version of the French original.
This was not because, or not only because, the text had a few technical
laws and was in need, here and there, of some rewording, but mainly
because a translation of the original would not have taken account of
the advances that had been made during the intervening decades in, for
example, the field of historical sociolinguistics, or the general renewal
of interest in Latin linguistics and grammar and in what has become an
extremely active area, the field of Late and Vu lgar Latin. On the other
hand, I could not envisage writing a completely new book. I had nei­
ther the time nor, probably, the energy for that. Instead, I have made
alterations in a number of details of greater or lesser significance, but
have also left whole pages unchanged. The changes and additions have
675589753.005.png
viii
Prologue by the Author to the English Edition
been made mostly in the chapter on the sources of Vulgar Latin, the
chapter on morphology and syntax, and the final summary.
In this way I eventually prepared a French text that was, in efect, a
new edition of the original, not just corrected and updated, but also
completely revised and considerably enlarged. This text was then pub­
lished in a Spanish translation (Barcelona: Ariel, 1997), thanks to the
excellent work of Professor Carmen Arias Abellan, who also revised
and expanded the Bibliography.
It was understandable, then, even inevitable, that the English trans­
lation should also be based on the revised and expanded version, which
had already served as the basis fo r the Spanish edition. I should here
like to express my gratitude to my colleague Roger Wright, who first
took the initiative of arranging fo r its publication and then himself
undertook the translation into English. He has done this with his usual
skill. Not only has he managed to fo llow and preserve my train of
thought, he has also carried out an admirable tour de force: the original
French text, in its traditional fo rmulas and syntactic complexity, fol­
lowed an ancient Sorbonne tradition, from which I imagine I shall
never be free, but under his pen it has been tuned into clear English
prose, easy to read, "user-friendly," which is always desirable in a work
on linguistics. He also took the decision to work most of the original
footnotes into the text and to adapt the Bibliography to suit the needs
of Anglo-Saxon readers. I hope that the public newly reached by this
book as a result of the English translation will receive it sympathetically
and find it of interest.
Foreword by the English Translator
Professor J6zsef Herman was recently heard to express a worry that he
might have been misleading us into believing in the existence of some­
thing that in fact never existed; readers of this book will have to bear in
mind continually that Vulgar Latin was never a language separate rom
Latin, but an integral part of that single complex system. "Vulgar Latin"
has become a traditional term and has been defined in several diferent
ways, not all of them compatible, so many scholars have preferred to
avoid the phrase altogether. Professor Herman's deinition of "Vulgar
Latin" is certainly the best; it is just a collective label, available for use
to refer to all those fe atures of the Latin language that are known to
have existed, from textual attestations and incontrovertible reconstruc­
tions, but that were not recommended by the grammarians. For that
reason Professor Herman's comprehensive but succinct survey will be
an invaluable research aid for all those with an interest in written Latin
texts, and the speech of their authors, of the thousand-year period rom
Plautus to the late eighth-century reformers-that is, linguists, philolo­
gists, historians, literary critics, and many more. For this is not a m nor­
ity interest: "Classical" Latin was spoken by almost nobody and wntten
by only a fe w, whereas "Vulgar" Latin was spoken by millions of people
over a period of a thousand years.
Professor Herman was for many years the Director of the Linguistic
Research Institute at the Hungarian Academy and Professor of Romance
linguistics at the University of Budapest; more recently he has been
Professor in the Department of "Antichita e Tr adizione Classica" at the
J. Herman
Venice, March 1999
675589753.006.png
x
Foreword by the Translator
University ofVe nice. He has become the master ofthis field. This is not
just because he published the standard book on the topic in 1967 (of
which the present volume is a revised and expanded version), and subse­
quently several other books and a long series of studies on these topics;
not just because he founded and successfully encouraged the growth of
the remarkably successul triennial intenational conferences on Late
and Vulgar Latin; not just because he has been an inspiring riend and
colleague to many who are attempting to understand this fascinating but
complex topic; but mainly because, in a field beset by controversy, he
remains a consistent beacon of tranquillity, perceptiveness, and common
sense. Hitherto, however, he has only had published a few short articles
in English. So it has been a real privilege to work on this translation,
which we hope will make his merits entirely familiar also to the English­
reading scholarly public.
I would also like to thank Christy McHale for preparing the excel­
lent map.
A Note on the Symbols Used
In this book, phonetic transcnpttons are usually presented in the
International Phonetic Alphabet (IPA ), within square brackets. Forms
in italics are the ordinary spellings of words. Thus [lewis] represents the
pronunciation of the word spelled levis. Phonemes, speech sounds con­
sidered as functional units, often corresponding to the sound's mental
image, are presented in their usual slash brackets, such as /0/. Some
further symbols are traditional within the study of Vulgar Latin, and,
where necessary, the following symbols have been used:
1. A small hook placed beneath a letter representing a mid vowel
indicates that it is an open vowel, as in Vulgar Latin and Q. A dot
placed beneath these letters indicates that it is a closed vowel, as in
Vulgar Latin and 9. Long vowels, however, are indicated with ":" in a
phonetic transcription (e.g., [mi:sit]), rather than with the traditional
macron, as in Latin misit; this has been done in order to avoid any pos­
sible confusion between written and spoken forms. An acute accent
placed over a letter representing a vowel indicates that the vowel was
stressed in speech, as in venio. Semivowels are also transcribed as in the
IPA; that is, the [w] symbol indicates the velar semivowel, as in English
win ([wm] ), and [j] indicates the palatal semivowel, as in English yes
(lies] ).
2. The > sign indicates a direct etymological relationship; the open
end of the > points to the Latin word, and the sharp end points to the
Romance word or words that are the direct continuation of that Latin
word. The words flanking the > are usually presented in their written
form rather than in phonetic script, as in "Latin gua > French gueule."
R. Wright
Liverpool, April 1999
675589753.001.png 675589753.002.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin